Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little later Ben-Hur himself could see the camel was white and unusually large, reminding him of the wonderful animal he had seen bring Balthasar and Iras to the fountain in the Grove of Daphne. | Несколько минут спустя Бен-Гур уже и сам смог различить верблюда, белого и необычно большого, напомнившего ему то чудесное животное, которое принесло Балтазара и Айрас к источнику в роще Дафны. |
There could be no other like it. | Второго такого не могло быть. |
Thinking then of the fair Egyptian, insensibly his gait became slower, and at length fell into the merest loiter, until finally he could discern a curtained houdah, and two persons seated within it. | Представив прекрасную египтянку, он невольно замедлял шаги Альдебарана, пока не смог различить возвышающуюся на спине верблюда закрытую легкими тканями палатку с двумя сидящими в ней людьми. |
If they were Balthasar and Iras! | Если бы это были Балтазар и Айрас! |
Should he make himself known to them? But it could not be: this was the Desert- and they were alone. | Но вряд ли: вокруг расстилалась пустыня - а они путешествовали в одиночку. |
But while he debated the question the long swinging stride of the camel brought its riders up to him. | Пока он рассуждал над этими вопросами, белый верблюд большими шагами приблизился к ним. |
He heard the ringing of the tiny bells, and beheld the rich housings which had been so attractive to the crowd at the Castalian fount. | Бен-Гур различил нежное позвякивание колокольчиков и рассмотрел богатое убранство палатки на спине верблюда. |
He beheld also the Ethiopian, always attendant upon the Egyptians. | Узнал он и темнокожего эфиопа, повсюду сопровождавшего египтян. |
The tall brute stopped close by his horse, and Ben-Hur, looking up, lo! Iras herself under the raised curtain looking down at him, her great swimming eyes bright with astonishment and inquiry! | Высокое животное остановилось неподалеку от его лошади, и Бен-Гур увидел лицо Айрас за отдернутой завесой. Большие глубокие глаза смотрели на него с удивлением и немым вопросом. |
"The blessing of the true God upon you!" said Balthasar, in his tremulous voice. | - Да пребудет на тебе благословение истинного Бога! - услышал он дребезжащий голос Балтазара. |
"And to thee and thine be the peace of the Lord," Ben-Hur replied. | - Да ниспошлет Господь вам мир и покой!-ответил Бен-Гур. |
"My eyes are weak with years," said Balthasar; "but they approve you that son of Hur whom lately I knew an honored guest in the tent of Ilderim the Generous." | - Взор мой с годами ослаб, - продолжал Балтазар, - но я все же узнал того самого сына Гура, который был почетным гостем в шатре Илдерима Щедрого. |
"And thou art that Balthasar, the wise Egyptian, whose speech concerning certain holy things in expectation is having so much to do with the finding me in this waste place. | - А ты тот самый Балтазар, мудрый египтянин, чьи речи о чудесных вещах, которые произойдут в самом ближайшем будущем, имеют самое прямое отношение к моему пребыванию в этих местах. |
What dost thou here?" | Что же привело вас сюда? |
"He is never alone who is where God is- and God is everywhere," Balthasar answered, gravely; "but in the sense of your asking, there is a caravan short way behind us going to Alexandria; and as it is to pass through Jerusalem, I thought best to avail myself of its company as far as the Holy City, whither I am journeying. | - Никто не бывает одинок там, где пребывает Г осподь, - а Г осподь пребывает повсюду, -внушительно произнес Балтазар. - Что же до твоего вопроса, то неподалеку отсюда шествует караван, направляющийся в Александрию, а поскольку на своем пути он должен миновать Иерусалим, то я счел за лучшее примкнуть к нему, чтобы добраться до Святого Города. |
This morning, however, in discontent with its slow movement- slower because of a Roman cohort in attendance upon it- we rose early, and ventured thus far in advance. | Нынешним же утром, раздосадованные его медленным шагом - а медлен он потому, что вместе с караваном следует римская когорта, -мы выступили в путь раньше их и порядком их обогнали. |
As to robbers along the way, we are not afraid, for I have here a signet of Sheik Ilderim; against beasts of prey, God is our sufficient trust." Ben-Hur bowed and said, "The good sheik's signet is a safeguard wherever the wilderness extends, and the lion shall be swift that overtakes this king of his kind." He patted the neck of the camel as he spoke. | Что же до возможных разбойников на нашем пути, то я их не боюсь, поскольку имею при себе грамоту шейха Илдерима; от хищных же зверей самой надежной защитой служит нам Господь. Бен-Гур склонил голову, соглашаясь с ним. |
"Yet," said Iras, with a smile which was not lost upon the youth, whose eyes, it must be admitted, had several times turned to her during the interchange of speeches with the elder- "Yet even he would be better if his fast were broken. Kings have hunger and headaches. | - Однако, - сказала Айрас с улыбкой, глядя на юношу, глаза которого несколько раз останавливались на ее лице даже во время разговора с Балтазаром, - мы тем не менее голодны и страдаем от жажды. |
If you be, indeed, the Ben-Hur of whom my father has spoken, and whom it was my pleasure to have known as well, you will be happy, I am sure, to show us some near path to living water, that with its sparkle we may grace a morning's meal in the Desert." | И если ты и в самом деле тот Бен-Гур, о котором говорил мой отец и которого я тоже имела счастье и удовольствие знать, ты, я уверена, почтешь за доброе дело показать нам тропинку к какому-нибудь источнику, чтобы мы могли запить холодной водой наш завтрак в этой пустыне. |
Ben-Hur, nothing loath, hastened to answer. | Бен-Гур поспешил ей ответить: |
"Fair Egyptian, I give you sympathy. | - Прекрасная египтянка, я вполне тебе сочувствую. |
Can you bear suffering a little longer, we will find the spring you ask for, and I promise that its draught shall be as sweet and cooling as that of the more famous Castalia. | Если ты потерпишь еще немного, мы найдем тот источник, о котором ты говоришь, и я обещаю тебе, что воды его будут столь же сладки и прохладны, как и воды гораздо более знаменитой Касталии. |
With leave, we will make haste." | Так поспешим же направиться к ним. |
"I give you the blessing of the thirsty," she replied; "and offer you in return a bit of bread from the city ovens, dipped in fresh butter from the dewy meadows of Damascus." | - Я благодарю тебя со всем пылом жаждущего, -склонила голову египтянка. - И надеюсь, что ты разделишь с нами хлеб, испеченный в городских печах, и масло, приготовленное на покрытых росой пастбищах неподалеку от Дамаска. |
"A most rare favor! | - Польщен вашей щедростью. |
Let us go on." | Но поспешим отправиться в путь. |
So saying, Ben-Hur rode forward with the guide, one of the inconveniences of travelling with camels being that it is necessarily an interdiction of polite conversation. | С этими словами Бен-Гур тронул коня и вместе со своим проводником занял место во главе. Одним из неудобств путешествия с верблюдами была необходимость поддерживать разговоры в подобном выспреннем тоне. |
Afterwhile the party came to a shallow wady, down which, turning to the right hand, the guide led them. | Вскоре перед путешественниками открылась узкая лощина, спустившись в которую проводник принял несколько вправо. |
The bed of the cut was somewhat soft from recent rains, and quite bold in its descent. | Почва под ногами была влажной от недавних дождей. |
Momentarily, however, it widened; and erelong the sides became bluffs ribbed with rocks much scarred by floods rushing to lower depths ahead. | Вскоре лощина расширилась, но стены ее стали почти отвесными скалами, в которых вода, стекая, проделала заметные промоины. |
Finally, from a narrow passage, the travellers entered a spreading vale which was very delightful; but come upon suddenly from the yellow, unrelieved, verdureless plain, it had the effect of a freshly discovered Paradise. | Наконец, через узкий проход в скалах, путники проникли в узкую долину. Прелестная для взгляда, неожиданно сменившая желтую, монотонную, без единого зеленого пятнышка пустыню, долина была подобна только что возникшему раю. |
The water-channels winding here and there, definable by crisp white shingling, appeared like threads tangled among islands green with grasses and fringed with reeds. | Русла ручейков вились здесь и там, окаймляя зеленые лужайки и питая многочисленные кустарники. |
Up from the final depths of the valley of the Jordan some venturous oleanders had crept, and with their large bloom now starred the sunken place. | Олеандровые кусты наполняли воздух долины благоуханием своих бутонов. |
One palm-tree arose in royal assertion. | Громадная пальма возвышалась в царственном одиночестве. |
The bases of the boundary-walls were cloaked with clambering vines, and under a leaning cliff over on the left the mulberry grove had planted itself, proclaiming the spring which the party were seeking. | По скальным склонам, окаймляющим долину, вились виноградные лозы. Слева от входа в долину раскинулась роща шелковиц и доносилось журчание источника, к которому и стремились путники. |
And thither the guide conducted them, careless of whistling partridges and lesser birds of brighter hues roused whirring from the reedy coverts. The water started from a crack in the cliff which some loving hand had enlarged into an arched cavity. | Туда и повел их проводник. Сильная струя била из расселины в скале, которую чья-то искусная рука расширила и придала ей форму арочного грота. |
Graven over it in bold Hebraic letters was the word god. | Над входом в грот было выбито в граните слово "Бог" на иврите. |
The graver had no doubt drunk there, and tarried many days, and given thanks in that durable form. | Неведомый мастер явно жил здесь долго, пил из этого источника и в долговечной форме воздал свою благодарность этому творению природы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать