Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good stranger!" he said, tremulously, "tell us if we shall find the preacher at the place you left him." - Добрый человек! - дрожащим голосом произнес он. - Назови нам то место, где мы могли бы найти этого проповедника.
"Yes, at Bethabara." -Дав Вифаваре.
"Who should this Nazarite be?" said Ben-Hur to Iras, "if not the herald of our King?" - Кто же этот Назорей, - спросил Бен-Гур у Айрас, - если не вестник о нашем Царе?
In so short a time he had come to regard the daughter as more interested in the mysterious personage he was looking for than the aged father! За столь краткое время он стал считать дочь более заинтересованной в загадочной личности, которую они разыскивали, чем ее престарелый отец!
Nevertheless, the latter with a positive glow in his sunken eyes half arose, and said, Тем не менее девушка приподнялась и со странным блеском своих томных глаз сказала:
"Let us make haste. - Нам надо поспешить.
I am not tired." Я совершенно не устала.
They turned away to help the slave. There was little conversation between the three at the stopping-place for the night west of Ramoth-Gilead. Но уже темнело, и они стали устраиваться на ночлег.
"Let us arise early, son of Hur," said the old man. "The Saviour may come, and we not there." -Давай завтра встанем пораньше, сын Гура,-сказал старик. - Спаситель может явиться в мир, а нас там не будет.
"The King cannot be far behind his herald," Iras whispered, as she prepared to take her place on the camel. - Царь не может быть вдалеке от своего вестника, - прошептала Айрас Бен-Гуру, готовясь занять свое место под навесом.
"To-morrow we will see!" Ben-Hur replied, kissing her hand. - Завтра будет видно! - ответит тот, целуя ей руку.
Next day about the third hour, out of the pass through which, skirting the base of Mount Gilead, they had journeyed since leaving Ramoth, the party came upon the barren steppe east of the sacred river. На следующий день в третьем часу, свернув с привычной дороги и обогнув подножие горы Джилад, они двинулись по бесплодным землям восточнее священной реки.
Opposite them they saw the upper limit of the old palm lands of Jericho, stretching off to the hill-country of Judea. Наконец перед ними замаячила оконечность древних пальмовых равнин Иерихона, протянувшихся вплоть до холмов Иудеи.
Ben-Hur's blood ran quickly, for he knew the ford was close at hand. Сердце Бен-Гура забилось чаще - он понял, что до брода Иордан совсем уже недалеко.
"Content you, good Balthasar," he said; "we are almost there." - Возрадуйся, дорогой Балтазар, - сказал он, -ибо мы уже почти на месте.
The driver quickened the camel's pace. Погонщик подхлестнул верблюда, и животное прибавило шаг.
Soon they caught sight of booths and tents and tethered animals; and then of the river, and a multitude collected down close by the bank, and yet another multitude on the western shore. Скоро путники уже смогли различить навесы, палатки и пасущихся около них животных. За ними, ближе к берегу реки, виднелось множество народа и такая же толпа на западном берегу.
Knowing that the preacher was preaching, they made greater haste; yet, as they were drawing near, suddenly there was a commotion in the mass, and it began to break up and disperse. Поняв, что проповедник сейчас как раз обращается к народу с проповедью, они убыстрили шаг; но все же, приблизившись почти вплотную, увидели, что люди стали расходиться.
They were too late! Они опоздали!
"Let us stay here," said Ben-Hur to Balthasar, who was wringing his hands. "The Nazarite may come this way." - Давай подождем здесь, - сказал Бен-Гур Балтазару, в отчаянии ломавшему руки. - Назорей может пройти мимо нас.
The people were too intent upon what they had heard, and too busy in discussion, to notice the new-comers. Расходившиеся люди были слишком погружены в раздумья о том, что им довелось услышать, чтобы обращать внимание на вновь прибывших.
When some hundreds were gone by, and it seemed the opportunity to so much as see the Nazarite was lost to the latter, up the river not far away they beheld a person coming towards them of such singular appearance they forgot all else. Когда мимо них прошло несколько сотен человек и вероятность увидеть Назорея была потеряна, на берегу реки они увидели человека, направляющегося в их сторону. Наружность его была такова, что они забыли все на свете.
Outwardly the man was rude and uncouth, even savage. Внешне человек выглядел грубым и неуклюжим, совершенным дикарем.
Over a thin, gaunt visage of the hue of brown parchment, over his shoulders and down his back below the middle, in witch-like locks, fell a covering of sun-scorched hair. Иссушенное постом и солнцем лицо наполовину скрывали буйные космы нестриженных волос, падавших на плечи и спускавшихся ниже пояса, образуя своеобразную защиту пергаментно-сухой, сожженной солнцем кожи.
His eyes were burning-bright. Глаза его горели огнем неистовой веры.
All his right side was naked, and of the color of his face, and quite as meagre; a shirt of the coarsest camel's-hair- coarse as Bedouin tent-cloth- clothed the rest of his person to the knees, being gathered at the waist by a broad girdle of untanned leather. His feet were bare. Вся правая половина тела, почти обнаженная, имела один цвет с его лицом и выглядела столь же изможденной. Накидка из самого грубого верблюжьего волоса - столь же грубая, как и ткань на шатре бедуина, - длиной до колен составляла все одеяние отшельника и была схвачена на бедрах широким поясом сыромятной кожи.
A scrip, also of untanned leather, was fastened to the girdle. На этом же поясе болталась сума, сделанная тоже из сыромятной кожи.
He used a knotted staff to help him forward. Ступая, отшельник опирался на сучковатый посох.
His movement was quick, decided, and strangely watchful. Шаг его был быстрым, уверенным и удивительно осторожным.
Every little while he tossed the unruly hair from his eyes, and peered round as if searching for somebody. Он часто отбрасывал с лица падавшие ему на глаза космы нестриженых волос и оглядывался по сторонам, словно ища кого-то взглядом.
The fair Egyptian surveyed the son of the Desert with surprise, not to say disgust. Прекрасная египтянка посмотрела на сына пустыни с удивлением и едва ли не с отвращением.
Presently, raising the curtain of the houdah, she spoke to Ben-Hur, who sat his horse near by. Откинув полог навеса, она обратилась к Бен-Гуру, ехавшему на своей лошади рядом с верблюдом.
"Is that the herald of thy King?" - И это вестник Царя?
"It is the Nazarite," he replied, without looking up. - Это Назорей, - ответил он, не поднимая на нее взгляда.
In truth, he was himself more than disappointed. По правде говоря, он и сам был разочарован.
Despite his familiarity with the ascetic colonists in En-Gedi- their dress, their indifference to all worldly opinion, their constancy to vows which gave them over to every imaginable suffering of body, and separated them from others of their kind as absolutely as if they had not been born like them- and notwithstanding he had been notified on the way to look for a Nazarite whose simple description of himself was a Voice from the Wilderness- still Ben-Hur's dream of the King who was to be so great and do so much had colored all his thought of him, so that he never doubted to find in the forerunner some sign or token of the goodliness and royalty he was announcing. Несмотря на знакомство с отшельниками Енджеди - зная их манеру одеваться, их равнодушие к мнению окружающих, их приверженность обетам, требующим всех возможных форм умерщвления плоти, отделявшие их от своих соплеменников в такой степени, словно они были рождены не им подобными, - и несмотря на то, что он был предупрежден об облике Назорея, который сам именовал себя гласом вопиющего в пустыне, -все же Бен-Г ур, лелея в своих мечтах образ великого Царя, расцветил его в своем воображении такими красками, что подсознательно ожидал: даже Его предвестник будет нести некую печать или символ красоты и царственности Того, о Ком он послан провозгласить.
Gazing at the savage figure before him, the long trains of courtiers whom he had been used to see in the thermae and imperial corridors at Rome arose before him, forcing a comparison. Рассматривая дикарского вида фигуру перед собой, он мысленно представлял себе длинные ряды придворных, которые ему приходилось наблюдать в термах и коридорах имперских дворцов Рима, и это невольное сравнение приводило его в смятение.
Shocked, shamed, bewildered, he could only answer, Подавленный, смущенный, сбитый с толку, он только и смог ответить:
"It is the Nazarite." - Это Назорей.
With Balthasar it was very different. С Балтазаром же все было по-другому.
The ways of God, he knew, were not as men would have them. Пути Господни, он знал, для людей неисповедимы.
He had seen the Saviour a child in a manger, and was prepared by his faith for the rude and simple in connection with the Divine reappearance. Он уже видел Спасителя в пещере ребенком и был своей верой подготовлен к простоте и даже грубости Его нового появления в мире.
So he kept his seat, his hands crossed upon his breast, his lips moving in prayer. Поэтому он остался на своем месте под навесом и лишь скрестил руки на груди, шевеля губами в немой молитве.
He was not expecting a king. Он отнюдь не ждал увидеть царственный лик.
In this time of such interest to the new-comers, and in which they were so differently moved, another man had been sitting by himself on a stone at the edge of the river, thinking yet, probably, of the sermon he had been hearing. Пока вновь прибывшие рассматривали проповедника, остановившись посреди двигавшейся им навстречу толпы, другой человек, сидевший на камне на берегу реки, был погружен в раздумья, - возможно, о проповеди, которую он только что услышал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x