Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A prophet- nay, not the Tishbite, not even the Lawgiver- could have refused an asking of thine. Пророк - нет, Тишбет и даже сам Моисей не мог бы отказаться выслушать тебя.
I am at thy will. Но я покорен твоей воле.
Be merciful- merciful, I pray." Будь же милосердна, молю тебя.
The entreaty passed apparently unheard, for looking up and nestling in his embrace, she said, slowly, Мольба его осталась неуслышанной, поскольку, прильнув к его груди, она медленно произнесла:
"The vision which followed me was of magnificent war- war on land and sea- with clashing of arms and rush of armies, as if Caesar and Pompey were come again, and Octavius and Antony. - Видение, которое преследовало меня, было видением великой войны - войны на суше и на море - под звон мечей и крики воинов, словно в мир снова явились Цезарь и Помпей, Октавий и Антоний.
A cloud of dust and ashes arose and covered the world, and Rome was not any more; all dominion returned to the East; out of the cloud issued another race of heroes; and there were vaster satrapies and brighter crowns for giving away than were ever known. Пелена пыли и пепла закрыла весь мир, и Рима больше не существовало; власть его снова перешла к Востоку; и из этого облака пыли восстала раса героев и новые сатрапии и царства, куда более великолепные, чем ранее.
And, son of Hur, while the vision was passing, and after it was gone, I kept asking myself, А после того как видение это исчезло, о сын Г ура, я спросила себя:
'What shall he not have who served the King earliest and best?'" "Почему бы ему не стать первым и лучшим слугой Царя?"
Again Ben-Hur recoiled. Бен-Гур снова отпрянул назад.
The question was the very question which had been with him all day. Вопрос этот был тем самым вопросом, который он задавал себе весь день.
Presently he fancied he had the clew he wanted. Внезапно он почувствовал, что ему дан тот самый ключ, который он искал.
"So," he said, "I have you now. - Да, - сказал он, - теперь я тебя понял.
The satrapies and crowns are the things to which you would help me. Сатрапии и царства - это то, ради чего ты готова мне помочь.
I see, I see! Понимаю, я понимаю!
And there never was such queen as you would be, so shrewd, so beautiful, so royal- never! Никогда еще не было царицы, какой стала бы ты, столь умной, столь прекрасной, столь царственной - никогда!
But, alas, dear Egypt! by the vision as you show it me the prizes are all of war, and you are but a woman, though Isis did kiss you on the heart. Но, увы, дорогая Египет, в этом твоем видении ценой всего этого является война, ты же всего лишь женщина, хотя Исида и поцеловала тебя в сердце.
And crowns are starry gifts beyond your power of help, unless, indeed, you have a way to them more certain than that of the sword. А царства - это звездные дары, помочь в достижении их ты не в силах, если, конечно, не знаешь к ним другой дороги, чем путем меча.
If so, O Egypt, Egypt, show it me, and I will walk in it, if only for your sake." Если же знаешь, о Египет, то покажи мне ее, и мы пойдем по ней даже только ради тебя.
She removed his arm, and said, Выскользнув из его объятий, она сказала:
"Spread your cloak upon the sand- here, so I can rest against the camel. - Брось на песок свою накидку, чтобы я могла сесть, опершись на верблюда.
I will sit, and tell you a story which came down the Nile to Alexandria, where I had it." Я сяду, чтобы поведать тебе одну историю, которую принесли по Нилу в Александрию, где я ее и узнала.
He did as she said, first planting the spear in the ground near by. Бен-Гур сделал, как она просила, но сначала воткнул в песок копье острием вверх.
"And what shall I do?" he said, ruefully, when she was seated. "In Alexandria is it customary for the listeners to sit or stand?" - А что делать мне? - печально спросил он, когда она опустилась на расстеленный плащ. -Как положено в Александрии слушать - стоя или сидя?
From the comfortable place against the old domestic she answered, laughing, Удобно привалясь к теплому боку верблюда, она со смехом ответила:
"The audiences of story-tellers are wilful, and sometimes they do as they please." - Слушателям предоставлено право выбирать самим.
Without more ado he stretched himself upon the sand, and put her arm about his neck. Он опустился на песок и почувствовал, как нежная рука легла ему на шею.
"I am ready," he said. - Я весь внимание, - сказал он.
And directly she began: И она начала свой рассказ.
HOW THE BEAUTIFUL CAME TO THE EARTH. КАК ПРЕКРАСНАЯ ПРИШЛА НА ЗЕМЛЮ
"You must know, in the first place, that Isis was- and, for that matter, she may yet be- the most beautiful of deities; and Osiris, her husband, though wise and powerful, was sometimes stung with jealousy of her, for only in their loves are the gods like mortals. Ты должен узнать прежде всего, что Исида была -а коли на то пошло, то, может быть, есть и сейчас - самой прекрасной из богинь; так что Осирис, ее муж, несмотря на всю свою мудрость и могущество, порой ревновал ее, ибо в любви боги подобны нам, смертным.
"The palace of the Divine Wife was of silver, crowning the tallest mountain in the moon, and thence she passed often to the sun, in the heart of which, a source of eternal light, Osiris kept his palace of gold too shining for men to look at. Дворец Божественной супруги был из серебра и венчал собой высочайшую из гор на Луне. Прекрасная часто выходила из него прямо на Солнце, в самой глубине которого, в сердце вечного света, располагался дворец Осириса, сделанный из золота, блеска которого не мог выдержать никто из людей.
"One time- there are no days with the gods- while she was full pleasantly with him on the roof of the golden palace, she chanced to look, and afar, just on the line of the universe, saw Indra passing with an army of simians, all borne upon the backs of flying eagles. Однажды - ибо боги не знают времени, - когда она весело проводила с ним время на плоской крыше золотого дворца, то бросила случайный взгляд вдаль, и там, на самом краю вселенной, узрела она Индру во главе армии обезьян, все они неслись, сидя на спинах летящих орлов.
He, the Friend of Living Things- so with much love is Indra called- was returning from his final war with the hideous Rakshakas- returning victorious; and in his suite were Rama, the hero, and Sita, his bride, who, next to Isis herself, was the very most beautiful. Он, Друг Живых Существ - так с любовью называли Индру, - возвращался с решающей битвы с отвратительным Ракшакасом -возвращался победителем; а вместе с ним возвращались герой Рама и его невеста Зита, которая красотой своей лишь немногим уступала самой Исиде.
And Isis arose, and took off her girdle of stars, and waved it to Sita- to Sita, mind you- waved it in glad salute. Тогда Исида встала, сняла с себя свой пояс из звезд и помахала им Зите - запомни, именно Зите, - приветствуя ее.
And instantly, between the marching host and the two on the golden roof, a something as of night fell, and shut out the view; but it was not night- only the frown of Osiris. И тут же между возвращающимся воинством и двумя супругами на крыше золотого дворца пало нечто вроде ночной тьмы, скрывшей от их взора войско; но это была не ночь - это нахмурил брови Осирис.
"It happened the subject of his speech that moment was such as none else than they could think of; and he arose, and said, majestically, 'Get thee home. Случилось так, что предметом его речей в этот момент было то, о чем они думали; и поднялся он и величественно произнес: "Ступай домой.
I will do the work myself. Я сам все сделаю.
To make a perfectly happy being I do not need thy help. Чтобы сотворить совершенно счастливое существо, мне не нужна твоя помощь.
Get thee gone.' Ступай к себе домой".
"Now Isis had eyes large as those of the white cow which in the temple eats sweet grasses from the hands of the faithful even while they say their prayers; and her eyes were the color of the cows, and quite as tender. Г лаза у Исиды стали большими, как у священной белой коровы, которая ест сладкую траву из рук верующих в храме, пока те возносят к небу свои молитвы; и глаза эти были такого же цвета и столь же нежные.
And she too arose and said, smiling as she spoke, so her look was little more than the glow of the moon in the hazy harvest-month, 'Farewell, good my lord. Она тоже поднялась со своего места и сказала, улыбаясь, так что ее лик стал похож на лик луны на вечернем небе в месяц уборки урожая: "Прощай, мой дорогой господин.
You will call me presently, I know; for without me you cannot make the perfectly happy creature of which you were thinking, any more'- and she stopped to laugh, knowing well the truth of the saying- 'any more, my lord, than you yourself can be perfectly happy without me.' Вскоре ты снова призовешь меня к себе. Я это знаю наверняка, потому что без меня ты не сможешь сотворить совершенно счастливое создание, о котором думаешь. Более того, - здесь она помедлила, улыбаясь, потому что знала, сколь справедливы ее слова, - более того, мой господин, ты и сам не сможешь быть совершенно счастлив без меня". -
"'We will see,' he said. "Мы это увидим", - ответил он.
"And she went her way, and took her needles and her chair, and on the roof of the silver palace sat watching and knitting. И она вернулась к себе домой, взяла спицы и кресло и уселась на крыше своего серебряного дворца, держа в руках вязанье и наблюдая.
"And the will of Osiris, at labor in his mighty breast, was as the sound of the mills of all the other gods grinding at once, so loud that the near stars rattled like seeds in a parched pod; and some dropped out and were lost. И такова была сила Осириса, клокотавшая в могучей груди его, что напоминала шум мельниц, которые разом вращают все остальные боги, от звука ее затряслись даже звезды на небе, как горошины в сухом стручке, и многие сорвались со своих мест и пропали.
And while the sound kept on she waited and knit; nor lost she ever a stitch the while. Но даже когда звук этот рос и креп, она все продолжала вязать, не потеряв ни одной петли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x