Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when midst them he singled out the palace of Herod, what could he but think of the King Who Was Coming, to whom he was himself devoted, whose path he had undertaken to smooth, whose empty hands he dreamed of filling? | А за всеми этими строениями едва видимый в дымке темнел дворец Ирода, при виде которого Бен-Гур мог думать только о Царе, Который грядет, Которому он посвятил всего себя и тропу для Которого он взял на себя труд расчистить. |
And forward ran his fancy to the day the new King should come to claim his own and take possession of it--of Moriah and its Temple; of Zion and its towers and palaces; of Antonia, frowning darkly there just to the right of the Temple; of the new unwalled city of Bezetha; of the millions of Israel to assemble with palm-branches and banners, to sing rejoicing because the Lord had conquered and given them the world. | И мысль его уже забежала вперед, к тому дню, когда новый Царь явится, чтобы заявить свои права и стать обладателем всего этого - Мориа с его Храмом; Сиона с его башнями и дворцами; Антония, чья темная громада возвышалась чуть правее Храма; нового, не обнесенного стеной района Безета; миллионов сынов Израиля, которые придут к Нему с пальмовыми ветвями в руках, чтобы воспеть славу новому Царю, покорившему весь мир и давшему этот мир им. |
Men speak of dreaming as if it were a phenomenon of night and sleep. | Люди обычно считают мечту детищем ночи и сна. |
They should know better. | Они должны были бы быть лучше осведомлены об истине. |
All results achieved by us are self-promised, and all self-promises are made in dreams awake. | Все, чего мы добиваемся, является воплощением в жизнь наших мечтаний. |
Dreaming is the relief of labor, the wine that sustains us in act. | Мечта служит подспорьем в наших трудах, тем вином, которое поддерживает нас в наших деяниях. |
We learn to love labor, not for itself, but for the opportunity it furnishes for dreaming, which is the great under-monotone of real life, unheard, unnoticed, because of its constancy. | Мы учимся любить наш труд не ради него самого, а за возможность с его помощью осуществить наши мечтания, уносящие нас от монотонности обыденной жизни. |
Living is dreaming. | Жить - значит мечтать. |
Only in the grave are there no dreams. | Лишь в могиле прекращаются все мечты. |
Let no one smile at Ben-Hur for doing that which he himself would have done at that time and place under the same circumstances. | Так пусть же никто не посмеется над Бен-Гуром за те мечты, которые пришли к нему тогда, на холме. |
The sun stooped low in its course. | Солнце уже спустилось к горизонту. |
Awhile the flaring disk seemed to perch itself on the far summit of the mountains in the west, brazening all the sky above the city, and rimming the walls and towers with the brightness of gold. | На несколько минут пылающий жаром диск задержался над далекими горными вершинами, залив небо над городом, его стены и башни жидким золотом. |
Then it disappeared as with a plunge. | Еще немного спустя солнце словно рывком исчезло за зубчатой стеной гор. |
The quiet turned Ben-Hur's thought homeward. | Наступивший покой обратил мысли Бен-Гура к родному дому. |
There was a point in the sky a little north of the peerless front of the Holy of Holies upon which he fixed his gaze: under it, straight as a leadline would have dropped, lay his father's house, if yet the house endured. | Взор его устремился к некой точке на небе, лежавшей чуть севернее бесподобного купола Святая Святых: там был расположен его отчий дом, если он еще существовал. |
The mellowing influences of the evening mellowed his feelings, and, putting his ambitions aside, he thought of the duty that was bringing him to Jerusalem. | Умиротворенность вечера изменила бег его мыслей. Отстранив на время свои амбиции, он стал думать о том долге, который привел его в Иерусалим. |
Out in the desert while with Ilderim, looking for strong places and acquainting himself with it generally, as a soldier studies a country in which he has projected a campaign, a messenger came one evening with the news that Gratus was removed, and Pontius Pilate sent to take his place. | Воссоединившись в пустыне с Илдеримом, они вместе занялись изучением возможных будущих укрепленных мест. Так солдат проводит рекогносцировку местности, где ему предстоит сражаться. Однажды вечером их разыскал гонец, принесший сообщение, что Г рат смещен, а его место занял Понтий Пилат. |
Messala was disabled and believed him dead; Gratus was powerless and gone; why should Ben-Hur longer defer the search for his mother and sister? | Искалеченный Мессала был заперт в четырех стенах и считал его мертвым; Г рат лишен власти и отбыл в Рим; могли Бен-Гур откладывать поиски своей матери и сестры? |
There was nothing to fear now. | Теперь ему нечего было бояться. |
If he could not himself see into the prisons of Judea, he could examine them with the eyes of others. | Если он и лишен возможности осматривать темницы Иудеи, то мог сделать это силами других. |
If the lost were found, Pilate could have no motive in holding them in custody- none, at least, which could not be overcome by purchase. | Если ему удастся обнаружить своих родных -у Пилата нет никаких причин держать их в заключении. |
If found, he would carry them to a place of safety, and then, in calmer mind, his conscience at rest, this one first duty done, he could give himself more entirely to the King Who Was Coming. | Вырвав родных из темницы, он мог бы скрыть их в безопасном месте, а потом со спокойной совестью и холодным рассудком посвятить себя исполнению главного дела - подготовки пришествия грядущего Царя. |
He resolved at once. | Размышлял он недолго. |
That night he counselled with Ilderim, and obtained his assent. | Той же ночью он посовещался с Илдеримом и получил его согласие. |
Three Arabs came with him to Jericho, where he left them and the horses, and proceeded alone and on foot. | Трое арабов проводили Бен-Гура до Иерихона, где он оставил их и лошадей ждать его, а сам отправился в Иерусалим один и пешком. |
Malluch was to meet him in Jerusalem. | Маллух должен был ждать его в Святом Городе. |
Ben-Hur's scheme, be it observed, was as yet a generality. | План Бен-Гура, если всмотреться в него пристальнее, грешил неопределенностью. |
In view of the future, it was advisable to keep himself in hiding from the authorities, particularly the Romans. | В видах на будущее Бен-Гуру следовало держаться подальше от всех представителей власти, в особенности римлян. |
Malluch was shrewd and trusty; the very man to charge with the conduct of the investigation. | Контакты с ними вполне можно было доверить Маллуху: он уже доказал свою сообразительность и надежность. |
Where to begin was the first point. | Прежде всего надо было решить, откуда начинать поиски. |
He had no clear idea about it. | У Бен-Гура не было никаких зацепок. |
His wish was to commence with the Tower of Antonia. | Поэтому он решил начать с Антониевой башни. |
Tradition not of long standing planted the gloomy pile over a labyrinth of prison-cells, which, more even than the strong garrison, kept it a terror to the Jewish fancy. A burial, such as his people had been subjected to, might be possible there. | Слухи об ее подземных узилищах наводили на иудеев страх едва ли не больший, чем римский гарнизон города. Вряд ли можно было найти место, более пригодное для того, чтобы заживо погрести человека, что скорее всего и сделали с его родными. |
Besides, in such a strait, the natural inclination is to start search at the place where the loss occurred, and he could not forget that his last sight of the loved ones was as the guard pushed them along the street in the direction to the Tower. | Кроме этого соображения, было еще одно: Бен-Гур не мог забыть, что, бросив последний взгляд на своих любимых, он увидел, как римский солдат ведет их по улице по направлению к башне. |
If they were not there now, but had been, some record of the fact must remain, a clew which had only to be followed faithfully to the end. | Даже если они в данный момент и не находятся там, то должны были остаться какие-нибудь записи об их пребывании там, какая-нибудь путеводная нить, могущая привести его к конечной цели. |
Under this inclination, moreover, there was a hope which he could not forego. | Кроме этого соображения, существовала еще одна надежда, от которой он не мог отказаться. |
From Simonides he knew Amrah, the Egyptian nurse, was living. | От Симонидиса он знал, что Амра, египетская нянька, была еще жива. |
It will be remembered, doubtless, that the faithful creature, the morning the calamity overtook the Hurs, broke from the guard and ran back into the palace, where, along with other chattels, she had been sealed up. | Читатель, без всякого сомнения, помнит, что это преданное существо в тот день, когда на семейство Гур обрушилось несчастье, вырвалась из рук стражников и укрылась во дворце, где и была опечатана вместе со всем остальным имуществом. |
During the years following, Simonides kept her supplied; so she was there now, sole occupant of the great house, which, with all his offers, Gratus had not been able to sell. | В последовавшие за этим годы Симонидис тайно снабжал женщину продуктами; так что теперь она по-прежнему оставалась во дворце единственной обитательницей этого громадного дома, который Грат, несмотря на все свои усилия, так и не смог продать. |
The story of its rightful owners sufficed to secure the property from strangers, whether purchasers or mere occupants. | Рассказы о его законных владельцах заставляли держаться подальше от этого дома всех возможных покупателей и арендаторов. |
People going to and fro passed it with whispers. | Прохожие, минуя заброшенный дом, понижали голос. |
Its reputation was that of a haunted house; derived probably from the infrequent glimpses of poor old Amrah, sometimes on the roof, sometimes in a latticed window. Certainly no more constant spirit ever abided than she; nor was there ever a tenement so shunned and fitted for ghostly habitation. | Ходили слухи, что в доме живут привидения. Этому способствовала и бедная старая Амра, которая иногда мелькала то на крыше, то в забранных деревянными решетками окнах здания. |
Now, if he could get to her, Ben-Hur fancied she could help him to knowledge which, though faint, might yet be serviceable. | Бен-Гур лелеял надежду, что она, если удастся добраться до нее, сможет помочь ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать