Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The particulars of the finding were all told, and she heard them, with the names of the prisoners, and the widow's account of herself. | Он подробно описал все происшедшее, не забыв упомянуть имена заключенных и краткую историю вдовы, поведанную ею о себе. |
The feelings with which Amrah listened to the recital were such as became the devoted creature she was. | Мы можем представить себе, какие чувства испытала преданная Амра, услышав этот рассказ. |
She made her purchases, and returned home in a dream. | Она сделала покупки и вернулась домой как во сне. |
What a happiness she had in store for her boy! | Какую радость она припасет для своего мальчика! |
She had found his mother! | Она нашла его мать и сестру! |
She put the basket away, now laughing, now crying. Suddenly she stopped and thought. | Но, опустив корзину на пол своей комнаты, она задумалась. |
It would kill him to be told that his mother and Tirzah were lepers. | Известие о том, что мать и сестра больны проказой, может убить его. |
He would go through the awful city over on the Hill of Evil Counsel- into each infected tomb he would go without rest, asking for them, and the disease would catch him, and their fate would be his. | Он способен отправиться в город проклятых на склонах холма Совета Нечестивых -и переходить от одной пораженной проказой землянки к другой, без устали расспрашивая о своих родных. Не дай бог, если зараза коснется его и их судьба станет его судьбой! |
She wrung her hands. | Амра в отчаянии заломила руки. |
What should she do? | Как ей лучше поступить? |
Like many a one before her, and many a one since, she derived inspiration, if not wisdom, from her affection, and came to a singular conclusion. | Как и на многих, в таком состоянии на нее снизошло вдохновение, если не мудрость; и ей было дано прийти к единственно возможному решению. |
The lepers, she knew, were accustomed of mornings to come down from their sepulchral abodes in the hill, and take a supply of water for the day from the well En-rogel. | Она знала, что прокаженные выбираются по утрам из своих мрачных землянок и глинобитных укрытий на холме и спускаются к источнику Энрогель, чтобы запастись водой на целый день. |
Bringing their jars, they would set them on the ground and wait, standing afar until they were filled. | Принеся к источнику свои кувшины, они ставят их на землю и ждут, стоя в отдалении, пока они не будут наполнены. |
To that the mistress and Tirzah must come; for the law was inexorable, and admitted no distinction. | К этому источнику должны были прийти и ее госпожа вместе с Тирцей. |
A rich leper was no better than a poor one. So Amrah decided not to speak to Ben-Hur of the story she had heard, but go alone to the well and wait. | Поэтому Амра решила не передавать Бен-Гуру услышанный на рынке рассказ, но самой отправиться к источнику и подождать там. |
Hunger and thirst would drive the unfortunates thither, and she believed she could recognize them at sight; if not, they might recognize her. | Голод и жажда должны согнать несчастных вниз. Она верила, что сможет узнать их; если же нет, то, возможно, они смогут узнать ее. |
Meantime Ben-Hur came, and they talked much. | Тем временем ее навестил Бен-Гур, и они многое рассказали друг другу. |
To-morrow Malluch would arrive; then the search should be immediately begun. | Завтра в Иерусалим прибывал Маллух; с его помощью можно было начинать поиски. |
He was impatient to be about it. | Бен-Гур горел нетерпением приступить к ним. |
To amuse himself he would visit the sacred places in the vicinity. | Чтобы скоротать время, он хотел посетить святые места в окрестностях. |
The secret, we may be sure, weighed heavily on the woman, but she held her peace. | Тайна, скрываемая преданной служанкой, висела на ней тяжким грузом, но она пересилила себя. |
When he was gone she busied herself in the preparation of things good to eat, applying her utmost skill to the work. | Когда Бен-Гур ушел, Амра занялась приготовлениями пищи. |
At the approach of day, as signalled by the stars, she filled the basket, selected a jar, and took the road to En-rogel, going out by the Fish Gate which was earliest open, and arriving as we have seen. | Ближе к утру, когда на предрассветном небе стали гаснуть звезды, она уложила в корзину еду, выбрала кувшин побольше, выбралась из дворца и отправилась к источнику Энрогель, выйдя из города через Рыбные ворота, которые открывались в городской стене первыми. |
Shortly after sunrise, when business at the well was most pressing, and the drawer of water most hurried; when, in fact, half a dozen buckets were in use at the same time, everybody making haste to get away before the cool of the morning melted into the heat of the day, the tenantry of the hill began to appear and move about the doors of their tombs. Somewhat later they were discernible in groups, of which not a few were children so young that they suggested the holiest relation. Numbers came momentarily around the turn of the bluff- women with jars upon their shoulders, old and very feeble men hobbling along on staffs and crutches. Some leaned upon the shoulders of others; a few- the utterly helpless- lay, like heaps of rags, upon litters. Even that community of superlative sorrow had its love-light to make life endurable and attractive. Distance softened without entirely veiling the misery of the outcasts. | Вскоре после восхода солнца, когда у источника уже вовсю кипела работа и носильщик воды едва успевал поворачиваться, обслуживая многочисленных клиентов, спешащих вернуться домой до той минуты, когда утренняя прохлада сменится дневным жаром, обитатели холма тоже начали выбираться из дверей своих убогих жилищ и спускаться вниз за дневным рационом воды. |
From her seat by the well Amrah kept watch upon the spectral groups. | Со своего места у источника Амра следила взглядом за группами несчастных, словно призраки скользивших по склону. |
She scarcely moved. | Она почти не двигалась. |
More than once she imagined she saw those she sought. | Не однажды ей казалось, что узнала тех, кого ждала. |
That they were there upon the hill she had no doubt; that they must come down and near she knew; when the people at the well were all served they would come. | Она не сомневалась, что они обитают где-то на холме; знала и то, что они должны спуститься вниз и подойти к источнику; когда все здоровые наберут воду, наступит очередь больных. |
Now, quite at the base of the bluff there was a tomb which had more than once attracted Amrah by its wide gaping. | Почти у подножия склона находился склеп, который уже не единожды привлекал внимание Амры своим широким входом. |
A stone of large dimensions stood near its mouth. | Рядом с этим входом был привален к склону большой обтесанный камень. |
The sun looked into it through the hottest hours of the day, and altogether it seemed uninhabitable by anything living, unless, perchance, by some wild dogs returning from scavenger duty down in Gehenna. | Ближе к полудню лучи высоко поднявшегося солнца должны были залить внутренность склепа жаром, поэтому там вряд ли могло обитать что-либо живое, кроме разве что одичавших собак, забегавших отдохнуть туда, к подножию Геенны, после своих трудов на городских свалках. |
Thence, however, and greatly to her surprise, the patient Egyptian beheld two women come, one half supporting, half leading, the other. | Однако именно оттуда, к величайшему удивлению терпеливой египтянки, появились две женские фигуры, одна из которых то ли поддерживала, то ли вела другую. |
They were both white-haired; both looked old; but their garments were not rent, and they gazed about them as if the locality were new. | У обеих развевались по воздуху длинные белые космы волос; обе выглядели старухами; они осматривались по сторонам, словно все здесь было им в новинку. |
The witness below thought she even saw them shrink terrified at the spectacle offered by the hideous assemblage of which they found themselves part. | Смотрящей на них египтянке показалось, что их пугает окружающая толпа несчастных, частью которой они сами являются. |
Slight reasons, certainly, to make her heart beat faster, and draw her attention to them exclusively; but so they did. | Какая-то подспудная догадка заставила сердце ее забиться чаще и во все глаза смотреть только на них. |
The two remained by the stone awhile; then they moved slowly, painfully, and with much fear towards the well, whereat several voices were raised to stop them; yet they kept on. | Две женщины какое-то время постояли у приваленного к склону камня, затем, очень медленно и явно испытывая боль от передвижения, двинулись вперед, к источнику. Сердитые голоса потребовали остановиться; они, однако, продолжали свое движение. |
The drawer of water picked up some pebbles, and made ready to drive them back. | Носильщик воды подобрал с земли несколько голышей и приготовился отогнать их камнями. |
The company cursed them. The greater company on the hill shouted shrilly, | Собравшиеся у источника люди стали проклинать несчастных. Со склона холма послышались крики: |
"Unclean, unclean!" | "Нечисты, нечисты!" |
"Surely," thought Amrah of the two, as they kept coming- "surely, they are strangers to the usage of lepers." | "Воистину, - подумала Амра, глядя на две ковыляющие женские фигурки, - они еще не знают, как должны вести себя прокаженные". |
She arose, and went to meet them, taking the basket and jar. | Она поднялась с камня, на котором сидела, и двинулась навстречу бредущим фигурам, не забыв прихватить кувшин и корзину. |
The alarm at the well immediately subsided. | Тревога у источника тут же сошла на нет. |
"What a fool," said one, laughing, "what a fool to give good bread to the dead in that way!" | - Что за дура, - сказала со смехом одна из женщин у водоема, - что за дура отдает хорошую еду этим живым трупам! |
"And to think of her coming so far!" said another. "I would at least make them meet me at the gate." | - И только подумать, в какую даль она пришла, -подхватила другая. - Я бы дожидалась их у городских ворот. |
Amrah, with better impulse, proceeded. | Но Амра продолжала свой путь. |
If she should be mistaken! | Если бы ей было дано ошибиться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать