Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well for the traveller that he had youth and strength, not to speak of the cool, flowing garments with which he was clothed. | К счастью для путника, он был молод и силен, к тому же облачен в просторное льняное одеяние, которое холодило его тело. |
He proceeded slowly, looking often to his right and left; not with the vexed, anxious expression which marks a man going forward uncertain of the way, but rather the air with which one approaches as old acquaintance after a long separation- half of pleasure, half of inquiry; as if he were saying, | Он поднимался медленно, часто бросая взгляды вправо и влево; но не как человек, не уверенный в своей дороге, а скорее как странник, давно покинувший эти места и теперь радующийся новой встрече с ними. Он словно бы давал понять: |
"I am glad to be with you again; let me see in what you are changed." | "Я так рад снова встретиться с вами; позвольте же мне понять, как вы изменились". |
As he arose higher, he sometimes paused to look behind him over the gradually widening view terminating in the mountains of Moab; but when at length he drew near the summit, he quickened his step, unmindful of fatigue, and hurried on without pause or turning of the face. | По мере того как путник поднимался все выше и выше, он время от времени останавливался, чтобы насладиться открывающимся перед ним видом, ограниченным возвышающимися на горизонте горами Моав. Но, приблизившись наконец к вершине, путник ускорил шаги, не обращая внимания на усталость. Теперь он шагал, не останавливаясь и не озираясь по сторонам. |
On the summit- to reach which he bent his steps somewhat right of the beaten path- he came to a dead stop, arrested as if by a strong hand. | На вершине же - чтобы подняться на нее, ему пришлось сойти с тропы - он резко остановился, словно задержанный чьей-то сильной рукой. |
Then one might have seen his eyes dilate, his cheeks flush, his breath quicken, effects all of one bright sweeping glance at what lay before him. | Случись здесь посторонний, он мог бы заметить, что глаза путника расширились, щеки его разгорелись, дыхание участилось. Все это было следствием взгляда на ту картину, которая расстилалась перед ним. |
The traveller, good reader, was no other than Ben-Hur; the spectacle, Jerusalem. | Путник этот, добрый наш читатель, был не кто другой, как Бен-Гур, перед которым открылся вид на Иерусалим. |
Not the Holy City of to-day, but the Holy City as left by Herod- the Holy City of the Christ. | Это был не Святой Град наших дней, но тот Святой Город, который оставил после себя Ирод, -Святой Город Христа. |
Beautiful yet, as seen from old Olivet, what must it have been then? | Если до сих пор прекрасен он при взгляде с Масличной горы, каким же чудом должен он был быть в те времена? |
Ben-Hur betook him to a stone and sat down, and, stripping his head of the close white handkerchief which served it for covering, made the survey at leisure. | Увидев неподалеку большой плоский камень, Бен-Гур присел на него и, стянув белую наголовную накидку, служившую ему защитой от безжалостного солнца, осмотрелся по сторонам. |
The same has been done often since by a great variety of persons, under circumstances surpassingly singular- by the son of Vespasian, by the Islamite, by the Crusader, conquerors all of them; by many a pilgrim from the great New World, which waited discovery nearly fifteen hundred years after the time of our story; but of the multitude probably not one has taken that view with sensations more keenly poignant, more sadly sweet, more proudly bitter, than Ben-Hur. | С тех пор именно так поступали множество путников, волею судеб оказавшихся в этих местах, - среди них были сын Веспасиана, мусульмане, крестоносцы, которым суждено было одолеть верующих в Магомета; пилигримы Нового Света, открывшие для себя эти места спустя пятнадцать веков со времени нашего повествования; но из всего этого великого множества людей не было, вероятно, ни одного, который бы взирал на открывшийся ему вид с большей горечью, с большей любовью и большей гордостью, чем Бен-Гур. |
He was stirred by recollections of his countrymen, their triumphs and vicissitudes, their history the history of God. | В душе его всплывали воспоминания о его соотечественниках, их триумфах и превратностях их судеб, о их истории, которая была в то же самое время и историей Господа. |
The city was of their building, at once a lasting testimony of their crimes and devotion, their weakness and genius, their religion and their irreligion. | Город этот был не только скоплением их жилищ, но и наглядным свидетельством преступлений и благочестия его обитателей, их слабостей и их гения, их религиозности и их неверия. |
Though he had seen Rome to familiarity, he was gratified. The sight filled a measure of pride which would have made him drunk with vainglory but for the thought, princely as the property was, it did not any longer belong to his countrymen; the worship in the Temple was by permission of strangers; the hill where David dwelt was a marbled cheat- an office in which the chosen of the Lord were wrung and wrung for taxes, and scourged for very deathlessness of faith. | Хотя в жизни ему довелось близко познакомиться с Римом, он испытывал благодарность судьбе: вид Иерусалима наполнил душу гордостью, которая могла бы быть тщеславной, если бы не мысль, что город этот уже не принадлежал его соотечественникам; что службы в Храме совершались с позволения пришельцев; что на холме, где когда-то обитал Давид, и в его дворце избранный Богом народ мог лишь арендовать себе конторы за презренный металл. |
These, however, were pleasures and griefs of patriotism common to every Jew of the period; in addition, Ben-Hur brought with him a personal history which would not out of mind for other consideration whatever, which the spectacle served only to freshen and vivify. | Хотя такие же чувства радости, печали и патриотизма испытывал тогда каждый из жителей Израиля, Бен-Гур принес с собой еще и свою личную боль, которую надо будет принимать во внимание при любом рассуждении. |
A country of hills changes but little; where the hills are of rock, it changes not at all. | Холмистая страна, лежавшая перед ним, изменилась совсем немного; там же, где холмы сменялись скалами, она не изменилась вообще. |
The scene Ben-Hur beheld is the same now, except as respects the city. | Наш читатель может увидеть такую же картину, какой она предстала и Бен-Гуру, за исключением самого города. |
The failure is in the handiwork of man alone. | Лишь вмешательство человеческих рук, не всегда удачное, изменило ее. |
The sun dealt more kindly by the west side of Olivet than by the east, and men were certainly more loving towards it. | Лучи солнца более милостиво обходились с западным склоном Масличной горы, поэтому люди больше предпочитали эту сторону горы. |
The vines with which it was partially clad, and the sprinkling of trees, chiefly figs and old wild olives, were comparatively green. | Виноградники, которыми частично был покрыт склон, несколько рощиц, в основном инжирных и старых оливковых деревьев, были не так сожжены солнечными лучами и кое-где сохранили свою зелень. |
Down to the dry bed of the Cedron the verdure extended, a refreshment to the vision; there Olivet ceased and Moriah began- a wall of bluff boldness, white as snow, founded by Solomon, completed by Herod. | Ниже по склону, в долине Кедрона, зелень росла еще гуще, радуя глаз. Там, где заканчивалась Масличная гора, начинался холм Мориа - почти вертикальная стена из белого как снег камня, начатая Соломоном и законченная Иродом. |
Up, up the wall the eye climbed course by course of the ponderous rocks composing it- up to Solomon's Porch, which was as the pedestal of the monument, the hill being the plinth. | Г лаз смотрящего скользил по ней все выше и выше, переходя на массивную скалу, выраставшую из стены, - и останавливался на Храме Соломона, бывшем как бы пьедесталом памятника, цоколем которого служил холм. |
Lingering there a moment, the eye resumed its climbing, going next to the Gentiles' Court, then to the Israelites' Court, then to the Women's Court, then to the Court of the Priests, each a pillared tier of white marble, one above the other in terraced retrocession; over them all a crown of crowns infinitely sacred, infinitely beautiful, majestic in proportions, effulgent with beaten gold- lo! the Tent, the Tabernacle, the Holy of Holies. | Задержавшись там на несколько мгновений, взгляд поднимался еще выше - через Двор инородцев, затем к Двору израильтян, потом к Двору женщин и Двору жрецов; каждый из которых представлял собой окруженный колоннами ярус, сложенный из белого мрамора, спускающийся террасами по склону. Все это венчал безгранично святой, невыразимо прекрасный, царственно величественный, сверкающий золотом купол Скинии, Святая Святых. |
The Ark was not there, but J?hovah was- in the faith of every child of Israel he was there a personal Presence. As a temple, as a monument, there was nowhere anything of man's building to approach that superlative apparition. Now, not a stone of it remains above another. Who shall rebuild that building? When shall the rebuilding be begun? So asks every pilgrim who has stood where Ben-Hur was- he asks, knowing the answer is in the bosom of God, whose secrets are not least marvellous in their well-keeping. And then the third question, What of him who foretold the ruin which has so certainly befallen? God? Or man of God? Or- enough that the question is for us to answer. | Ковчег Завета находился не в ней, но там был Иегова - как было известно каждому ребенку в Израиле. |
And still Ben-Hur's eyes climbed on and up- up over the roof of the Temple, to the hill Zion, consecrated to sacred memories, inseparable from the anointed kings. | Но взор Бен-Гура скользил выше и выше - поверх купола Храма, по склону Сионского холма, освященному памятью о миропомазанных царях. |
He knew the Cheesemonger's Valley dipped deep down between Moriah and Zion; that it was spanned by the Xystus; that there were gardens and palaces in its depths; but over them all his thoughts soared with his vision to the great grouping on the royal hill- the house of Caiaphas, the Central Synagogue, the Roman Praetorium, Hippicus the eternal, and the sad but mighty cenotaphs Phasaelus and Mariamne- all relieved against Gareb, purpling in the distance. | Он знал, что между Сионским холмом и холмом Мориа проходит глубокая долина Торговцев Сыром, застроенная дворцами вельмож и засаженная садами; его мысли воспаряли к группе зданий на этом царственном холме -домам Каиафы, Центральной синагоге, римскому Преторию и, наконец, скорбной и величественной громаде кенотафов Фазелия и Мариамна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать