Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We repeat, to form an adequate idea of the suffering endured by the mother of Ben-Hur, the reader must think of her spirit and its sensibilities as much as, if not more than, of the conditions of the immurement; the question being, not what the conditions were, but how she was affected by them. Итак, повторимся: чтобы правильно понять всю глубину страданий, которые пришлось вынести матери Бен-Гура, читатель должен иметь в виду ее высокий строй души и восприимчивость, а также, и даже в большей степени, условия их заточения. Вопрос заключается даже не в том, что представляли собой эти условия, но в том, как они действовали на ее душу и тело.
And now we may be permitted to say it was in anticipation of this thought that the scene in the summer-house on the roof of the family palace was given so fully in the beginning of the Second Book of our story. Да будет нам позволено сказать теперь, что именно в ожидании этой мысли мы столь подробно изобразили сцену в летнем домике на крыше дома семьи Гур, которая была приведена в Книге второй нашего повествования.
So, too, to be helpful when the inquiry should come up, we ventured the elaborate description of the palace of the Hurs. По той же причине мы рискнули подробнейшим образом привести описание дворца Гуров.
In other words, let the serene, happy, luxurious life in the princely house be recalled and contrasted with this existence in the lower dungeon of the Tower of Antonia; then if the reader, in his effort to realize the misery of the woman, persists in mere reference to conditions physical, he cannot go amiss; as he is a lover of his kind, tender of heart, he will be melted with much sympathy. Другими словами, пусть наш читатель вспомнит безмятежную, счастливую, роскошную жизнь и противопоставит ей существование в каменном мешке нижнего яруса Антониевой башни. Если же затем читатель, пытаясь осознать страдания женщины, сопоставит с ее физическими страданиями страдания душевные, то нисколько не ошибется: если он любит своих родных, нежен сердцем, то просто преисполнится сочувствия к несчастной.
But will he go further; will he more than sympathize with her; will he share her agony of mind and spirit; will he at least try to measure it- let him recall her as she discoursed to her son of God and nations and heroes; one moment a philosopher, the next a teacher, and all the time a mother. Но пусть он сделает еще один шаг - пусть он не просто испытает сочувствие к ней, пусть он разделит страдания ее сознания и духа, пусть он попытается хотя бы измерить всю глубину этой муки. Пусть он вспомнит ее во время беседы со своим сыном о Боге, о нации и ее героях; она предстанет перед ним в один момент философом, а в другой учителем, но в каждый из них матерью.
Would you hurt a man keenest, strike at his self-love; would you hurt a woman worst, aim at her affections. Чтобы как можно сильнее уязвить мужчину, надо нанести удар по его самолюбию, чтобы уязвить женщину - по ее привязанностям.
With quickened remembrance of these unfortunates-remembrance of them as they were- let us go down and see them as they are. Оживив в своей памяти воспоминания об этих несчастных - воспоминания о том, что они собой представляли, - спустимся же в тюремные застенки и взглянем на них в их теперешнем положении.
The cell VI. was in form as Gesius drew it on his map. Камера VI имела ту самую форму, которую изобразил Гесий на своем плане.
Of its dimensions but little idea can be had; enough that it was a roomy, roughened interior, with ledged and broken walls and floor. О ее размерах можно сказать немногое, разве что она была довольно просторной, со стенами и полом из тесаного камня.
In the beginning, the site of the Macedonian Castle was separated from the site of the Temple by a narrow but deep cliff somewhat in shape of a wedge. В начале строительства место, на котором впоследствии возвели Македонский замок, было отделено от Храма узкой, но глубокой расщелиной клиновидного профиля.
The workmen, wishing to hew out a series of chambers, made their entry in the north face of the cleft, and worked in, leaving a ceiling of the natural stone; delving farther, they executed the cells V., IV., III., II., I., with no connection with number VI. except through number V. Рабочие, желая вырубить несколько помещений, вгрызлись своими инструментами в северный край расщелины и прорубили сначала довольно длинный проход, вытесав в природном камне сводчатый потолок. Далее они вырубили камеры V, IV, III, II, I, которые сообщались с номером VI только через номер V.
In like manner, they constructed the passage and stairs to the floor above. Подобным же образом они соорудили коридор и лестницы, ведущие на верхние уровни.
The process of the work was precisely that resorted to in carving out the Tombs of the Kings, yet to be seen a short distance north of Jerusalem; only when the cutting was done, cell VI. was enclosed on its outer side by a wall of prodigious stones, in which, for ventilation, narrow apertures were left bevelled like modern port-holes. Так были сооружены и Царские гробницы, которые в наши дни можно видеть неподалеку от северной окраины Иерусалима. Лишь когда вся работа была закончена, в камере IV из больших каменных блоков была выложена внешняя стена. В ней для вентиляции пробили несколько отверстий небольшого диаметра, напоминающих современные судовые иллюминаторы.
Herod, when he took hold of the Temple and Tower, put a facing yet more massive upon this outer wall, and shut up all the apertures but one, which yet admitted a little vitalizing air, and a ray of light not nearly strong enough to redeem the room from darkness. Когда же в Храме и замке воцарился Ирод, он повелел еще больше нарастить внешнюю стену в толщину и замуровать все отверстия, кроме одного, сквозь которое в камеру проникало немного живительного воздуха и тонкий солнечный луч, не способный, впрочем, сколько-нибудь развеять мрак темницы.
Such was cell VI. Такова была камера VI.
Startle not now! А теперь постарайтесь не пугаться!
The description of the blind and tongueless wretch just liberated from cell V. may be accepted to break the horror of what is coming. Внешность слепого и лишенного языка узника, только что освобожденного из камеры V, была описана в основном для того, чтобы приуготовить читателя к ужасу того, что ему предстоит увидеть.
The two women are grouped close by the aperture; one is seated, the other is half reclining against her; there is nothing between them and the bare rock. Две женщины прильнули к отверстию в стене; одна из них сидит, другая наполовину склонилась над первой; ничто не отделяет их от голой скалы.
The light, slanting upwards, strikes them with ghastly effect, and we cannot avoid seeing they are without vesture or covering. At the same time we are helped to the knowledge that love is there yet, for the two are in each other's arms. Свет, проникающий через отверстие над их головой, делает их похожими на привидения, и мы не можем не заметить, что на них нет ни клочка одежды. Они обнимают друг друга.
Riches take wings, comforts vanish, hope withers away, but love stays with us. Богатство их развеялось как дым, уют остался в далеком прошлом, надежда зачахла, но любовь осталась при них.
Love is God. Любовь - это Бог.
Where the two are thus grouped the stony floor is polished shining smooth. В том углу, где две женщины прильнули друг к другу, пол отполирован до зеркального сияния.
Who shall say how much of the eight years they have spent in that space there in front of the aperture, nursing their hope of rescue by that timid yet friendly ray of light? Кто может сказать, сколько времени за эти восемь лет они провели на этом месте перед отверстием в стене, лелея надежду на спасение под этим робким, но все же дружественным им лучом света?
When the brightness came creeping in, they knew it was dawn; when it began to fade, they knew the world was hushing for the night, which could not be anywhere so long and utterly dark as with them. The world! Когда лучик света крепчал, они знали, что наступает утро; когда он тускнел, понимали, что мир погружается во тьму ночи, которая нигде в мире не была столь длинна и столь темна, как в их узилище.
Through that crevice, as if it were broad and high as a king's gate, they went to the world in thought, and passed the weary time going up and down as spirits go, looking and asking, the one for her son, the other for her brother. Сквозь эту расщелину они мысленно выходили в мир и, изнывая от усталости и нетерпения, брели по нему, спрашивая встречных: одна о том, где ее сын, другая о том, где ее брат.
On the seas they sought him, and on the islands of the seas; to-day he was in this city, to-morrow in that other; and everywhere, and at all times, he was a flitting sojourner; for, as they lived waiting for him, he lived looking for them. Они искали его в дальних морях и на островах этих морей; нынче он был в одном городе, а завтра они видели его уже в другом. Но каждое из этих мест было ему лишь кратковременным пристанищем; потому что как они жили лишь надеждой увидеть его, так и он жил лишь ради того, чтобы увидеть их.
How often their thoughts passed each other in the endless search, his coming, theirs going! Как часто в своих мыслях они встречались друг с другом и, трепеща, говорили:
It was such sweet flattery for them to say to each other, 'While he lives, we shall not be forgotten; as long as he remembers us, there is hope!" "Если он жив, мы не будем забыты; а пока он про нас помнит, еще есть надежда!"
The strength one can eke from little, who knows till he has been subjected to the trial? Даже малая надежда дает силы человеку.
Our recollections of them in former days enjoin us to be respectful; their sorrows clothe them with sanctity. Наша память о том, чем они были в былые годы, предписывает нам быть исполненными уважения; их страдания облекают их в покровы святости.
Without going too near, across the dungeon, we see they have undergone a change of appearance not to be accounted for by time or long confinement. На почтительном расстоянии, с противоположной стороны камеры мы видим, как они изменились внешне, причем эти изменения - результат не только времени или долгого заключения.
The mother was beautiful as a woman, the daughter beautiful as a child; not even love could say so much now. Мать была некогда прекрасна красотой зрелой женщины, а дочь - девичьей красотой; но теперь даже любовь не может утверждать, что это так.
Their hair is long, unkempt, and strangely white; they make us shrink and shudder with an indefinable repulsion, though the effect may be from an illusory glozing of the light glimmering dismally through the unhealthy murk; or they may be enduring the tortures of hunger and thirst, not having had to eat or drink since their servant, the convict, was taken away- that is, since yesterday. Отросшие волосы их длинны, спутаны и приобрели какой-то странный белесый оттенок; нас начинает бить дрожь от неопределенного чувства отвращения. Либо это может быть вызвано световым эффектом, преображающим все в призраков, либо тем, что женщины страдают от голода и жажды с тех пор, как их сосед по заключению был уведен из своей камеры.
Tirzah, reclining against her mother in half embrace, moans piteously. Тирца, прильнув к матери, жалобно стонет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x