Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyhow, sight of her in that place, so endeared by recollection, would be to him a pleasure next to finding the objects of his solicitude. | Во всяком случае, встреча с ней в этом месте, овеянном сладкими воспоминаниями детства и юности, стала бы радостью, больше которой могла бы стать для него только встреча с матерью и сестрой. |
So, first of all things, he would go to the old house, and look for Amrah. | Итак, прежде всего он должен был побывать у своего старого дома и повидать Амру. |
Thus resolved, he arose shortly after the going-down of the sun, and began descent of the Mount by the road which, from the summit, bends a little north of east. | Приняв такое решение, вскоре после захода солнца он поднялся с камня, на котором сидел, и стал спускаться с холма по тропинке, которая вела к северо-востоку. |
Down nearly at the foot, close by the bed of the Cedron, he came to the intersection with the road leading south to the village of Siloam and the pool of that name. | Оказавшись у подножия холма, в долине Кедрона, он проследовал до пересечения тропы с дорогой, уходившей на юг, к селению Силоам и к пруду, носящему то же самое название. |
There he fell in with a herdsman driving some sheep to market. | Здесь он повстречал пастуха, гнавшего на рынок отару овец. |
He spoke to the man, and joined him, and in his company passed by Gethsemane on into the city through the Fish Gate. | Обменявшись с ним несколькими словами, Бен-Гур получил позволение примкнуть к пастуху. В его обществе он миновал Гефсиманию и вошел в город через Рыбные ворота. |
Chapter 4 | Глава4 Бен-Гур напороге отчего дома |
It was dark when, parting with the drover inside the gate, Ben-Hur turned into a narrow lane leading to the south. | Уже стемнело, когда, простившись у городских ворот со своим спутником, Бен-Гур свернул в узкий переулок, уходивший к югу. |
A few of the people whom he met saluted him. | Лишь кое-кто из прохожих, встреченных им по дороге, приветствовал его. |
The bouldering of the pavement was rough. | Неровная мостовая заставляла постоянно смотреть под ноги. |
The houses on both sides were low, dark, and cheerless; the doors all closed: from the roofs, occasionally, he heard women crooning to children. | Невысокие и темные дома, казалось, мрачно наблюдали за пришельцем. Двери были заперты, с крыш порой доносились женские голоса, поющие колыбельные детям. |
The loneliness of his situation, the night, the uncertainty cloaking the object of his coming, all affected him cheerlessly. | Одиночество в родном городе, ночь, неясность цели его стремлений - все нагоняло на Бен-Гура тоску. |
With feelings sinking lower and lower, he came directly to the deep reservoir now known as the Pool of Bethesda, in which the water reflected the over-pending sky. | Все более и более грустнея, он приблизился к водоему, известному ныне как купальня Вифезда, в неподвижной воде которого отражалось раскинувшееся над городом небо. |
Looking up, he beheld the northern wall of the Tower of Antonia, a black frowning heap reared into the dim steel-gray sky. He halted as if challenged by a threatening sentinel. | Взглянув вверх, он увидел северную стену Антониевой башни, черную мрачную громаду, вздымающуюся в сумеречное серо-стальное небо. |
The Tower stood up so high, and seemed so vast, resting apparently upon foundations so sure, that he was constrained to acknowledge its strength. | Башня возносилась так высоко, казалась такой громадной, такой незыблемо покоящейся на своем основании, что он задумался о ее мощи. |
If his mother were there in living burial, what could he do for her? | Если там была заживо погребена его мать, что он сможет сделать для нее? |
By the strong hand, nothing. | Голыми руками, разумеется, ничего. |
An army might beat the stony face with ballista and ram, and be laughed at. | Целая армия могла бы ломиться в ворота, обстреливая их из баллисты и колотя тараном, под веселый смех защитников башни. |
Against him alone, the gigantic southeast turret looked down in the self-containment of a hill. | Одна юго-восточная площадка для баллист казалась сравнимой по размерам с целым холмом. |
And he thought, cunning is so easily baffled; and God, always the last resort of the helpless- God is sometimes so slow to act! | Глядя на нее, он невольно подумал - Господь, последняя надежда слабых, порой слишком медлит применить свою силу! |
In doubt and misgiving, he turned into the street in front of the Tower, and followed it slowly on to the west. | Исполненный сомнений и дурных предчувствий, он свернул на улицу, начинающуюся от входа в башню, и медленно побрел по ней на запад. |
Over in Bezetha he knew there was a khan, where it was his intention to seek lodging while in the city; but just now he could not resist the impulse to go home. | Бен-Гур знал, что неподалеку от Вифезды был когда-то караван-сарай, и намеревался там остановиться на все время своего пребывания в городе; но сейчас он не мог преодолеть искушения взглянуть на свой родной дом. |
His heart drew him that way. | Сердце властно вело его в ту сторону. |
The old formal salutation which he received from the few people who passed him had never sounded so pleasantly. | Древнее традиционное приветствие, которое донеслось до него от кучки случайных гуляк, прозвучало для его слуха сладостной песней. |
Presently, all the eastern sky began to silver and shine, and objects before invisible in the west- chiefly the tall towers on Mount Zion- emerged as from a shadowy depth, and put on spectral distinctness, floating, as it were, above the yawning blackness of the valley below, very castles in the air. | В этот момент высокие облака на восточном небосклоне осветились последними лучами заходящего солнца, и в их серебристом свете стали видны здания на западе, ранее неразличимые - в основном высокие башни на Сионском холме, которые, казалось, плыли в воздухе над невидимой землей. |
He came, at length, to his father's house. | Он решительно направил шаги к отчему дому. |
Of those who read this page, some there will be to divine his feelings without prompting. | Некоторые из тех, кто читает эти строки, уже готовы предугадать его чувства. |
They are such as had happy homes in their youth, no matter how far that may have been back in time-homes which are now the starting-points of all recollection; paradises from which they went forth in tears, and which they would now return to, if they could, as little children; places of laughter and singing, and associations dearer than any or all the triumphs of after-life. | Для этих читателей родной дом в их юные годы был оазисом счастья, вне зависимости от того, сколь давно это было, - именно от этого дома всегда начинали разматываться их воспоминания; этот райский уголок они покидали в слезах, уходя во взрослую жизнь, и в него они хотели бы вернуться, если это было бы возможно, снова став малыми детьми; обитель смеха и пения; с которой не могли сравниться любой или даже все их триумфы в последующей жизни. |
At the gate on the north side of the old house Ben-Hur stopped. | У ворот на северной стене своего старого дома Бен-Гур остановился. |
In the corners the wax used in the sealing-up was still plainly seen, and across the valves was the board with the inscription- | Воск, использованный римскими солдатами в качестве печатей, был все еще отчетливо виден, а наискосок створок была прибита доска с надписью: |
"This is the property of the emperor." | "СОБСТВЕННОСТЬ ИМПЕРАТОРА". |
Nobody had gone in or out the gate since the dreadful day of the separation. | Ни один человек не вошел и не вышел из ворот этого дома с того самого ужасного дня, когда Бен-Гур был разлучен с семьей. |
Should he knock as of old? | Не постучать ли ему в ворота, как во время оно? |
It was useless, he knew; yet he could not resist the temptation. | Это было бесполезно, он знал, но не мог устоять перед искушением. |
Amrah might hear, and look out of one of the windows on that side. | Амра могла бы услышать его стук и выглянуть в одно из окон. |
Taking a stone, he mounted the broad stone step, and tapped three times. | Взяв в руки камень, он поднялся на широкую каменную ступеньку и постучал три раза. |
A dull echo replied. | Ответом ему было только гулкое эхо. |
He tried again, louder than before; and again, pausing each time to listen. | Выждав несколько минут, он сделал еще одну попытку, на этот раз громче, чем в первый раз; потом снова, каждый раз делая паузу и прислушиваясь. |
The silence was mocking. | Но царившая в доме тишина словно насмехалась над ним. |
Retiring into the street, he watched the windows; but they, too, were lifeless. | Отступив на улицу, он всмотрелся в окна, но в них не было и признака жизни. |
The parapet on the roof was defined sharply against the brightening sky; nothing could have stirred upon it unseen by him, and nothing did stir. | Парапет, которым была обнесена плоская крыша, четко вырисовывался на фоне еще слегка светлого неба; если бы кто-нибудь был там, Бен-Гур обязательно увидел бы его. Но никакого движения, однако, не наблюдалось. |
From the north side he passed to the west, where there were four windows which he watched long and anxiously, but with as little effect. | От северной стороны дома он перешел к западной, где было четыре окна, в которые он долго и внимательно всматривался без какого-либо успеха. |
At times his heart swelled with impotent wishes; at others, he trembled at the deceptions of his own fancy. | Временами сердце его замирало от тщетной надежды, иногда его начинала бить дрожь от обуревавших его чувств. |
Amrah made no sign- not even a ghost stirred. | Но Амры нигде не было видно - даже в образе бесплотного духа. |
Silently, then, he stole round to the south. | Отчаявшись вызвать ее, он обогнул дом и приблизился к его южному фасаду. |
There, too, the gate was sealed and inscribed. | Здешние ворота тоже были опечатаны и несли на себе такую же надпись. |
The mellow splendor of the August moon, pouring over the crest of Olivet, since termed the Mount of Offence, brought the lettering boldly out; and he read, and was filled with rage. | Мягкий свет августовской луны, поднявшейся над Масличной горой, высветил римские письмена на доске, прибитой к воротам. Он прочел их, и душа его наполнилась гневом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать