Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All he could do was to wrench the board from its nailing, and hurl it into the ditch. | Но все, что он мог сделать, это сорвать доску со створок ворот и бросить ее в кювет. |
Then he sat upon the step, and prayed for the New King, and that his coming might be hastened. | Затем он опустился на ступеньку и вознес молитву новому Царю, моля Его ускорить свой приход. |
As his blood cooled, insensibly he yielded to the fatigue of long travel in the summer heat, and sank down lower, and, at last, slept. | Когда чувства его успокоились, усталость после долгой дороги под жарким солнцем взяла свое. Он прилег на ступеньку и в конце концов уснул. |
About that time two women came down the street from the direction of the Tower of Antonia, approaching the palace of the Hurs. | Две женщины, спускавшиеся по этой же улице по направлению от Антониевой башни, приблизились ко дворцу Гуров. |
They advanced stealthily, with timid steps, pausing often to listen. | Они двигались с опаской, робкими шагами, часто останавливаясь, чтобы прислушаться. |
At the corner of the rugged pile, one said to the other, in a low voice, | Подойдя к углу дворца, одна из них произнесла полушепотом, обращаясь к другой: |
"This is it, Tirzah!" | - Вот он, Тирца! |
And Tirzah, after a look, caught her mother's hand, and leaned upon her heavily, sobbing, but silent. | И Тирца, бросив быстрый взгляд на дом, схватила руку матери и беззвучно зарыдала, уткнувшись лицом ей в плечо. |
"Let us go on, my child, because"- the mother hesitated and trembled; then, with an effort to be calm, continued- "because when morning comes they will put us out of the gate of the city to- return no more." | - Но пойдем же отсюда, дитя мое, потому что, -мать, помедлив, продолжала, справившись со своими чувствами, - потому что, когда рассветет, нас изгонят из городских ворот -и возврата нам не будет. |
Tirzah sank almost to the stones. | Тирца почти без чувств рухнула на камни мостовой. |
"Ah, yes!" she said, between sobs; "I forgot. | - Ах да! - захлебываясь рыданиями, простонала она. - Ия забыла. |
I had the feeling of going home. | Мне было показалось, что я пришла к себе домой. |
But we are lepers, and have no homes; we belong to the dead!" | Но ведь мы прокаженные; и у нас нет дома. Мы словно мертвые! |
The mother stooped and raised her tenderly, saying, | Мать наклонилась и нежно подняла ее, говоря: |
"We have nothing to fear. | - Нам нечего бояться. |
Let us go on." | Пойдем же. |
Indeed, lifting their empty hands, they could have run upon a legion and put it to flight. | И в самом деле, воздев к небу свои лишенные ногтей руки, они могли бы обратить в бегство целый легион. |
And, creeping in close to the rough wall, they glided on, like two ghosts, till they came to the gate, before which they also paused. | Прижавшись к грубой каменной стене, они пошли вдоль нее, скользя словно два привидения. |
Seeing the board, they stepped upon the stone in the scarce cold tracks of Ben-Hur, and read the inscription- | Дойдя до ворот, женщины остановились и, увидев доску на воротах, прочитали, привстав на камень, все ту же надпись: |
"This is the Property of the Emperor." | "СОБСТВЕННОСТЬ ИМПЕРАТОРА". |
Then the mother clasped her hands, and, with upraised eyes, moaned in unutterable anguish. | Тут мать всплеснула руками и, воздев очи горе, простонала в невыразимом страдании. |
"What now, mother? | - Что еще, мама? |
You scare me!" | Ты меня пугаешь! |
And the answer was, presently, | В ответ ей прозвучали исполненные горя слова: |
"Oh, Tirzah, the poor are dead! | - О Тирца, он беден! |
He is dead!" | Он мертв! |
"Who, mother?" | - Кто, мама? |
"Your brother! | - Твой брат! |
They took everything from him- everything- even this house!" | У него отобрали все - абсолютно все, - и даже этот дом! |
"Poor!" said Tirzah, vacantly. | - Беден! - рассеянно произнесла Тирца. |
"He will never be able to help us." | - Он никогда не сможет помочь нам. |
"And then, mother?" | -Так что же мы будем делать, мама? |
"To-morrow- to-morrow, my child, we must find a seat by the wayside, and beg alms as the lepers do; beg, or- " | - Завтра - завтра, дитя мое, нам придется сесть где-нибудь на обочине дороги и просить милостыню, как это делают все прокаженные; просить подаяние или... |
Tirzah leaned upon her again, and said, whispering, | Тирца снова прильнула к ней и прошептала: |
"Let us- let us die!" | - Нам лучше всего умереть! |
"No!" the mother said, firmly. "The Lord has appointed our times, and we are believers in the Lord. | - Нет! - твердо ответила мать. - Наши дни отмерены самим Господом, а мы верим в Него. |
We will wait on him even in this. | Так будем же уповать на Него даже такими. |
Come away!" | Пойдем отсюда! |
She caught Tirzah's hand as she spoke, and hastened to the west corner of the house, keeping close to the wall. | Сказав это, она схватила Тирцу за руку и увлекла ее к западному углу дома. |
No one being in sight there, they kept on to the next corner, and shrank from the moonlight, which lay exceedingly bright over the whole south front, and along a part of the street. | Оглядевшись и никого не увидев, они пробрались к следующему углу. Здесь их едва не ослепил лунный свет, заливавший своим сиянием весь южный фасад и часть улицы. |
The mother's will was strong. | Воля матери была непреклонна. |
Casting one look back and up to the windows on the west side, she stepped out into the light, drawing Tirzah after her; and the extent of their amiction was then to be seen- on their lips and cheeks, in their bleared eyes, in their cracked hands; especially in the long, snaky locks, stiff with loathsome ichor, and, like their eyebrows, ghastly white. | Бросив всего один взгляд на окна западного фасада, она сделала шаг вперед, на залитую лунным сиянием улицу, ведя Тирцу за собой. В серебристом лунном свете стали видны зловещие знаки поразившей их болезни - на их губах и щеках, во взоре их близоруких глаз, в их скрюченных руках; но особенно явственно они проступали в длинных спутанных космах мертвенно-белых волос, склеенных в колтуны выступившим из язв гноем. |
Nor was it possible to have told which was mother, which daughter; both alike seemed witch-like old. | Увидев их, никто не мог бы сказать, что это были мать и дочь: обе женщины выглядели старыми ведьмами. |
"Hist!" said the mother. "There is some one lying upon the step- a man. | - Пст! - вдруг произнесла мать. - Там кто-то лежит на ступеньках - какой-то мужчина. |
Let us go round him." | Давай обойдем его. |
They crossed to the opposite side of the street quickly, and, in the shade there, moved on till before the gate, where they stopped. | Они поспешили перейти на другую сторону улицы и, прячась в тени от домов, пробрались до уровня ворот, где и застыли на месте. |
"He is asleep, Tirzah!" | - Он спит, Тирца! |
The man was very still. | Мужчина на ступенях не шевелился. |
"Stay here, and I will try the gate." | - Стой здесь, а я попробую открыть ворота. |
So saying, the mother stole noiselessly across, and ventured to touch the wicket; she never knew if it yielded, for that moment the man sighed, and, turning restlessly, shifted the handkerchief on his head in such manner that the face was left upturned and fair in the broad moonlight. | Сказав так, мать неслышно пересекла улицу и попыталась открыть калитку. Она так никогда и не узнала, поддалась та ее напору или нет, потому что в этот момент спящий мужчина вздохнул и, перевернувшись во сне, обратил свое лицо к небу. Наголовная накидка сползла с его лица, и лунный свет осветил его черты. |
She looked down at it and started; then looked again, stooping a little, and arose and clasped her hands and raised her eyes to heaven in mute appeal. | Мать взглянула на него и замерла на месте; потом всмотрелась пристальнее, слегка наклонившись. Затем, выпрямившись, она молитвенно сжала руки на груди и вознесла взор к небесам в немой молитве. |
An instant so, and she ran back to Tirzah. | Несколько секунд, и она быстро вернулась назад к ожидавшей ее Тирце. |
"As the Lord liveth, the man is my son- thy brother!" she said, in an awe-inspiring whisper. | -Возблагодарим Господа! Этот человек - твой брат! - прошептала она на ухо девушке. |
"My brother?- Judah?" | - Мой брат? Иуда? |
The mother caught her hand eagerly. | Мать изо всех сил сжала ее запястье. |
"Come!" she said, in the same enforced whisper, "let us look at him together- once more- only once- then help thou thy servants, Lord!" | - Пойдем! - все тем же страстным шепотом продолжала она. - Давай вместе взглянем на него -еще раз - только разок, - а потом да поможет Господь своим слугам! |
They crossed the street hand in hand ghostly-quick, ghostly-still. | Рука об руку, напоминая двух привидений и двигаясь неслышно, подобно привидениям, они пересекли улицу. |
When their shadows fell upon him, they stopped. | Когда их тени коснулись спящего, женщины остановились. |
One of his hands was lying out upon the step palm up. | Одна из его рук лежала на каменной ступеньке ладонью вверх. |
Tirzah fell upon her knees, and would have kissed it; but the mother drew her back. | Тирца упала на колени и хотела было поцеловать ее; но мать отдернула ее назад. |
"Not for thy life; not for thy life! | - Никогда в жизни; никогда в жизни не делай этого! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать