Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The second watch was Ben-Hur's; and he was standing, spear in hand, within arm-reach of the dozing camel, looking awhile at the stars, then over the veiled land. Нести вторую стражу выпало Бен-Гуру. С копьем в руке, стоя рядом с дремлющим верблюдом, он поглядывал то на небо, то на полускрытую дымкой землю.
The stillness was intense; only after long spells a warm breath of wind would sough past, but without disturbing him, for yet in thought he entertained the Egyptian, recounting her charms, and sometimes debating how she came by his secrets, the uses she might make of them, and the course he should pursue with her. Стояла совершенная тишина, в воздухе едва ощущалось тонкое дуновение теплого ветерка, совершенно не мешавшее ему вспоминать, как он занимал египтянку во время переходов, думать о ее очаровании, строить догадки о том, как она могла узнать про его тайны, как она может ими распорядиться и как ему следует себя с ней вести в дальнейшем.
And through all the debate Love stood off but a little way- a strong temptation, the stronger of a gleam of policy behind. И все это время в его сознании незримо присутствовала Любовь, хотя и несколько в стороне - сильное искушение, тем более сильное, что за ним присутствовал отблеск политики.
At the very moment he was most inclined to yield to the allurement, a hand very fair even in the moonless gloaming was laid softly upon his shoulder. И в тот самый момент, когда он уже решил было поддаться искушению, нежнейшая в мире рука мягко легла ему на плечо.
The touch thrilled him; he started, turned- and she was there. Прикосновение это заставило его обернуться -и оказаться лицом к лицу с египтянкой.
"I thought you asleep," he said, presently. - Я думал, ты спишь, - только и смог произнести он.
"Sleep is for old people and little children, and I came out to look at my friends, the stars in the south- those now holding the curtains of midnight over the Nile. - По ночам спят старики да маленькие дети. Я же вышла посмотреть на моих друзей - звезды юга, -которые сейчас держат покров полуночи над Нилом.
But confess yourself surprised!" Но сознайся, что я застала тебя врасплох!
He took the hand which had fallen from his shoulder, and said, Он взял ее за руку, которая уже было скользнула с его плеча, и сказал:
"Well, was it by an enemy?" - Ну а если бы это был враг?
"Oh no! - О нет!
To be an enemy is to hate, and hating is a sickness which Isis will not suffer to come near me. Быть врагом значит ненавидеть, а ненависть -это болезнь, которую Исида никогда не подпустит ко мне.
She kissed me, you should know, on the heart when I was a child." Ты должен знать, что она поцеловала меня в сердце, когда я была ребенком.
"Your speech does not sound in the least like your father's. - Твои слова не похожи на слова твоего отца.
Are you not of his faith?" Ты не разделяешь его веры?
"I might have been"- and she laughed low- "I might have been had I seen what he has. - Может быть, я и верила бы... - она негромко засмеялась, - может быть, и поверила, если бы видела то, что довелось увидеть ему.
I may be when I get old like him. Может быть, я разделю эту веру, когда стану годами такой, как он.
There should be no religion for youth, only poetry and philosophy; and no poetry except such as is the inspiration of wine and mirth and love, and no philosophy that does not nod excuse for follies which cannot outlive a season. Молодым не нужна религия, для них должны существовать только поэзия и философия, да и поэзия только та, что вдохновляется весельем, вином и любовью; а философия не должна рассуждать о всяких занудных вещах.
My father's God is too awful for me. Бог моего отца слишком величествен для меня.
I failed to find him in the Grove of Daphne. Я не смогла обнаружить Его в роще Дафны.
He was never heard of as present in the atria of Rome. И никогда не слышала о Нем во дворцах Рима.
But, son of Hur, I have a wish." Но, сын Гура, у меня есть желание.
"A wish! - Желание?
Where is he who could say it no?" Разве есть такой человек, что смог бы отказать тебе?
"I will try you." -Ис ним я обращаюсь к тебе.
"Tell it then." - Тогда скажи его.
"It is very simple. - Оно очень простое.
I wish to help you." Я хочу помочь тебе.
She drew closer as she spoke. Сказав это, она придвинулась к нему почти вплотную.
He laughed, and replied, lightly, Он рассмеялся и беспечно ответил:
"O Egypt!- I came near saying dear Egypt!- does not the sphinx abide in your country?" - О Египет! - я чуть было не сказал: дорогой Египет! - разве сфинкс живет не в твоей стране?
"Well?" - Итак?
"You are one of its riddles. -Ты - одна из его загадок.
Be merciful, and give me a little clew to help me understand you. Будь же милосердна и помоги мне понять тебя правильно.
In what do I need help? В чем мне надо помогать?
And how can you help me?" И как ты можешь помочь мне?
She took her hand from him, and, turning to the camel, spoke to it endearingly, and patted its monstrous head as it were a thing of beauty. Она вырвала свою ладонь из его руки и, повернувшись к верблюду, заговорила:
"O thou last and swiftest and stateliest of the herds of Job! - О ты, самый быстрый и самый величественный из зверей Иова!
Sometimes thou, too, goest stumbling, because the way is rough and stony and the burden grievous. Порой даже ты идешь, спотыкаясь, потому что дорога твоя ухабиста, а груз тяжел.
How is it thou knowest the kind intent by a word; and always makest answer gratefully, though the help offered is from a woman? Как же ты можешь знать силу слова и отвечать любезно, когда тебе предлагает помощь женщина?
I will kiss thee, thou royal brute!"- she stooped and touched its broad forehead with her lips, saying immediately, "because in thy intelligence there is no suspicion!" Я поцелую тебя, царственное животное, - тут она подалась вперед и коснулась губами лба животного, - потому что не подозреваю тебя ни в чем!
And Ben-Hur, restraining himself, said calmly, ИБен-Гур, сдержав себя, холодно произнес:
"The reproach has not failed its mark, O Egypt! - Упрек твой попал в цель, о Египет!
I seem to say thee no; may it not be because I am under seal of honor, and by my silence cover the lives and fortunes of others?" Я отвечал тебе отказом; но я не мог бы ответить по-другому, поскольку связан словом чести, и мое молчание является залогом жизни и судеб других людей.
"May be!" she said, quickly. "It is so." - Может быть! - быстро ответила она. - Пусть будет так.
He shrank a step, and asked, his voice sharp with amazement, Он шагнул к ней и спросил резким от удивления голосом:
"What all knowest thou?" - Что еще ты знаешь?
She answered, after a laugh, Усмехнувшись, она ответила:
"Why do men deny that the senses of women are sharper than theirs? - Почему мужчины не хотят признавать, что женщины куда более проницательны, чем они?
Your face has been under my eyes all day. Весь день я наблюдала за твоим лицом.
I had but to look at it to see you bore some weight in mind; and to find the weight, what had I to do more than recall your debates with my father? На нем было совершенно ясно написано, что тебя тяготят какие-то думы, причем ты не просто вспоминаешь о спорах с моим отцом.
Son of Hur!"- she lowered her voice with singular dexterity, and, going nearer, spoke so her breath was warm upon his cheek- "son of Hur! he thou art going to find is to be King of the Jews, is he not?" Сын Гура!- Она заговорила тише и, подойдя почти вплотную, обдала его жаром своего дыхания. - Сын Гура! Ты хочешь найти Того, Кто станет Царем Иерусалимским, не правда ли?
His heart beat fast and hard. Сердце его забилось сильно и быстро.
"A King of the Jews like Herod, only greater," she continued. - Царя Иерусалимского, подобного Ироду, но более великого, - продолжала она.
He looked away- into the night, up to the stars; then his eyes met hers, and lingered there; and her breath was on his lips, so near was she. Он отвел взгляд в сторону - в ночное небо, но потом снова посмотрел ей в глаза и уже не мог отвести взгляд от них. Ее жаркое дыхание обжигало его губы.
"Since morning," she said, further, "we have been having visions. - С самого утра, - продолжала она, - нам являются видения.
Now if I tell you mine, will you serve me as well? Если я расскажу тебе о том, что было дано узреть мне, будешь ли также служить и мне?
What! silent still?" Как! Ты по-прежнему молчишь?
She pushed his hand away, and turned as if to go; but he caught her, and said, eagerly, Она оттолкнула его и повернулась было, чтобы уйти; но он схватил ее за руку и умоляюще произнес:
"Stay- stay and speak!" - Останься! Останься и говори!
She went back, and with her hand upon his shoulder, leaned against him; and he put his arm around her, and drew her close, very close; and in the caress was the promise she asked. Она повернулась и прильнула к нему. Он обнял ее, привлек к себе, и в этом объятии был ответ на ее вопрос.
"Speak, and tell me thy visions, O Egypt, dear Egypt! - Говори и расскажи мне свои видения, о Египет, дорогая Египет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x