Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then- O happiness!- through a crevice flashed a red ray of torches. | И - о, счастье! Сквозь пробитую стену они увидели красный свет факелов. |
Into the darkness it cut incisive as diamond brilliance, beautiful as if from a spear of the morning. | В царившей темноте он был для них подобен ослепительному сиянию, прекрасному, как свет утра. |
"It is he, mother, it is he! | - Это он, мама, это он! |
He has found us at last!" cried Tirzah, with the quickened fancy of youth. | Наконец-то он нашел нас! - с юношеской наивностью воскликнула Тирца. |
But the mother answered meekly, | Но мать лишь мягко произнесла в ответ: |
"God is good!" | -Господь есть добро! |
A block fell inside, and another- then a great mass, and the door was open. | Один из каменных блоков упал внутрь камеры, за ним другой - а затем рухнуло несколько блоков вместе, и дверной проем оказался свободен. |
A man grimed with mortar and stone-dust stepped in, and stopped, holding a torch over his head. | Человек, весь покрытый крошкой известкового раствора и каменной пылью, шагнул в образовавшееся отверстие и остановился, держа факел над головой. |
Two or three others followed with torches, and stood aside for the tribune to enter. | Вслед за ним вошли еще двое или трое людей с факелами и расступились, давая проход для трибуна. |
Respect for women is not all a conventionality, for it is the best proof of their proper nature. | Скромность для женщин является не только привычкой, она есть доказательство их истинной природы. |
The tribune stopped, because they fled from him- not with fear, be it said, but shame; nor yet, O reader, from shame alone! | Трибун остановился, потому что они отпрянули от него - не из-за страха, но, как было сказано, от стыда; хотя, о читатель, не от одного только стыда! |
From the obscurity of their partial hiding he heard these words, the saddest, most dreadful, most utterly despairing of the human tongue: | Из мрака, который частично скрыл их наготу, до него донеслись слова, горчайшие, ужаснейшие в мире слова, самые отчаяннейшие из слов, произносимых человеческим языком: |
"Come not near us- unclean, unclean!" | - Не приближайся к нам - мы нечисты, нечисты! |
The men flared their torches while they stared at each other. | Люди, державшие в руках факелы, переглянулись между собой. |
"Unclean, unclean!" came from the corner again, a slow tremulous wail exceedingly sorrowful. | - Нечисты, нечисты! - снова донесся из мрака скорбный, полный муки стон. |
With such a cry we can imagine a spirit vanishing from the gates of Paradise, looking back the while. | Такой стон могла бы издать душа, изгнанная от райских врат, которой предстояло вернуться в тяжкую земную юдоль. |
So the widow and mother performed her duty, and in the moment realized that the freedom she had prayed for and dreamed of, fruit of scarlet and gold seen afar, was but an apple of Sodom in the hand. | Так вдова и мать исполнила свой долг, поняв в этот момент, что та свобода, о которой она молила и мечтала, тот маячивший впереди золотой и алый плод обернулся яблоком Содома в ее руке. |
She and Tirzah were-lepers! | Она и Тирца были прокаженными! |
Possibly the reader does not know all the word means. | Возможно, читатель совершенно не представляет себе, что тогда значили эти слова. |
Let him be told it with reference to the Law of that time, only a little modified in this. | Чтобы он мог понять это, мы приведем слова закона того времени, лишь в слегка измененном виде действующего и в наши дни. |
"These four are accounted as dead- the blind, the leper, the poor, and the childless." | "Те же четверо почитаются равно мертвецам -это слепой, прокаженный, нищий и бездетный". |
Thus the Talmud. | Так гласил Талмуд. |
That is, to be a leper was to be treated as dead- to be excluded from the city as a corpse; to be spoken to by the best beloved and most loving only at a distance; to dwell with none but lepers; to be utterly unprivileged; to be denied the rites of the Temple and the synagogue; to go about in rent garments and with covered mouth, except when crying, | Это значило, что к прокаженному относились как к мертвецу - он должен был удалиться из города; мог разговаривать даже с любимыми людьми на определенном расстоянии; селиться он должен был только с такими же прокаженными; ему выказывалось всяческое неуважение; был возбранен доступ в Храм и в синагоги; ходить он должен был только в рванине и с повязкой на рту, давая знать о себе словами |
"Unclean, unclean!" to find home in the wilderness or in abandoned tombs; to become a materialized specter of Hinnom and Gehenna; to be at all times less a living offence to others than a breathing torment to self; afraid to die, yet without hope except in death. | "Нечист, нечист!"; жить он мог только под открытым небом и в заброшенных гробницах, моля Небо послать ему смерть. |
Once- she might not tell the day or the year, for down in the haunted hell even time was lost- once the mother felt a dry scurf in the palm of her right hand, a trifle which she tried to wash away. | Однажды - она не могла вспомнить день или год, когда это произошло, ибо в глубине их заточения не существовало даже времени, - мать ощутила какой-то сухой налет на своей правой руке, нечто вроде перхоти, которую попыталась смыть со своей кожи. |
It clung to the member pertinaciously; yet she thought but little of the sign till Tirzah complained that she, too, was attacked in the same way. | Эта напасть постоянно напоминала о себе; но мать почти не обращала на нее внимания до тех пор, пока Тирца не пожаловалась ей, что ощущает нечто похожее. |
The supply of water was scant, and they denied themselves drink that they might use it as a curative. | Их водный паек был весьма скуп, и им пришлось ограничить себя в питье, чтобы использовать сэкономленную влагу в качестве лекарства. |
At length the whole hand was attacked; the skin cracked open, the fingernails loosened from the flesh. | Но ничто не помогало, и через некоторое время таким налетом покрылись уже все руки; кожа потрескалась, ногти выпали из лунок. |
There was not much pain withal, chiefly a steadily increasing discomfort. | Все это почти не сопровождалось болью, причиняя лишь усиливавшееся неудобство. |
Later their lips began to parch and seam. | Еще через некоторое время их губы высохли и потрескались. |
One day the mother, who was cleanly to godliness, and struggled against the impurities of the dungeon with all ingenuity, thinking the enemy was taking hold on Tirzah's face, led her to the light, and, looking with the inspiration of a terrible dread, lo! the young girl's eyebrows were white as snow. | Однажды мать, которая была чистоплотна до благочестия и сражалась с грязью их темницы всеми ухищрениями своего ума, размышляя о том, что за напасть поразила кожу Тирцы, подвела дочь к лучику света и, всмотревшись в ее лицо, застыла в смертельном ужасе - брови девушки были белы как снег. |
Oh, the anguish of that assurance! | О, сколь тяжким бывает груз знания! |
The mother sat awhile speechless, motionless, paralyzed of soul, and capable of but one thought-leprosy, leprosy! | Мать бессильно опустилась на пол темницы. Потеряв дар речи, недвижимая, она могла думать только об одном - проказа, проказа! |
When she began to think, mother-like, it was not of herself, but her child, and, mother-like, her natural tenderness turned to courage, and she made ready for the last sacrifice of perfect heroism. | Когда к ней снова вернулась способность думать, то первая ее мысль была не о себе, но, истинно по-матерински, о дочери. Природная ее нежность обернулась смелостью, и она решила совершить последнюю жертву в своей жизни, исполненную истинного героизма. |
She buried her knowledge in her heart; hopeless herself, she redoubled her devotion to Tirzah, and with wonderful ingenuity—wonderful chiefly in its very inexhaustibility- continued to keep the daughter ignorant of what they were beset with, and even hopeful that it was nothing. | Она скрыла знание в глубине своего сердца; бессильная что-либо сделать, она удвоила свою преданность Тирце и с воистину удивительным искусством - удивительным главным образом своей неистощимой изобретательностью -продолжала держать свою дочь в неведении относительно болезни, которая поразила их, выдавая ее за нечто не слишком существенное. |
She repeated her little games, and retold her stories, and invented new ones, and listened with ever so much pleasure to the songs she would have from Tirzah, while on her own wasting lips the psalms of the singing king and their race served to bring soothing of forgetfulness, and keep alive in them both the recollection of the God who would seem to have abandoned them- the world not more lightly or utterly. | Она применяла все известные уловки и находила новые, в который уже раз повторяла рассказы из своей прежней жизни, с новым чувством слушала песни, которые напевала ей Тирца. В ее пораженных болезнью устах творения царя-псалмопевца их народа приносили им умиротворение, даруя забвение и в то же время поддерживая в них обеих память о Боге. |
Slowly, steadily, with horrible certainty, the disease spread, after a while bleaching their heads white, eating holes in their lips and eyelids, and covering their bodies with scales; then it fell to their throats shrilling their voices, and to their joints, hardening the tissues and cartilages- slowly, and, as the mother well knew, past remedy, it was affecting their lungs and arteries and bones, at each advance making the sufferers more and more loathsome; and so it would continue till death, which might be years before them. | Медленно, но неуклонно, с ужасающим постоянством болезнь прогрессировала. Через какое-то время она убелила сединой их головы, покрыла язвами их губы и веки, усыпала чешуйками их тела; затем проникла в горло, сделав их голоса визгливо-резкими, и в их суставы, затруднив им движения. Мать, к сожалению, прекрасно знала, что со временем болезнь, от которой нет спасения, достигнет легких, кровеносных сосудов и костей, с каждой новой победой делая их страдания все более и более ужасными. И процесс этот будет продолжаться вплоть до самой смерти, которая одна сможет освободить их от этих страданий, но которой им придется дожидаться еще долгие годы. |
Another day of dread at length came- the day the mother, under impulsion of duty, at last told Tirzah the name of their ailment; and the two, in agony of despair, prayed that the end might come quickly. | Наконец наступил еще один ужасный день -тот день, когда мать, движимая своим долгом, все-таки сообщила Тирце название поразившей их болезни. В тот день обе женщины, преклонив колена, в отчаянии вознесли молитвы Богу, умоляя Его побыстрее послать им смерть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать