Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unclean, unclean!" she whispered. Мы нечисты, нечисты! - прошептала она.
Tirzah shrank from him, as if he were the leprous one. Тирца отшатнулась от брата, словно прокаженным был он.
Ben-Hur was handsome as the manly are. Спящий поражал своей строгой мужской красотой.
His cheeks and forehead were swarthy from exposure to the desert sun and air; yet under the light mustache the lips were red, and the teeth shone white, and the soft beard did not hide the full roundness of chin and throat. Его лоб и щеки были покрыты коричневым загаром пустыни; под короткими усами розовели губы чувственного рта и поблескивали белизной зубы; мягкая бородка не скрывала нежную округлость подбородка и начала шеи.
How beautiful he appeared to the mother's eyes! Сколь же прекрасен он был для исстрадавшегося материнского взора!
How mightily she yearned to put her arms about him, and take his head upon her bosom and kiss him, as had been her wont in his happy childhood! И как страстно мечтала она обнять своего давно не виденного сына, прижать его голову к своей груди и поцеловать его, как целовала его в далеком детстве!
Where got she the strength to resist the impulse? Как только она смогла найти в себе силы удержаться от этого!
From her love, O, reader!- her mother-love, which, if thou wilt observe well, hath this unlikeness to any other love: tender to the object, it can be infinitely tyrannical to itself, and thence all its power of self-sacrifice. Not for restoration to health and fortune, not for any blessing of life, not for life itself, would she have left her leprous kiss upon his cheek! Yet touch him she must; in that instant of finding him she must renounce him forever! How bitter, bitter hard it was, let some other mother say! Силы эти, о читатель, дала ей любовь -ее материнская любовь, которая, если тебе дано это увидеть, именно этим и отличается от всякой другой любви: нежная к объекту любви, она может быть тиранична к самой себе, являя всю силу самопожертвования.
She knelt down, and, crawling to his feet, touched the sole of one of his sandals with her lips, yellow though it was with the dust of the street- and touched it again and again; and her very soul was in the kisses. Мать опустилась на колени и, склонившись до земли, коснулась губами подошвы одной из его сандалий, желтой от уличной пыли, - и коснулась ее снова и снова, вкладывая в эти поцелуи всю свою душу.
He stirred, and tossed his hand. Бен-Гур шевельнулся и разметался во сне.
They moved back, but heard him mutter in his dream, Мать и дочь отшатнулись, но услышали, как он пробормотал в полусне:
"Mother! - Мама!
Amrah! Амра!
Where is- " He fell off into the deep sleep. А где же...
Tirzah stared wistfully. Тирца беспокойно шевельнулась.
The mother put her face in the dust, struggling to suppress a sob so deep and strong it seemed her heart was bursting. Almost she wished he might waken. Мать уткнулась лицом в уличную пыль, чтобы заглушить рвущийся из груди стон.
He had asked for her; she was not forgotten; in his sleep he was thinking of her. Ее сын спрашивал о ней; он не забыл ее; даже во сне он думал о ней.
Was it not enough? Разве этого не достаточно?
Presently mother beckoned to Tirzah, and they arose, and taking one more look, as if to print his image past fading, hand in hand they recrossed the street. Мать кивнула головой Тирце. Женщины встали и, бросив на спящего еще один взгляд, словно навсегда запечатлевая его в своей памяти, рука об руку перешли на противоположную сторону улицы.
Back in the shade of the wall there, they retired and knelt, looking at him, waiting for him to wake-waiting some revelation, they knew not what. Скрывшись в тени глиняной стены, они остановились и опустились на колени, глядя на спящего, ожидая его пробуждения - ожидая сами не зная чего.
Nobody has yet given us a measure for the patience of a love like theirs. Никто не может назвать меру терпения женщины.
By-and-by, the sleep being yet upon him, another woman appeared at the corner of the palace. Вскоре около угла дома появилась еще одна женская фигура.
The two in the shade saw her plainly in the light; a small figure, much bent, dark-skinned, gray-haired, dressed neatly in servant's garb, and carrying a basket full of vegetables. Неразличимые в тени женщины видели ее в лунном свете; небольшая фигурка, согнутая годами, темнокожая, седовласая, опрятно одетая в изношенные одежды служанки, несла в руках корзину, полную овощей.
At sight of the man upon the step the new-comer stopped; then, as if decided, she walked on- very lightly as she drew near the sleeper. Увидев спящего на ступеньках человека, женщина остановилась; затем, словно приняв решение, снова двинулась вперед и, осторожно ступая, приблизилась к спящему.
Passing round him, she went to the gate, slid the wicket latch easily to one side, and put her hand in the opening. Обойдя его, она подошла к воротам, тихонько отодвинула щеколду калитки и просунула руку в образовавшуюся щель.
One of the broad boards in the left valve swung ajar without noise. Одна из широких створок ворот бесшумно повернулась на левой петле.
She put the basket through, and was about to follow, when, yielding to curiosity, she lingered to have one look at the stranger whose face was below her in open view. Женщина протолкнула корзину внутрь и уже готова была сама последовать за ней, однако скорее всего из любопытства помедлила, чтобы бросить взгляд на спящего незнакомца.
The spectators across the street heard a low exclamation, and saw the woman rub her eyes as if to renew their power, bend closer down, clasp her hands, gaze wildly around, look at the sleeper, stoop and raise the outlying hand, and kiss it fondly- that which they wished so mightily to do, but dared not. Скрывающиеся в тени на другой стороне улицы женщины услышали приглушенное восклицание и увидели, как женщина протерла глаза, словно не веря им, затем склонилась, всплеснула руками, оглянулась по сторонам, и, не спуская взгляда со спящего, взяла его откинутую в сторону руку и любовно поцеловала ее - как то желали сделать стоящие в тени женщины, но не посмели.
Awakened by the action, Ben-Hur instinctively withdrew the hand; as he did so, his eyes met the woman's. Разбуженный этим движением Бен-Гур инстинктивно отдернул руку, и его взгляд встретился со взглядом смотрящей на него женщины.
"Amrah! - Амра!
O Amrah, is it thou?" he said. О Амра, неужели это ты? - произнес он.
The good heart made no answer in words, but fell upon his neck, crying for joy. Доброе создание ничего не ответило словами, но припало к его груди, рыдая от радости.
Gently he put her arms away, and lifting the dark face wet with tears, kissed it, his joy only a little less than hers. Он осторожно развел стиснутые у него на шее руки и, приподняв за подбородок ее лицо, мокрое от слез, поцеловал ее с не меньшей радостью, чем она.
Then those across the way heard him say, И тут же стоящие через улицу услышали его вопрос:
"Mother- Tirzah- O Amrah, tell me of them! - Мама... Тирца... О Амра, скажи мне, что с ними?
Speak, speak, I pray thee!" Говори, говори, молю тебя!
Amrah only cried afresh. В ответ Амра только снова зарыдала в голос.
"Thou has seen them, Amrah. -Ты видела их, Амра.
Thou knowest where they are; tell me they are at home." Ты знаешь, где они; скажи же мне, что они в доме.
Tirzah moved, but her mother, divining her purpose, caught her and whispered, Тирца было подалась вперед, но мать, угадав ее намерения, крепко схватила ее за руку и прошептала:
"Do not go- not for life. - Не смей - ни за что в жизни.
Unclean, unclean!" Мы нечисты, нечисты!
Her love was in tyrannical mood. Ее любовь была тиранической.
Though both their hearts broke, he should not become what they were; and she conquered. Хотя сердце разрывалось от желания дать знать о себе, их сын и брат не должен был знать, что с ними случилось. И она победила.
Meantime, Amrah, so entreated, only wept the more. Тем временем Амра, не в силах справиться с собой, продолжала рыдать.
"Wert thou going in?" he asked, presently, seeing the board swung back. "Come, then. -Ты хотела войти?- спросил он, увидев приоткрытую створку ворот. - Тогда войдем.
I will go with thee." Я хочу войти с тобой.
He arose as he spoke. Произнеся это, он поднялся со ступеньки, на которой спал.
"The Romans- be the curse of the Lord upon them!-the Romans lied. - Римляне - да будут они прокляты их богами! -просто лгут.
The house is mine. Этот дом принадлежит мне.
Rise, Amrah, and let us go in." Вставай, Амра, и давай войдем.
A moment and they were gone, leaving the two in the shade to behold the gate staring blankly at them- the gate which they might not ever enter more. Через минуту они уже скрылись из виду, оставив женщин с горечью смотреть на закрывшиеся ворота - те ворота, войти в которые им уже было не суждено.
They nestled together in the dust. Сжимая в объятиях друг друга, они без сил осели в уличную пыль.
They had done their duty. Они выполнили свой долг.
Their love was proven. И доказали свою любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x