Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next morning they were found, and driven out the city with stones. Когда наступило утро, жители города обнаружили их и выпроводили из городских ворот градом камней.
"Begone! - Ступайте отсюда!
Ye are of the dead; go to the dead!" Вы все равно что мертвы; так и ступайте к мертвецам!
With the doom ringing in their ears, they went forth. Провожаемые этими криками, они побрели прочь.
Chapter 5 Глава 5 Гробница за царскими садами
Nowadays travellers in the Holy Land looking for the famous place with the beautiful name, the King's Garden, descend the bed of the Cedron or the curve of Gihon and Hinnom as far as the old well En-rogel, take a drink of the sweet living water, and stop, having reached the limit of the interesting in that direction. В наши дни путешествующие по Святой земле паломники, желающие посетить знаменитое место с чудесным названием Царские сады, должны спуститься в долину Кедрона или проследовать вдоль уходящей к Мертвому морю долины Енномовой вплоть до старого доброго водоема Энрогель, сделать там глоток журчащей у их ног воды и остановиться, поскольку ничего интересного дальше не будет.
They look at the great stones with which the well is curbed, ask its depth, smile at the primitive mode of drawing the purling treasure, and waste some pity on the ragged wretch who presides over it; then, facing about, they are enraptured with the mounts Moriah and Zion, both of which slope towards them from the north, one terminating in Ophel, the other in what used to be the site of the city of David. Им останется только поглядеть на громадные глыбы, которыми выложен водоем, поинтересоваться у провожатого его глубиной да пожалеть тех несчастных, которые ворочали эти глыбы. Затем если путешественники обведут взором окрестности, то, без сомнения, будут захвачены суровой красотой холмов Мориа и Сион, спускающихся к ним террасами с севера. Один из них заканчивается, упираясь в Офель, другой в то, что ныне известно под названием города Давидова.
In the background, up far in the sky, the garniture of the sacred places is visible: here the Haram, with its graceful dome; yonder the stalward remains of Hippicus, defiant even in ruins. Вдали на фоне неба видны эти святые места: здесь Храм с его грациозным куполом; там грандиозные развалины Гиппикуса, впечатляющего даже тем, что от него осталось.
When that view has been enjoyed, and is sufficiently impressed upon the memory, the travellers glance at the Mount of Offence standing in rugged stateliness at their right hand, and then at the Hill of Evil Counsel over on the left, in which, if they be well up in Scriptural history and in the traditions rabbinical and monkish, they will find a certain interest not to be overcome by superstitious horror. Вдоволь налюбовавшись на эту картину, пробуждающую в них память о событиях начала христианства, паломники переводят взгляд на гору Соблазна, строгий массив которой возвышается по правую руку от них; а потом на холм Совета Нечестивых слева, который может стать для них главной достопримечательностью этих мест, если они сильны в библейской истории и если смогут превозмочь сверхъестественный ужас, исходящий от него.
It were long to tell all the points of interest grouped around that hill; for the present purpose, enough that its feet are planted in the veritable orthodox Hell of the moderns- the Hell of brimstone and fire- in the old nomenclature Gehenna; and that now, as in the days of Christ, its bluff face opposite the city on the south and southeast is seamed and pitted with tombs which have been immemorially the dwelling-places of lepers, not singly, but collectively. Можно было бы долго рассказывать обо всем, что находится возле этого холма; достаточно упомянуть только о том, что его основание расположено как раз над общепризнанным Адом -Адом кипящей серы и огня, - тем самым, который ранее называли Геенной. Надо еще сказать и о том, что сейчас, как и во времена Христа, крутой склон, высящийся к югу и юго-востоку от города, изборожден многочисленными норами и землянками, с незапамятных времен дающими приют прокаженным.
There they set up their government and established their society; there they founded a city and dwelt by themselves, avoided as the accursed of God. Они, избегаемые всеми как проклятые Богом, настолько многочисленны, что основали город и заселили его, организовали собственное общество и даже создали свое правительство.
The second morning after the incidents of the preceding chapter, Amrah drew near the well En-rogel, and seated herself upon a stone. На следующее утро после событий, описанных в предыдущей главе, Амра появилась у водоема Энрогель и присела на камень.
One familiar with Jerusalem, looking at her, would have said she was the favorite servant of some well-to-do family. Житель Иерусалима, взглянув на нее, принял бы ее за служанку из какой-нибудь благополучной семьи.
She brought with her a water-jar and a basket, the contents of the latter covered with a snow-white napkin. При ней были кувшин с водой и корзина, содержимое которой покрывала белоснежная салфетка.
Placing them on the ground at her side, she loosened the shawl which fell from her head, knit her fingers together in her lap, and gazed demurely up to where the hill drops steeply down into Aceldama and the Potter's Field. Поставив кувшин и корзину на землю рядом с собой, она развязала платок, покрывавший ее голову, сложила руки на коленях и спокойно устремила свой взор туда, где склоны холма сходили вниз к Акелдаме, "земле горшечника".
It was very early, and she was the first to arrive at the well. Стояло раннее утро, и она была первым человеком, появившимся у водоема.
Soon, however, a man came bringing a rope and a leathern bucket. Вскоре, однако, подошел мужчина, принесший с собой веревку и кожаное ведро.
Saluting the little dark-faced woman, he undid the rope, fixed it to the bucket, and waited customers. Кивнув головой темнолицей женщине, он размотал веревку, прикрепил к ней ведро и принялся дожидаться клиентов.
Others who chose to do so might draw water for themselves, he was a professional in the business, and would fill the largest jar the stoutest woman could carry for a gerah. Скупые доставали из водоема воду сами, он же был профессионалом в своем деле и мог наполнить водой самый большой кувшин за gerah.
Amrah sat still, and had nothing to say. Амра спокойно сидела и молчала.
Seeing the jar, the man asked after a while if she wished it filled; she answered him civilly, Увидев кувшин у ее ног, мужчина с ведром спросил, не хочет ли она его наполнить. Она вежливо ответила:
"Not now;" whereupon he gave her no more attention. "Попозже", после чего он оставил ее в покое.
When the dawn was fairly defined over Olivet, his patrons began to arrive, and he had all he could do to attend to them. Когда небо над Масличной горой стало совсем светлым, появились клиенты, и он целиком переключился на их обслуживание.
All the time she kept her seat, looking intently up at the hill. Все это время она продолжала сидеть, пристально глядя на холм.
The sun made its appearance, yet she sat watching and waiting; and while she thus waits, let us see what her purpose is. Взошло солнце, но она все сидела и ждала. Пока ожидание продолжается, мы попробуем понять ее намерения.
Her custom had been to go to market after nightfall. У нее вошло в привычку выходить на рынок за покупками после наступления темноты.
Stealing out unobserved, she would seek the shops in the Tyropoeon, or those over by the Fish Gate in the east, make her purchases of meat and vegetables, and return and shut herself up again. Незаметно выбравшись из дворца Гуров, она шла в лавки Тиропейона или к продавцам у Рыбных ворот, покупала мясо и овощи, возвращалась и снова закрывалась одна во всем доме.
The pleasure she derived from the presence of Ben-Hur in the old house once more may be imagined. Радость, которую она испытала, встретив у порога дома Бен-Гура, не поддается описанию.
She had nothing to tell him of her mistress or Tirzah-nothing. Она не могла ничего сообщить ему о своей госпоже или о Тирце - она ничего не знала.
He would have had her move to a place not so lonesome; she refused. Он предложил ей перебраться куда-нибудь, где ей не будет так одиноко; но она отказалась.
She would have had him take his own room again, which was just as he had left it; but the danger of discovery was too great, and he wished above all things to avoid inquiry. В свою очередь, она предложила ему снова занять его прежнюю комнату, которую она хранила такой, какой он оставил ее; но страх перед тем, что его обнаружат, удержал Бен-Гура от такого решения.
He would come and see her often as possible. Они договорились, что Бен-Гур будет навещать ее как можно чаще.
Coming in the night, he would also go away in the night. Появляясь ночью, он ночью же будет и уходить.
She was compelled to be satisfied, and at once occupied herself contriving ways to make him happy. That he was a man now did not occur to her; nor did it enter her mind that he might have put by or lost his boyish tastes; to please him, she thought to go on her old round of services. Амра была вынуждена удовлетвориться этим и целиком предалась заботам, как порадовать своего любимца.
He used to be fond of confections; she remembered the things in that line which delighted him most, and resolved to make them, and have a supply always ready when he came. Could anything be happier? So next night, earlier than usual, she stole out with her basket, and went over to the Fish Gate Market. Вспомнив, что из ее блюд он любил больше всего, она следующим вечером выбралась наружу и отправилась на рынок у Рыбных ворот.
Wandering about, seeking the best honey, she chanced to hear a man telling a story. Переходя от лавки к лавке и выискивая лучший мед, она получила случай услышать краем уха рассказ одного из покупателей.
What the story was the reader can arrive at with sufficient certainty when told that the narrator was one of the men who had held torches for the commandant of the Tower of Antonia when, down in cell VI., the Hurs were found. О чем - наш читатель может догадаться, если узнает, что рассказчик был один из тех, кто освещал факелами путь коменданта Антониевой башни, когда он спустился в камеру VI и обнаружил там мать и дочь Гур.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x