Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, as is the force of habit, these so afflicted grew in time not merely to speak composedly of their disease; they beheld the hideous transformation of their persons as of course, and in despite clung to existence. Но со временем они так устали от своего недуга, что решили не говорить о нем между собой, молча воспринимая все ужасные перемены в своих телах. В пику болезни они стали держаться за существование.
One tie to earth remained to them; unmindful of their own loneliness, they kept up a certain spirit by talking and dreaming of Ben-Hur. Теперь одно лишь связывало их с миром за стенами их темницы: забывая о своем собственном одиночестве, они поддерживали свой дух разговорами и мечтами о Бен-Гуре.
The mother promised reunion with him to the sister, and she to the mother, not doubting, either of them, that he was equally faithful to them, and would be equally happy of the meeting. В этих мечтах он воссоединялся и с матерью, и с сестрой, поскольку был равно предан им обеим и равным образом радовался бы встрече с каждой из них.
And with the spinning and respinning of this slender thread they found pleasure, and excused their not dying. Свивая и переплетая эту тонкую нить воспоминаний, они обретали силу продолжать существование.
In such manner as we have seen, they were solacing themselves the moment Gesius called them, at the end of twelve hours' fasting and thirst. Именно в этот момент мы и застали их, когда голос Гесия проник к ним в темницу, где они уже двенадцать часов страдали от голода и жажды.
The torches flashed redly through the dungeon, and liberty was come. Свет факелов окрасил темницу в дымно-красный цвет, и в этом свете явилась им свобода.
"God is good," the widow cried- not for what had been, O reader, but for what was. "Господь добр", - воскликнула вдова, имея в виду не то, что было, а то, что произошло сейчас.
In thankfulness for present mercy, nothing so becomes us as losing sight of past ills. Не может быть лучшей благодарности за сиюминутное благодеяние, чем забвение прошлого зла.
The tribune came directly; then in the corner to which she had fled, suddenly a sense of duty smote the elder of the women, and straightway the awful warning- Трибун твердым шагом вошел в камеру; но тут из угла, в который забились обе женщины, до него донесся крик, исторгнутый чувством долга из груди старшей:
"Unclean, unclean!" - Нечисты, нечисты!
Ah, the pang the effort to acquit herself of that duty cost the mother! Каких мук стоило матери исполнение этого долга!
Not all the selfishness of joy over the prospect could keep her blind to the consequences of release, now that it was at hand. Даже радость избавления не смогла заставить ее забыть о последствиях освобождения, которое было уже близко.
The old happy life could never be again. Прежняя счастливая жизнь стала для них навеки невозможной.
If she went near the house called home, it would be to stop at the gate and cry, Если она приблизится к дворцу, который был ее домом, она должна будет остановиться у входа и прокричать:
"Unclean, unclean!" She must go about with the yearnings of love alive in her breast strong as ever, and more sensitive even, because return in kind could not be. "Нечиста, нечиста!"
The boy of whom she had so constantly thought, and with all sweet promises such as mothers find their purest delight in, must, at meeting her, stand afar off. Ее сын, о встрече с которым она грезила все эти годы, должен будет, встретив ее, держаться подальше.
If he held out his hands to her, and called "Mother, mother," for very love of him she must answer, Если же он, простерев руки, бросится к ней, чтобы обнять, она ради своей любви к нему должна будет ответить:
"Unclean, unclean!" And this other child, before whom, in want of other covering, she was spreading her long tangled locks, bleached unnaturally white-ah! that she was she must continue, sole partner of her blasted remainder of life. "Нечиста, нечиста!"
Yet, O reader, the brave woman accepted the lot, and took up the cry which had been its sign immemorially, and which thenceforward was to be her salutation without change- Да, о читатель, мужественная женщина отважно приняла свою судьбу, прокричав те слова, которыми ей теперь суждено приветствовать всех вокруг:
"Unclean, unclean!" "Нечиста, нечиста!"
The tribune heard it with a tremor, but kept his place. Трибун содрогнулся всем телом, услышав их, но не отступил ни на шаг.
"Who are you?" he asked. - Кто вы? - спросил он.
"Two women dying of hunger and thirst. - Две женщины, умирающие от голода и жажды.
Yet"- the mother did not falter- "come not near us, nor touch the floor or the wall. И все же, - нашла в себе силы произнести мать, -не подходи к нам и не прикасайся к полу или стенам.
Unclean, unclean!" Мы нечисты, нечисты!
"Give me thy story, woman- thy name, and when thou wert put here, and by whom, and for what." - Поведай мне о себе, женщина, - твое имя, когда вы были заключены сюда, кем и за что.
"There was once in this city of Jerusalem a Prince Ben-Hur, the friend of all generous Romans, and who had Caesar for his friend. - Когда-то в городе Иерусалиме жил князь Бен-Гур, друг всех благородных римлян. Его дарил дружбой сам цезарь.
I am his widow, and this one with me is his child. Я его вдова, а эта девушка со мной - его дочь.
How may I tell you for what we were sunk here, when I do not know, unless it was because we were rich? Как я могу сказать тебе, за что нас сюда бросили, если этого не знаю? Думаю, только за то, что мы были богаты.
Valerius Gratus can tell you who our enemy was, and when our imprisonment began. Валерий Грат может сказать тебе, кто был нашим врагом и когда началось наше заключение.
I cannot. Я же не могу этого сделать.
See to what we have been reduced- oh, see, and have pity!" Посмотри, во что мы превратились, - посмотри и сжалься над нами!
The air was heavy with the pest and the smoke of the torches, yet the Roman called one of the torch-bearers to his side, and wrote the answer nearly word for word. В камере было почти нечем дышать от каменной пыли и дыма факелов, но римлянин все же подозвал к себе одного из факелоносцев, который и записал этот ответ слово в слово.
It was terse, and comprehensive, containing at once a history, an accusation, and a prayer. В этих немногих словах, кратких и емких, было все: их судьба, обвинение и молитва.
No common person could have made it, and he could not but pity and believe. Рядовой человек не мог бы сделать этого, и трибун не испытывал ничего, кроме жалости и доверия.
"Thou shalt have relief, woman," he said, closing the tablets. "I will send thee food and drink." - Вы выйдете на свободу, женщина, - сказал он, складывая табулы. - Я пришлю тебе еды и питья.
"And raiment, and purifying water, we pray you, O generous Roman!" - И какой-нибудь одежды, и воды, чтобы омыться. Мы будем молиться за тебя, о благородный римлянин!
"As thou wilt," he replied. - Как вам угодно, - ответил он.
"God is good," said the widow, sobbing. "May his peace abide with you!" - Г осподь добр, - сказала, всхлипывая, вдова. -Да пребудет он с тобой!
"And, further," he added, "I cannot see thee again. - И еще, - продолжал трибун. - Я больше не смогу вас увидеть.
Make preparation, and to-night I will have thee taken to the gate of the Tower, and set free. Соберитесь, сегодня вечером я прикажу вывести вас к воротам башни и отпустить на волю.
Thou knowest the law. Ты знаешь закон.
Farewell." Прощайте.
He spoke to the men, and went out the door. Отдав приказание своим спутникам, он вышел из камеры.
Very shortly some slaves came to the cell with a large gurglet of water, a basin and napkins, a platter with bread and meat, and some garments of women's wear; and, setting them down within reach of the prisoners, they ran away. Спустя некоторое время в камеру пришли несколько рабов с большой корчагой воды, тазиком и полотенцами, подносом с нарезанным хлебом и мясом и женской одеждой. Сложив все это на пол, они вышли из камеры.
About the middle of the first watch, the two were conducted to the gate, and turned into the street. В середине первой стражи солдаты вывели двух женщин из ворот башни и оставили их посреди улицы.
So the Roman quit himself of them, and in the city of their fathers they were once more free. Таким образом, римская власть сняла с себя всякую ответственность за них, и в городе их отцов несчастные снова обрели свободу.
Up to the stars, twinkling merrily as of old, they looked; then they asked themselves, Подняв взоры к звездам, которые, как и в доброе старое время, добродушно подмигивали им с небес, женщины задали себе единственный вопрос:
"What next? and where to?" "Что дальше? Куда направиться?"
Chapter 3 Глава 3 Снова в Иерусалиме
About the hour Gesius, the keeper, made his appearance before the tribune in the Tower of Antonia, a footman was climbing the eastern face of Mount Olivet. Примерно в то время, когда Г есий, надсмотрщик, появился на пороге кабинета трибуна в Антониевой башне, по северному склону Масличной горы поднимался пеший путник.
The road was rough and dusty, and vegetation on that side burned brown, for it was the dry season in Judea. По обеим сторонам тропы, неровной и пыльной, кое-где виднелись сожженные солнцем кустики травы, поскольку в Иудее наступило сухое время года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x