Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As they were about to engage he said, | Когда они уже почти сошлись с центурионом, он сказал: |
"I told thee I was a son of Judah; but I did not tell that I am lanista-taught. | - Я сообщил тебе, что я сын Иудеи; но я не сказал, что моим учителем был ланиста. |
Defend thyself!" | Защищайся! |
At the last word Ben-Hur closed with his antagonist. | С последними словами он вплотную сошелся со своим противником. |
A moment, standing foot to foot, they glared at each other over the rims of their embossed shields; then the Roman pushed forward and feinted an under-thrust. | Мгновение они всматривались в глаза друг друга поверх тяжелых щитов. Затем римлянин подался вперед и сделал ложный выпад, направляя удар снизу вверх. |
The Jew laughed at him. | Бен-Гур только рассмеялся. |
A thrust at the face followed. | Тут же со стороны римлянина последовал выпад, направленный в лицо. |
The Jew stepped lightly to the left; quick as the thrust was, the step was quicker. | Движение было быстрым, но еще более быстрым движением молодой человек уклонился влево. |
Under the lifted arm of the foe he slid his shield, advancing it until the sword and sword-arm were both caught on its upper surface; another step, this time forward and left, and the man's whole right side was offered to the point. | Под удар меча он подставил свой щит, меч с грохотом обрушился на его верхнюю часть. Еще один легкий шаг, на этот раз вперед и влево, -и вся правая часть туловища римлянина оказалась открытой для удара. Последовал почти незаметный взгляду выпад. |
The centurion fell heavily on his breast, clanging the pavement, and Ben-Hur had won. | Центурион замер на мгновение на месте, а потом тяжело рухнул лицом вперед на землю. |
With his foot upon his enemy's back, he raised his shield overhead after a gladiatorial custom, and saluted the imperturbable soldiers by the gate. | Поставив ногу на спину поверженного противника, Бен-Гур вскинул над головой руку со щитом по гладиаторскому обычаю, приветствуя невозмутимых солдат у ворот. |
When the people realized the victory they behaved like mad. | Когда горожане поняли, что победа осталась за молодым человеком, они, казалось, обезумели от радости. |
On the houses far as the Xystus, fast as the word could fly, they waved their shawls and handkerchiefs and shouted; and if he had consented, the Galileans would have carried Ben-Hur off upon their shoulders. | На крышах домов вплоть до самого Ксистуса люди кричали и размахивали головными повязками и платками, приветствуя победителя. Если бы они знали, что его имя Бен-Гур, то пронесли бы его по улицам на руках. |
To a petty officer who then advanced from the gate he said, | Младшему по рангу офицеру, вышедшему из дворцовых ворот, он сказал: |
"Thy comrade died like a soldier. | - Твой товарищ погиб как солдат. |
I leave him undespoiled. | Увы, я не могу достойно погрести его. |
Only his sword and shield are mine." | Но его меч и щит принадлежат мне по праву. |
With that, he walked away. | С этими словами он направился прочь. |
Off a little he spoke to the Galileans. | Немного отойдя от места сражения, он сказал последовавшим за ним галилеянам: |
"Brethren, you have behaved well. | - Братья, вы вели себя достойно. |
Let us now separate, lest we be pursued. | Но теперь нам надо расстаться, чтобы нас не выследили. |
Meet me to-night at the khan in Bethany. | Найдите меня сегодня вечером в караван-сарае в Вифинии. |
I have something to propose to you of great interest to Israel." | Я хочу поговорить с вами и предложить нечто такое, что будет на благо Израилю. |
"Who are you?" they asked him. | - Но кто ты такой? - спросили его галилеяне. |
"A son of Judah," he answered, simply. | - Сын Иудеи, - просто ответил он. |
A throng eager to see him surged around the party. | Вокруг них уже толпились люди, желающие посмотреть на героя. |
"Will you come to Bethany?" he asked. | - А вы придете в Вифинию? - спросил он. |
"Yes, we will come." | - Да, обязательно придем, - был ответ. |
"Then bring with you this sword and shield that I may know you." | - Тогда принесите с собой этот меч и щит, чтобы я мог узнать вас. |
Pushing brusquely through the increasing crowd, he speedily disappeared. | Протолкавшись сквозь все прибывавшую толпу, он растворился в лабиринте городских улиц. |
At the instance of Pilate, the people went up from the city, and carried off their dead and wounded, and there was much mourning for them; but the grief was greatly lightened by the victory of the unknown champion, who was everywhere sought, and by every one extolled. | По настоянию Пилата ко дворцу пришли горожане и унесли убитых и раненых. Вечером по всему городу оплакивали погибших, но горе по ним было просветлено гордостью за победу неизвестного храбреца над ненавистным римлянином. |
The fainting spirit of the nation was revived by the brave deed; insomuch that in the streets and up in the Temple even, amidst the solemnities of the feast, old tales of the Maccabees were told again, and thousands shook their heads whispering wisely, | Дух нации воспрял в людях, и на улицах и даже в самом Храме вновь старики рассказывали молодым предания о подвигах Маккавеев. Вновь и вновь люди задумчиво качали головами, шепча друг другу: |
"A little longer, only a little longer, brethren, and Israel will come to her own. | - Еще немного, совсем немного, братья, и Израиль вновь обретет свое былое величие. |
Let there be faith in the Lord, and patience." | Будем же верить в Г оспода и терпеливо ждать этого часа. |
In such manner Ben-Hur obtained hold on Galilee, and paved the way to greater services in the cause of the King Who Was Coming. | Таким образом, Бен-Гур обрел для себя Галилею и вступил на путь служения Царю, Который грядет. |
And with what result we shall see. | О его свершениях на этом поприще нам предстоит узнать. |
Part 7 | Книга седьмая |
"And, waking, I beheld her there | И, вспрянув ото сна, узрел я ее, |
Sea-dreaming in the moted air, | Дремлющую в волнах моря, |
A siren lithe and debonair, | Гибкую и обольстительную сирену. |
With wristlets woven of scarlet weeds, | Запястья ее украшали браслеты из трав морских, |
And oblong lucent amber beads Of sea-kelp shining in her hair." Thomas Bailey Aldrich. | И сквозь пряди темных волос сверкали янтарные бусы. |
Chapter 1 | Глава 1 Иерусалим встречает пророка |
The meeting took place in the khan of Bethany as appointed. | Как и было договорено, встреча состоялась в караван-сарае в Вифинии. |
Thence Ben-Hur went with the Galileans into their country, where his exploits up in the old Market-place gave him fame and influence. | Оттуда Бен-Гур направился вместе с галилеянами на их родину. Слухи о его деяниях на старой Рыночной площади Иерусалима принесли ему славу и влияние. |
Before the winter was gone he raised three legions, and organized them after the Roman pattern. | Еще до наступления зимы ему удалось собрать три легиона повстанцев и организовать их по римскому образцу. |
He could have had as many more, for the martial spirit of that gallant people never slept. | Можно было навербовать еще больше, поскольку боевой дух этого отважного народа никогда не дремал. |
The proceeding, however, required careful guarding as against both Rome and Herod Antipas. | Но все приготовления приходилось держать в строжайшей тайне, чтобы о них не прознали как Рим, так и Ирод Антипа. |
Contenting himself for the present with the three, he strove to train and educate them for systematic action. | Решив пока ограничиться тремя уже созданными легионами, Бен-Гур целиком посвятил себя их обучению и тренировкам. |
For that purpose he carried the officers over into the lava-beds of Trachonitis, and taught them the use of arms, particularly the javelin and sword, and the manoeuvering peculiar to the legionary formation; after which he sent them home as teachers. | С этой целью он собрал будущих офицеров на лавовых полях Трахонитиды и несколько недель обучал их там обращению с оружием, в частности с копьем и мечом, и маневрам подразделений легиона; после чего распустил их по домам в качестве учителей. |
And soon the training became a pastime of the people. | Скоро подобные тренировки стали любимым времяпрепровождением жителей этих мест. |
As may be thought, the task called for patience, skill, zeal, faith, and devotion on his part- qualities into which the power of inspiring others in matters of difficulty is always resolvable; and never man possessed them in greater degree or used them to better effect. | Такая работа требовала терпения, опыта, усердия, веры и преданности - качеств, которые в высшей степени были присущи Бен-Гуру. |
How he labored! | Как он работал! |
And with utter denial of self! | Вплоть до полного самоотвержения! |
Yet withal he would have failed but for the support he had from Simonides, who furnished him arms and money, and from Ilderim, who kept watch and brought him supplies. | Но даже он не мог бы справиться с такой колоссальной работой, если бы не поддержка Симонидиса, снабжавшего его оружием и деньгами, и не помощь Илдерима, обеспечивавшего безопасность и бесперебойное снабжение всем необходимым. |
And still he would have failed but for the genius of the Galileans. | Самой же большой поддержкой была одаренность галилеян. |
Under that name were comprehended the four tribes-Asher, Zebulon, Issachar, and Naphthali- and the districts originally set apart to them. | Под этим именем были объединены четыре племени - Ашер, Зебулон, Иссахар и Нафтали -и районы, которые они населяли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать