Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will recall the difference between us," said Ben-Hur, with deference. "You were of opinion that he would be a king, but not as Caesar is; you thought his sovereignty would be spiritual, not of the world." | - Я напомню о разнице между нами, - почтительно произнес Бен-Гур.- Ты склонялся к мнению, что он должен стать царем, но не таким, как Цезарь; ты считал, что его суверенность будет духовной, не от мира сего. |
"Oh yes," the Egyptian answered; "and I am of the same opinion now. | - О да, - склонил голову египтянин, подтверждая слова юноши, - ия и сейчас того же мнения. |
I see the divergence in our faith. | Я вижу несходство в нашей вере. |
You are going to meet a king of men, I a Saviour of souls." | Ты готов встретить царя людей, а я -Спасителя Душ. |
He paused with the look often seen when people are struggling, with introverted effort, to disentangle a thought which is either too high for quick discernment or too subtle for simple expression. | Он замолчал, и на лице его появилось выражение, которое бывает у людей, пытающихся, уйдя в себя, распутать пришедшую им в голову мысль, которая либо слишком высока для мгновенного понимания, либо чересчур сложна для простого ее выражения. |
"Let me try, O son of Hur," he said, directly, "and help you to a clear understanding of my belief; then it may be, seeing how the spiritual kingdom I expect him to set up can be more excellent in every sense than anything of mere Caesarean splendor, you will better understand the reason of the interest I take in the mysterious person we are going to welcome. | - Но все же я попытаюсь объяснить тебе, о сын Гура,- наконец заговорил он,- и надеюсь, ты сможешь понять суть моей веры. Возможно, ты, увидев, что царство духа, которое, как я жду, Он воздвигнет, может быть куда как великолепнее в любом смысле всего величия цезаря, лучше поймешь причину моего интереса, который я проявляю к той загадочной личности, которую мы направляемся приветствовать. |
"I cannot tell you when the idea of a Soul in every man had its origin. | Я не могу сказать, когда появилась идея Души, присущей каждому из живущих. |
Most likely the first parents brought it with them out of the garden in which they had their first dwelling. | Скорее всего первые на свете родители вынесли ее с собой из того сада, в котором они первоначально обитали. |
We all do know, however, that it has never perished entirely out of mind. | Мы все знаем тем не менее, что идея эта всегда обитала в глубинах нашего сознания. |
By some peoples it was lost, but not by all; in some ages it dulled and faded, in others it was overwhelmed with doubts; but, in great goodness, God kept sending us at intervals mighty intellects to argue it back to faith and hope. | Некоторые люди отвращались от этой идеи, порой она притуплялась и блекла; в другие периоды истории погребалась под сомнениями; но в своей великой доброте Господь время от времени все слал и слал нам могучие умы, которые снова и снова в своих учениях возрождали ее для веры и надежды. |
"Why should there be a Soul in every man? | Почему же в каждом из живущих должна существовать Душа? |
Look, O son of Hur- for one moment look at the necessity of such a device. | Смотри, о сын Гура, - на один момент прими необходимость существования такой сущности. |
To lie down and die, and be no more- no more forever- time never was when man wished for such an end; nor has the man ever been who did not in his heart promise himself something better. | Лечь и умереть и не существовать больше -во веки веков, - не было еще такого момента, когда бы человек пожелал для себя такого конца. И не существовало человека, который бы не желал для себя чего-то лучшего. |
The monuments of the nations are all protests against nothingness after death; so are statues and inscriptions; so is history. | Все памятники, воздвигнутые народами земли, есть не что другое, как протесты против небытия после смерти. То же самое статуи и надписи; да и сама история, по существу, является именно этим. |
The greatest of our Egyptian kings had his effigy cut-out of a hill of solid rock. | Величайший из наших египетских царей повелел высечь свою статую, обтесав скалу прочнейшего гранита. |
Day after day he went with a host in chariots to see the work; at last it was finished, never effigy so grand, so enduring: it looked like him- the features were his, faithful even in expression. | Изо дня в день он приезжал в колеснице, окруженный свитой, посмотреть, как идет работа. Когда же она была закончена, то взорам всех предстала статуя столь грандиозная и столь прочная, что второй такой не существовало. Она во всем была похожа на него, верно передавая даже выражение его лица. |
Now may we not think of him saying in that moment of pride, 'Let Death come; there is an after-life for me!' | Разве теперь мы не можем представить себе его, говорящего в минуту гордости: "Пусть приходит смерть, для меня есть еще и жизнь после смерти!" |
He had his wish. | Его мечта исполнилась. |
The statue is there yet. | Статуя существует до сих пор. |
"But what is the after-life he thus secured? | Но что представляет собой эта жизнь после смерти, которую он себе обеспечил? |
Only a recollection by men- a glory unsubstantial as moonshine on the brow of the great bust; a story in stone- nothing more. | Всего лишь воспоминание людей - слава столь же невесомая, как лунный свет, упавший на склон этой скалы: рассказ, воплощенный в камне, -и ничего более. |
Meantime what has become of the king? | Между прочим, что еще осталось от этого царя? |
There is an embalmed body up in the royal tombs which once was his- an effigy not so fair to look at as the other out in the Desert. | Набальзамированное тело, покоящееся в царственной гробнице, которая некогда принадлежала ему, - между прочим, куда менее похожее на него живого, чем высящаяся в пустыне статуя. |
But where, O son of Hur, where is the king himself? | Но где, о сын Гура, где же сам царь? |
Is he fallen into nothingness? | Растворился ли он в небытие? |
Two thousand years have gone since he was a man alive as you and I are. | Две тысячи лет прошло с тех пор, как он был живым человеком из плоти и крови, подобным нам с тобой. |
Was his last breath the end of him? | Стал ли его последний вздох концом жизни этого человека? |
"To say yes would be to accuse God; let us rather accept his better plan of attaining life after death for us- actual life, I mean- the something more than a place in mortal memory; life with going and coming, with sensation, with knowledge, with power and all appreciation; life eternal in term though it may be with changes of condition. | Согласиться с этим значило бы обвинить Г оспода. Так уж лучше нам принять уготованный им куда более привлекательный план существования для нас жизни после смерти - настоящей жизни, хочу я сказать, не только в памяти смертных; но жизни с приходами и уходами, с ощущениями, с познаниями, с возможностями - словом, во всех ее проявлениях; жизни вечной во времени, хотя, может быть, с некоторыми изменениями в положении. |
"Ask you what God's plan is? | Ты спросишь, в чем же состоит Божественный план? |
The gift of a Soul to each of us at birth, with this simple law- there shall be no immortality except through the Soul. | Это дар Души каждому из нас при рождении, вкупе с этим простым законом - нет другого бессмертия, кроме как бессмертия Души. |
In that law see the necessity of which I spoke. | В этом законе видна необходимость того, о чем я говорю. |
"Let us turn from the necessity now. | А теперь отрешимся от необходимости. |
A word as to the pleasure there is in the thought of a Soul in each of us. | Посмотрим, насколько приятнее думать, что в каждом из нас есть Душа. |
In the first place, it robs death of its terrors by making dying a change for the better, and burial but the planting of a seed from which there will spring a new life. | Прежде всего это лишает смерть того ужаса, при котором умирание является залогом изменений к лучшему, а погребение - посевом семян, из которых взойдет новая жизнь. |
In the next place, behold me as I am- weak, weary, old, shrunken in body, and graceless; look at my wrinkled face, think of my failing senses, listen to my shrilled voice. | Затем... взгляните на меня, такого, как я есть,-слабого, усталого, старого, немощного телом, некрасивого; взгляните на мое морщинистое лицо, подумайте об изменяющих мне чувствах, прислушайтесь к моему скрипучему голосу. |
Ah! what happiness to me in the promise that when the tomb opens, as soon it will, to receive the worn-out husk I call myself, the now viewless doors of the universe, which is but the palace of God, will swing wide ajar to receive me, a liberated immortal Soul! | Ах! Какое счастье для меня содержится в обещании того, что, когда разверзнется гробница, предо мной откроются невидимые ныне взору врата вселенной, которая является дворцом Г оспода, и во врата эти войдет освобожденная от уз плоти моя бессмертная Душа! |
"I would I could tell the ecstasy there must be in that life to come! | Как бы я хотел выразить весь тот восторг, который содержит в себе эта грядущая жизнь! |
Do not say I know nothing about it. | Не говори, что я ничего не знаю о ней. |
This much I know, and it is enough for me- the being a Soul implies conditions of divine superiority. | Того немногого, что я знаю, уж вполне достаточно для меня - бытие Души предполагает условия Божественного превосходства. |
In such a being there is no dust, nor any gross thing; it must be finer than air, more impalpable than light, purer than essence- it is life in absolute purity. | В таком бытие нет грязи, оно чище воздуха горных вершин, неощутимее света, лишено всего ненужного, как самая чистая эссенция. Это жизнь в своей абсолютной чистоте. |
"What now, O son of Hur? | Что же теперь, о сын Гура? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать