Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In their look, the certain indefinable air, the pose of the head, glance of the eye, there was a spirit which did not, as a rule, belong to the outward seeming of the lower orders of Jerusalem; the spirit thought by some to be a peculiarity of life in mountainous districts, but which may be more surely traced to a life of healthful freedom. | Их облик - какая-то необъяснимая аура, посадка головы, блеск глаз - отличал их от выходцев из нижних слоев Иерусалима. Они выглядели скорее людьми, выросшими где-то в горах, где в людях еще не выветрился дух врожденной свободы. |
In a short time he ascertained they were Galileans, in the city for various purposes, but chiefly to take part in the Feast of Trumpets, set for that day. | Спустя некоторое время Бен-Гур удостоверился, что они были галилеянами, пришедшими в город по различным надобностям, в основном же для того, чтобы принять участие в празднике Куш, который приходился на сегодняшний день. |
They became to him at once objects of interest, as hailing from the region in which he hoped to find readiest support in the work he was shortly to set about. | Они привлекли его внимание тем, что происходили из региона, в котором он надеялся найти живейшую поддержку своим планам. |
While observing them, his mind running ahead in thought of achievements possible to a legion of such spirits disciplined after the severe Roman style, a man came into the court, his face much flushed, his eyes bright with excitement. | Незаметно наблюдая за ними, он мысленно представлял себе, чего мог бы добиться легион подобных парней, прошедших закалку в духе строгой римской дисциплины. В этот момент во дворе появился мужчина, щеки которого пылали, а глаза блестели от возбуждения. |
"Why are you here?" he said to the Galileans. "The rabbis and elders are going from the Temple to see Pilate. | - Что вы здесь сидите?- набросился он на галилеян. - Раввины и старейшины уже выходят из Храма и направляются к Пилату. |
Come, make haste, and let us go with them." | Собирайтесь и поспешите, надо успеть вместе с ними! |
They surrounded him in a moment. | В одно мгновение он оказался окруженным парнями. |
"To see Pilate! | - К Пилату? |
For what?" | Зачем? |
"They have discovered a conspiracy. | - Открылся тайный сговор. |
Pilate's new aqueduct is to be paid for with money of the Temple." | За новый акведук, построенный Пилатом, уплачено деньгами Храма. |
"What, with the sacred treasure?" | - Что? Священной десятиной? |
They repeated the question to each other with flashing eyes. | Пылая негодованием, они, не веря своим ушам, переспрашивали друг друга. |
"It is Corban- money of God. | - Но это же священные деньги. Они принадлежат Господу. |
Let him touch a shekel of it if he dare!" | Пусть только Пилат осмелится тронуть из них хоть шекель! |
"Come," cried the messenger. "The procession is by this time across the bridge. | - Пошли! - воскликнул тем временем принесший эту весть. - Процессия уже на мосту. |
The whole city is pouring after. | К ней примкнул весь город. |
We may be needed. | Мы тоже можем пригодиться. |
Make haste!" | Поспешите же! |
As if the thought and the act were one, there was quick putting away of useless garments, and the party stood forth bareheaded, and in the short sleeveless under-tunics they were used to wearing as reapers in the field and boatmen on the lake- the garb in which they climbed the hills following the herds, and plucked the ripened vintage, careless of the sun. | Верно говорят, что мысль и дело - одно и то же. Парни быстро сбросили с себя все ненужные в такой ситуации одеяния и остались с обнаженными головами и в нижних туниках-безрукавках. В этом наряде они привычно выходили в поле убирать урожай или гребли в лодках по озерам - ничто не мешало им в этой свободной одежде карабкаться по горным склонам за стадами или собирать созревшие виноградные гроздья, не обращая внимания на беспощадные лучи солнца. |
Lingering only to tighten their girdles, they said, | Затягивая пояса, они обратились к своему предводителю со словами: |
"We are ready." | - Мы готовы. |
Then Ben-Hur spoke to them. | И тут с ними заговорил Бен-Гур. |
"Men of Galilee," he said, "I am a son of Judah. | - Люди Галилеи, - произнес он, - я сын Иудеи. |
Will you take me in your company?" | Не возьмете ли вы меня в свою компанию? |
"We may have to fight," they replied. | - Может быть, нам придется сражаться, -последовал ответ. |
"Oh, then, I will not be first to run away!" | - Что ж, тогда я наверняка не буду первым, кто решит отступить. |
They took the retort in good humor, and the messenger said, | Они оценили его юмор, и их предводитель кивнул головой: |
"You seem stout enough. | -Ты выглядишь довольно крепким. |
Come along." | Ступай с нами. |
Ben-Hur put off his outer garments. | Бен-Гур тоже сбросил верхнее одеяние. |
"You think there may be fighting?" he asked, quietly, as he tightened his girdle. | - Вы думаете, что может произойти сражение? -негромко спросил он, затягивая пояс. |
"Yes." | -Да. |
"With whom?" | - С кем? |
"The guard." | - Со стражей. |
"Legionaries?" | - С легионерами? |
"Whom else can a Roman trust?" | - Кому же еще доверяют охрану римляне? |
"What have you to fight with?" | - И чем же вы думаете с ними биться? |
They looked at him silently. | Они молча уставились на него. |
"Well," he continued, "we will have to do the best we can; but had we not better choose a leader? | - Что ж, - продолжал он, - мы сделаем все, что сможем; но не лучше ли будет выбрать себе предводителя? |
The legionaries always have one, and so are able to act with one mind." | Легионерами командует офицер, и нам тоже надо иметь командира. |
The Galileans stared more curiously, as if the idea were new to them. | Г алилеяне еще более удивленно воззрились на него, словно такая простая мысль даже не приходила им в голову. |
"Let us at least agree to stay together," he said. "Now I am ready, if you are." | - Ладно, тогда по крайней мере давайте держаться все вместе, - сказал он. - Я тоже готов, и теперь мы можем идти. |
"Yes, let us go." | - Да, мы идем. |
The khan, it should not be forgotten, was in Bezetha, the new town; and to get to the Praetorium, as the Romans resonantly styled the palace of Herod on Mount Zion, the party had to cross the lowlands north and west of the Temple. | Караван-сарай, как помнит читатель, был расположен в Вифезде, Новом городе. Чтобы добраться до Претория, как теперь римляне называли дворец Ирода на Сионском холме, галилеянам и Бен-Гуру предстояло пересечь низину к северу и западу от Храма. |
By streets- if they may be so called- trending north and south, with intersections hardly up to the dignity of alleys, they passed rapidly round the Akra district to the Tower of Mariamne, from which the way was short to the grand gate of the walled heights. | Узкими улочками они быстро обогнули район Акры и подошли к Мариамнской башне, откуда было уже рукой подать до больших ворот в обнесенном стеной холме. |
In going, they overtook, or were overtaken by, people like themselves stirred to wrath by news of the proposed desecration. | По дороге им встретилось немало людей, поднятых на ноги вестями о готовящемся святотатстве. |
When, at length, they reached the gate of the Praetorium, the procession of elders and rabbis had passed in with a great following, leaving a greater crowd clamoring outside. | Когда же они, наконец, добрались до ворот Претория, то увидели процессию старейшин и раввинов, которая входила в здание, оставив во дворе Претория куда большую числом возмущенную толпу. |
A centurion kept the entrance with a guard drawn up full armed under the beautiful marble battlements. | У входа во дворец нес стражу пехотный манипул под командованием центуриона. Воины были выстроены цепью под нависавшей над ними прекрасной зубчатой стеной, выложенной из мрамора. |
The sun struck the soldiers fervidly on helm and shield; but they kept their ranks indifferent alike to its dazzle and to the mouthings of the rabble. | Солнце било солдатам в лицо, заставляя ослепительно сверкать их шлемы и начищенные умбоны на щитах. Они стояли подобно статуям, не обращая внимания на жару и крики толпы. |
Through the open bronze gates a current of citizens poured in, while a much lesser one poured out. | В широко открытые бронзовые ворота все прибывали и прибывали люди. |
"What is going on?" one of the Galileans asked an outcomer. | - Что там происходит? - спросил один из галилеян выходившего человека. |
"Nothing," was the reply. "The rabbis are before the door of the palace asking to see Pilate. | - Да ничего особенного, - последовал ответ. -Раввины стоят у внутренних дверей, просят встречи с Пилатом. |
He has refused to come out. | Он отказался выйти к ним. |
They have sent one to tell him they will not go away till he has heard them. | Тогда они отправили одного из них сказать Пилату, что не уйдут, пока он их не выслушает. |
They are waiting." | Так что они до сих пор ждут ответа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать