Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will recall the difference between us," said Ben-Hur, with deference. "You were of opinion that he would be a king, but not as Caesar is; you thought his sovereignty would be spiritual, not of the world." - Я напомню о разнице между нами, - почтительно произнес Бен-Гур.- Ты склонялся к мнению, что он должен стать царем, но не таким, как Цезарь; ты считал, что его суверенность будет духовной, не от мира сего.
"Oh yes," the Egyptian answered; "and I am of the same opinion now. - О да, - склонил голову египтянин, подтверждая слова юноши, - ия и сейчас того же мнения.
I see the divergence in our faith. Я вижу несходство в нашей вере.
You are going to meet a king of men, I a Saviour of souls." Ты готов встретить царя людей, а я -Спасителя Душ.
He paused with the look often seen when people are struggling, with introverted effort, to disentangle a thought which is either too high for quick discernment or too subtle for simple expression. Он замолчал, и на лице его появилось выражение, которое бывает у людей, пытающихся, уйдя в себя, распутать пришедшую им в голову мысль, которая либо слишком высока для мгновенного понимания, либо чересчур сложна для простого ее выражения.
"Let me try, O son of Hur," he said, directly, "and help you to a clear understanding of my belief; then it may be, seeing how the spiritual kingdom I expect him to set up can be more excellent in every sense than anything of mere Caesarean splendor, you will better understand the reason of the interest I take in the mysterious person we are going to welcome. - Но все же я попытаюсь объяснить тебе, о сын Гура,- наконец заговорил он,- и надеюсь, ты сможешь понять суть моей веры. Возможно, ты, увидев, что царство духа, которое, как я жду, Он воздвигнет, может быть куда как великолепнее в любом смысле всего величия цезаря, лучше поймешь причину моего интереса, который я проявляю к той загадочной личности, которую мы направляемся приветствовать.
"I cannot tell you when the idea of a Soul in every man had its origin. Я не могу сказать, когда появилась идея Души, присущей каждому из живущих.
Most likely the first parents brought it with them out of the garden in which they had their first dwelling. Скорее всего первые на свете родители вынесли ее с собой из того сада, в котором они первоначально обитали.
We all do know, however, that it has never perished entirely out of mind. Мы все знаем тем не менее, что идея эта всегда обитала в глубинах нашего сознания.
By some peoples it was lost, but not by all; in some ages it dulled and faded, in others it was overwhelmed with doubts; but, in great goodness, God kept sending us at intervals mighty intellects to argue it back to faith and hope. Некоторые люди отвращались от этой идеи, порой она притуплялась и блекла; в другие периоды истории погребалась под сомнениями; но в своей великой доброте Господь время от времени все слал и слал нам могучие умы, которые снова и снова в своих учениях возрождали ее для веры и надежды.
"Why should there be a Soul in every man? Почему же в каждом из живущих должна существовать Душа?
Look, O son of Hur- for one moment look at the necessity of such a device. Смотри, о сын Гура, - на один момент прими необходимость существования такой сущности.
To lie down and die, and be no more- no more forever- time never was when man wished for such an end; nor has the man ever been who did not in his heart promise himself something better. Лечь и умереть и не существовать больше -во веки веков, - не было еще такого момента, когда бы человек пожелал для себя такого конца. И не существовало человека, который бы не желал для себя чего-то лучшего.
The monuments of the nations are all protests against nothingness after death; so are statues and inscriptions; so is history. Все памятники, воздвигнутые народами земли, есть не что другое, как протесты против небытия после смерти. То же самое статуи и надписи; да и сама история, по существу, является именно этим.
The greatest of our Egyptian kings had his effigy cut-out of a hill of solid rock. Величайший из наших египетских царей повелел высечь свою статую, обтесав скалу прочнейшего гранита.
Day after day he went with a host in chariots to see the work; at last it was finished, never effigy so grand, so enduring: it looked like him- the features were his, faithful even in expression. Изо дня в день он приезжал в колеснице, окруженный свитой, посмотреть, как идет работа. Когда же она была закончена, то взорам всех предстала статуя столь грандиозная и столь прочная, что второй такой не существовало. Она во всем была похожа на него, верно передавая даже выражение его лица.
Now may we not think of him saying in that moment of pride, 'Let Death come; there is an after-life for me!' Разве теперь мы не можем представить себе его, говорящего в минуту гордости: "Пусть приходит смерть, для меня есть еще и жизнь после смерти!"
He had his wish. Его мечта исполнилась.
The statue is there yet. Статуя существует до сих пор.
"But what is the after-life he thus secured? Но что представляет собой эта жизнь после смерти, которую он себе обеспечил?
Only a recollection by men- a glory unsubstantial as moonshine on the brow of the great bust; a story in stone- nothing more. Всего лишь воспоминание людей - слава столь же невесомая, как лунный свет, упавший на склон этой скалы: рассказ, воплощенный в камне, -и ничего более.
Meantime what has become of the king? Между прочим, что еще осталось от этого царя?
There is an embalmed body up in the royal tombs which once was his- an effigy not so fair to look at as the other out in the Desert. Набальзамированное тело, покоящееся в царственной гробнице, которая некогда принадлежала ему, - между прочим, куда менее похожее на него живого, чем высящаяся в пустыне статуя.
But where, O son of Hur, where is the king himself? Но где, о сын Гура, где же сам царь?
Is he fallen into nothingness? Растворился ли он в небытие?
Two thousand years have gone since he was a man alive as you and I are. Две тысячи лет прошло с тех пор, как он был живым человеком из плоти и крови, подобным нам с тобой.
Was his last breath the end of him? Стал ли его последний вздох концом жизни этого человека?
"To say yes would be to accuse God; let us rather accept his better plan of attaining life after death for us- actual life, I mean- the something more than a place in mortal memory; life with going and coming, with sensation, with knowledge, with power and all appreciation; life eternal in term though it may be with changes of condition. Согласиться с этим значило бы обвинить Г оспода. Так уж лучше нам принять уготованный им куда более привлекательный план существования для нас жизни после смерти - настоящей жизни, хочу я сказать, не только в памяти смертных; но жизни с приходами и уходами, с ощущениями, с познаниями, с возможностями - словом, во всех ее проявлениях; жизни вечной во времени, хотя, может быть, с некоторыми изменениями в положении.
"Ask you what God's plan is? Ты спросишь, в чем же состоит Божественный план?
The gift of a Soul to each of us at birth, with this simple law- there shall be no immortality except through the Soul. Это дар Души каждому из нас при рождении, вкупе с этим простым законом - нет другого бессмертия, кроме как бессмертия Души.
In that law see the necessity of which I spoke. В этом законе видна необходимость того, о чем я говорю.
"Let us turn from the necessity now. А теперь отрешимся от необходимости.
A word as to the pleasure there is in the thought of a Soul in each of us. Посмотрим, насколько приятнее думать, что в каждом из нас есть Душа.
In the first place, it robs death of its terrors by making dying a change for the better, and burial but the planting of a seed from which there will spring a new life. Прежде всего это лишает смерть того ужаса, при котором умирание является залогом изменений к лучшему, а погребение - посевом семян, из которых взойдет новая жизнь.
In the next place, behold me as I am- weak, weary, old, shrunken in body, and graceless; look at my wrinkled face, think of my failing senses, listen to my shrilled voice. Затем... взгляните на меня, такого, как я есть,-слабого, усталого, старого, немощного телом, некрасивого; взгляните на мое морщинистое лицо, подумайте об изменяющих мне чувствах, прислушайтесь к моему скрипучему голосу.
Ah! what happiness to me in the promise that when the tomb opens, as soon it will, to receive the worn-out husk I call myself, the now viewless doors of the universe, which is but the palace of God, will swing wide ajar to receive me, a liberated immortal Soul! Ах! Какое счастье для меня содержится в обещании того, что, когда разверзнется гробница, предо мной откроются невидимые ныне взору врата вселенной, которая является дворцом Г оспода, и во врата эти войдет освобожденная от уз плоти моя бессмертная Душа!
"I would I could tell the ecstasy there must be in that life to come! Как бы я хотел выразить весь тот восторг, который содержит в себе эта грядущая жизнь!
Do not say I know nothing about it. Не говори, что я ничего не знаю о ней.
This much I know, and it is enough for me- the being a Soul implies conditions of divine superiority. Того немногого, что я знаю, уж вполне достаточно для меня - бытие Души предполагает условия Божественного превосходства.
In such a being there is no dust, nor any gross thing; it must be finer than air, more impalpable than light, purer than essence- it is life in absolute purity. В таком бытие нет грязи, оно чище воздуха горных вершин, неощутимее света, лишено всего ненужного, как самая чистая эссенция. Это жизнь в своей абсолютной чистоте.
"What now, O son of Hur? Что же теперь, о сын Гура?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x