Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let us go in," said Ben-Hur, in his quiet way, seeing what his companions probably did not, that there was not only a disagreement between the suitors and the governor, but an issue joined, and a serious question as to who should have his will. | -Давайте войдем внутрь, - предложил Бен-Гур, видя, что его спутники не решаются этого сделать. |
Inside the gate there was a row of trees in leaf, with seats under them. | За воротами росли ряды покрытых листьями деревьев, в тени развесистых крон которых стояли длинные лавки. |
The people, whether going or coming, carefully avoided the shade cast gratefully upon the white, clean-swept pavement; for, strange as it may seem, a rabbinical ordinance, alleged to have been derived from the law, permitted no green thing to be grown within the walls of Jerusalem. | Люди, как входящие в ворота, так и выходящие из них, старательно избегали прохладной тени, падавшей на белую, тщательно выметенную мостовую. Иностранцу это показалось бы странным, но существовало установленное раввинами правило, согласно которому в пределах стен Иерусалима не должны были высаживаться зеленые растения. |
Even the wise king, it was said, wanting a garden for his Egyptian bride, was constrained to found it down in the meeting-place of the valleys above En-rogel. | Как говорили, даже мудрый царь, пожелавший разбить сад для своей невесты-египтянки, был вынужден найти для него место только за городскими стенами, в долине за источником Энрогель. |
Through the tree-tops shone the outer fronts of the palace. | Над кронами деревьев были видны фронтоны дворца. |
Turning to the right, the party proceeded a short distance to a spacious square, on the west side of which stood the residence of the governor. | Повернув направо, Бен-Гур и галилеяне вскоре оказались на просторной площади, с западной стороны которой возвышалась резиденция правителя. |
An excited multitude filled the square. | Возбужденная толпа народа заполняла площадь. |
Every face was directed towards a portico built over a broad doorway which was closed. | Все лица были повернуты к портику, которым завершался широкий вход, сейчас наглухо закрытый. |
Under the portico there was another array of legionaries. | Под портиком выстроилось в шеренгу еще одно подразделение легионеров. |
The throng was so close the friends could not well have advanced if such had been their desire; they remained therefore in the rear, observers of what was going on. | Народу было так много, что друзья не могли бы пробиться сколько-нибудь далеко вперед. Поэтому они предпочли остаться в задних рядах, наблюдая, как развиваются события. |
About the portico they could see the high turbans of the rabbis, whose impatience communicated at times to the mass behind them; a cry was frequent to the effect | Перед портиком, за линией солдат, им были видны высокие тюрбаны раввинов. Их владельцы проявляли порой такое же нетерпение, что и простые горожане у них за спинами. Из толпы раздавались крики: |
"Pilate, if thou be a governor, come forth, come forth!" | "Пилат, если ты правитель, то выйди, выйди к нам!" |
Once a man coming out pushed through the crowd, his face red with anger. | Сквозь толпу проталкивался человек с раскрасневшимся от гнева лицом. |
"Israel is of no account here," he said, in a loud voice. "On this holy ground we are no better than dogs of Rome." | - Израиль здесь не в чести, - громко возглашал он в пространство, ни к кому не обращаясь. - На этой святой земле мы ничуть не лучше римских собак. |
"Will he not come out, think you?" | -Так ты думаешь, он не выйдет к нам? |
"Come? | - Выйдет? |
Has he not thrice refused?" | Да он уже три раза отказался сделать это. |
"What will the rabbis do?" | - Что же будут делать раввины? |
"As at Caesarea- camp here till he gives them ear." | - То же, что в Цезарее, - будут здесь ждать до тех пор, пока он их не выслушает. |
"He will not dare touch the treasure, will he?" asked one of the Galileans. | - Но ведь он не осмелится тронуть священные деньги? - спросил один из галилеян. |
"Who can say? | - Да кто может сказать? |
Did not a Roman profane the Holy of Holies? | Разве не римляне осквернили Святая Святых? |
Is there anything sacred from Romans?" | И вообще, разве есть для римлян хоть что-то святое? |
An hour passed, and though Pilate deigned them no answer, the rabbis and crowd remained. | Прошло около часа, и, хотя Пилат не соблаговолил удостоить их ответом, раввины и толпа продолжали стоять на площади. |
Noon came, bringing a shower from the west, but no change in the situation, except that the multitude was larger and much noisier, and the feeling more decidedly angry. | Наступил полдень, принесший с собой краткий ливень, но ситуация по-прежнему не менялась, за исключением разве того, что толпа стала больше и шумнее, а страсти определенно накалились. |
The shouting was almost continuous, Come forth, come forth! The cry was sometimes with disrespectful variations. | Почти непрерывно раздавались крики "Выходи, выходи к нам!", порой с унизительными дополнениями. |
Meanwhile Ben-Hur held his Galilean friends together. | Тем временем Бен-Гур удерживал своих галилеян сплоченной группой вокруг себя. |
He judged the pride of the Roman would eventually get the better of his discretion, and that the end could not be far off. | По его предположениям, терпение римлян должно было вот-вот истощиться, так что вскоре можно было ожидать развязки. |
Pilate was but waiting for the people to furnish him an excuse for resort to violence. | Пилат вряд ли снисходительно отнесется к толпе, которая сама дает ему в руки предлог для применения силы. |
And at last the end came. | И вот наконец развязка наступила. |
In the midst of the assemblage there was heard the sound of blows, succeeded instantly by yells of pain and rage, and a most furious commotion. | Из самой гущи собравшихся донеслись звуки ударов, за которыми тут же последовали крики боли и ярости. Толпа всколыхнулась. |
The venerable men in front of the portico faced about aghast. | Почтенные старцы во главе ее, стоявшие у портика, стали оборачиваться назад, ошеломленные происходящим. |
The common people in the rear at first pushed forward; in the centre, the effort was to get out; and for a short time the pressure of opposing forces was terrible. | Толпа сначала подалась вперед; но люди в центре ее попытались выбраться наружу; и в скором времени возникла давка. |
A thousand voices made inquiry, raised all at once; as no one had time to answer, the surprise speedily became a panic. | Все спрашивали, что же происходит, но никто не мог дать вразумительного ответа, и удивление быстро перешло в панику. |
Ben-Hur kept his senses. | Бен-Гур сохранил присутствие духа. |
"You cannot see?" he said to one of the Galileans. | - Ты ничего там не видишь? - спросил он одного из галилеян. |
"No." | - Ничего. |
"I will raise you up." | - Я подниму тебя повыше. |
He caught the man about the middle, and lifted him bodily. | Он обхватил мужчину за талию и легко поднял его в воздух. |
"What is it?" | - Что там происходит? |
"I see now," said the man. "There are some armed with clubs, and they are beating the people. | - Теперь я вижу, - ответил тот. - Там несколько человек с дубинками, они лупят собравшихся. |
They are dressed like Jews." | На них вроде как еврейская одежда. |
"Who are they?" | - Но кто же они? |
"Romans, as the Lord liveth! | - Да римляне, как Бог свят! |
Romans in disguise. | Переодетые римляне. |
Their clubs fly like flails! | Работают палками вовсю! |
There, I saw a rabbi struck down- an old man! | Вот сбили на землю раввина - совсем старика! |
They spare nobody!" | Не щадят никого! |
Ben-Hur let the man down. | Бен-Гур опустил галилеянина на землю. |
"Men of Galilee," he said, "it is a trick of Pilate's. | - Люди Галилеи, - сказал он, - это хитрость Пилата. |
Now, will you do what I say, we will get even with the club-men." | А теперь, если вы будете делать то, что я вам скажу, мы сможем потягаться даже с этими парнями с дубинками. |
The Galilean spirit arose. "Yes, yes!" they answered. | Галилейские парни воспрянули духом. |
"Let us go back to the trees by the gate, and we may find the planting of Herod, though unlawful, has some good in it after all. | - Отступайте к деревьям у ворот. Эти посадки Ирода, хотя и незаконные, нам пригодятся. |
Come!" | Пошли! |
They ran back all of them fast as they could; and, by throwing their united weight upon the limbs, tore them from the trunks. | Подбежав к деревьям, они, разом подпрыгнув и повиснув на одном суку, общим весом своих тел оторвали его от ствола. |
In a brief time they, too, were armed. | Повторив это несколько раз, они заполучили в свое распоряжение пусть примитивное, но все же оружие. |
Returning, at the corner of the square they met the crowd rushing madly for the gate. | Возвращаясь, на углу площади они столкнулись с обезумевшей толпой, которая сломя голову неслась к воротам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать