Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the arch the stream ran merrily over a flag spotted with bright moss, and leaped into a pool glassy clear; thence it stole away between grassy banks, nursing the trees before it vanished in the thirsty sand. | Излившись из арки, струя воды журчала по слою дерна, покрытому ярко-зеленым мхом, потом падала в небольшой водоем. Из водоема вытекал уже ручей, который, сделав несколько поворотов в поросших густой травой берегах и напитав корни шелковиц, еще через несколько футов бесследно исчезал в ненасытном песке. |
A few narrow paths were noticeable about the margin of the pool; otherwise the space around was untrodden turf, at sight of which the guide was assured of rest free from intrusion by men. | На берегах водоема можно было рассмотреть несколько узких звериных тропок, но сами берега были покрыты нетронутой травой. Тщательно осмотрев ее в поисках следов, проводник объявил, что здесь нужно расположиться на отдых, не опасаясь появления людей. |
The horses were presently turned loose, and from the kneeling camel the Ethiopian assisted Balthasar and Iras; whereupon the old man, turning his face to the east, crossed his hands reverently upon his breast and prayed. | Кони были тут же расседланы, эфиоп помог Балтазару и Айрас сойти с опустившегося на колени верблюда. Почтенный старец, едва ступив на зеленую траву, сразу же обернулся лицом к востоку, сложил руки на груди и вознес молитву Небесам. |
"Bring me a cup," Iras said, with some impatience. | - Дай же мне чашу, - нетерпеливым тоном произнесла Айрас. |
From the houdah the slave brought her a crystal goblet; then she said to Ben-Hur, | Из палатки на спине верблюда раб извлек хрустальную чашу. Девушка сказала Бен-Гуру: |
"I will be your servant at the fountain." | - Я буду служить тебе у источника. |
They walked to the pool together. | Вместе они подошли к водоему. |
He would have dipped the water for her, but she refused his offer, and kneeling, held the cup to be filled by the stream itself; nor yet content, when it was cooled and overrunning, she tendered him the first draught. | Он хотел было нагнуться и зачерпнуть ей чашей воды, но девушка отрицательно покачала головой, опустилась на колени, наполнила чашу водой от падающей в водоем струи и протянула ее юноше, предлагая первым утолить жажду. |
"No," he said, putting the graceful hand aside, and seeing only the large eyes half hidden beneath the arches of the upraised brows, "be the service mine, I pray." | - Нет, - возразил он, ласково отводя в сторону грациозную руку и видя перед собой только бездонные глаза под арками высоко вздернутых бровей, - нет, молю тебя, позволь мне служить тебе. |
She persisted in having her way. | Но девушка снова отрицательно покачала головой. |
"In my country, O son of Hur, we have a saying, 'Better a cupbearer to the fortunate than minister to a king.'" | - На моей родине, о сын Гура, говорят: "Лучше быть слугой у любимца Фортуны, чем кравчим при царском столе". |
"Fortunate!" he said. | - "Любимца Фортуны"? - переспросил он. |
There were both surprise and inquiry in the tone of his voice and in his look, and she said quickly, | В тоне его голоса и в выражении лица были удивление и вопрос. Заметив это, она произнесла: |
"The gods give us success as a sign by which we may know them on our side. | - Боги посылают нам успех как знак того, что они на нашей стороне. |
Were you not winner in the Circus?" | Разве ты не выиграл в цирке? |
His cheeks began to flush. | Щеки юноши порозовели. |
"That was one sign. | - Это был один знак. |
There is another. | Затем был явлен и другой. |
In a combat with swords you slew a Roman." | В поединке на мечах ты превзошел римлянина. |
The flush deepened- not so much for the triumphs themselves as the flattery there was in the thought that she had followed his career with interest. | Румянец на щеках юноши стал еще гуще -не столько от упоминания его побед, но от осознания того, что она следила за перипетиями его судьбы. |
A moment, and the pleasure was succeeded by a reflection. | Но вслед за удовольствием пришло и сомнение. |
The combat, he knew, was matter of report throughout the East; but the name of the victor had been committed to a very few- Malluch, Ilderim, and Simonides. | Его единоборство с центурионом, как он знал, стало широко известно на Востоке, но имя победителя знали немногие - Маллух, Илдерим и Симонидис. |
Could they have made a confidante of the woman? | Неужели кто-то из них поделился известной ему тайной с этой женщиной? |
So with wonder and gratification he was confused; and seeing it, she arose and said, holding the cup over the pool, | Смущение проявилось на его лице. Видя это, она поднялась с колен и произнесла, держа чашу над водоемом: |
"O gods of Egypt! | - О боги Египта! |
I give thanks for a hero discovered- thanks that the victim in the Palace of Idernee was not my king of men. | Я возношу благодарность обретенному герою -благодарность за то, что падшие от его руки во дворце Айдерне люди были не моими соотечественниками. |
And so, O holy gods, I pour and drink." | И в честь этого, о святые боги, я испиваю эту влагу. |
Part of the contents of the cup she returned to the stream, the rest she drank. | Плеснув часть содержимого чаши в водоем, она выпила остальное. |
When she took the crystal from her lips, she laughed at him. | Опустив хрусталь от своих губ, она улыбнулась юноше. |
"O son of Hur, is it a fashion of the very brave to be so easily overcome by a woman? | - О сын Гура, разве может храбрец так просто уступать женщине? |
Take the cup now, and see if you cannot find a happy word in it for me" | Возьми же теперь эту чашу и покажи, что ты сможешь найти в ней столь же счастливые слова для меня. |
He took the cup, and stooped to refill it. | Он взял чашу из ее рук и, нагнувшись, наполнил ее. |
"A son of Israel has no gods whom he can libate," he said, playing with the water to hide his amazement, now greater than before. | - У сына Израиля нет богов, которым он мог бы принести возлияние, - сказал он, окуная чашу в воду и болтая там ею, чтобы скрыть свое изумление, еще более сильное, чем прежде. |
What more did the Egyptian know about him? | Что еще эта египтянка знает о нем? |
Had she been told of his relations with Simonides? | Неужели она посвящена в их отношения с Симонидисом? |
And there was the treaty with Ilderim- had she knowledge of that also? | А с Илдеримом - знает ли она и об этом? |
He was struck with mistrust. | Юноша был охвачен сомнением. |
Somebody had betrayed his secrets, and they were serious. | Кто-то выдал все его тайны, а это было достаточно серьезно. |
And, besides, he was going to Jerusalem, just then of all the world the place where such intelligence possessed by an enemy might be most dangerous to him, his associates, and the cause. | И кроме этого, он направлялся в Иерусалим, в то место, где подобная информация, стань она достоянием его врагов, могла бы превратиться в смертельную опасность для него самого, его соратников и их общего дела. |
But was she an enemy? | Но была ли девушка в стане его врагов? |
It is well for us that, while writing is slow, thought is instantaneous. | Хорошо нам - читая эти строки, мы можем выстраивать цепочку рассуждений. Юноше же приходилось принимать решения едва ли не мгновенно. |
When the cup was fairly cooled, he filled it and arose, saying, with indifference well affected, | Как следует охладив чашу под струей текущей воды, он наполнил ее и выпрямился, говоря с хорошо разыгранным бесстрастием: |
"Most fair, were I an Egyptian or a Greek or a Roman, I would say"- he raised the goblet overhead as he spoke- "O ye better gods! | - Совершенно искренне, будь я египтянином, греком или римлянином, я хотел бы сказать следующее. - И он вознес ввысь кубок при этих словах. - О благие боги! |
I give thanks that there are yet left to the world, despite its wrongs and sufferings, the charm of beauty and the solace of love, and I drink to her who best represents them- to Iras, loveliest of the daughters of the Nile!" | Я благодарен вам за то, что вы, наполнив мир злом и страданиями, все же оставили ему очарование красоты и утешение любви. И я пью за ту, кто лучшим образом воплощает в себе все это, - за Айрас, прекраснейшую из дочерей Нила! |
She laid her hand softly upon his shoulder. | Нежная рука мягко легла ему на плечо. |
"You have offended against the law. | -Ты нарушил закон. |
The gods you have drunk to are false gods. | Боги, за которых ты пил, - это ложные боги. |
Why shall I not tell the rabbis on you?" | Почему бы мне не пожаловаться на тебя раввинам? |
"Oh!" he replied, laughing, "that is very little to tell for one who knows so much else that is really important." | - О! - смеясь, ответил он. - Рассказать об этом -такая мелочь для того, кто знает обо мне гораздо более важное. |
"I will go further- I will go to the little Jewess who makes the roses grow and the shadows flame in the house of the great merchant over in Antioch. | - Я пойду дальше - вплоть до маленькой еврейки, которая растит розы в доме одного богатого купца в Антиохии. |
To the rabbis I will accuse you of impenitence; to her- | Перед раввинами я обвиню тебя в нераскаянности, а перед ней... |
"Well, to her?" | - Ну а перед ней? |
"I will repeat what you have said to me under the lifted cup, with the gods for witnesses." | - Я просто повторю ей сказанное тобой с чашей в руках, когда ты призывал богов в свидетели. |
He was still a moment, as if waiting for the Egyptian to go on. | Несколько секунд он не шевелился, словно ожидая, не скажет ли египтянка что-то еще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать