Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me, for he was before me. - Это Тот, о Котором я говорил: "Идущий позади меня идет впереди меня", потому что Он передо мною.
And I knew him not: but that he should be manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. Ия не знал Его: но он должен быть явлен Израилю, поэтому я был послан крестить водой.
I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. Я видел, как сошел с небес Дух Святой, подобный голубю, и увенчал Его.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. Ия не знал Его: но Тот, Кто послал меня крестить водой, произнес в душе моей: "На кого снизойдет Дух Святой и увенчает Его, есть Тот, Кто будет крестить Духом Святым.
And I saw and bare record, that this"- he paused, his staff still pointing at the stranger in the white garments, as if to give a more absolute certainty to both his words and the conclusions intended- "I bare record, that thisis the son of god!" Ия видел это и свидетельствую, что это...-он замолк на несколько секунд, по-прежнему указывая посохом на незнакомца в белых одеждах, словно для того, чтобы придать совершенную достоверность своим словам и действиям, - я свидетельствую, что это есть Сын Божий!
"It is he, it is he!" Balthasar cried, with upraised tearful eyes. - Это Он, это Он! - воскликнул и Балтазар, обратив к небу полные слез глаза.
Next moment he sank down insensible. В следующее мгновение он упал без сознания.
In this time, it should be remembered, Ben-Hur was studying the face of the stranger, though with an interest entirely different. Бен-Гур в этот момент всматривался в лицо незнакомца, хотя интерес его был совершенно другого порядка.
He was not insensible to its purity of feature, and its thoughtfulness, tenderness, humility, and holiness; but just then there was room in his mind for but one thought- Who is this man? Он не остался невосприимчивым к чистоте черт его лица, к его задумчивости, хрупкости, скромности и святости, но все же в сознании его билась одна только мысль: кто этот человек?
And what? И что он такое?
Messiah or king? Мессия или царь?
Never was apparition more unroyal. Вряд ли можно было представить себе человека более нецарственного вида.
Nay, looking at that calm, benignant countenance, the very idea of war and conquest, and lust of dominion, smote him like a profanation. Наоборот, при виде его спокойной, мягкой внешности сама идея о войне и завоеваниях, о страсти повелевать развеивалась подобно утреннему туману.
He said, as if speaking to his own heart, Balthasar must be right and Simonides wrong. Совершенно искренне Бен-Гур был вынужден признаться самому себе: должно быть, прав Балтазар, а не Симонидис.
This man has not come to rebuild the throne of Solomon; he has neither the nature nor the genius of Herod; king he may be, but not of another and greater than Rome. Этот человек пришел не для того, чтобы снова возвести трон, подобный Соломонову; он не обладает ни характером, ни государственным гением Ирода; он вполне может быть царем, но владеть ему дано царством иным, куда более великим, чем Рим.
It should be understood now that this was not a conclusion with Ben-Hur, but an impression merely; and while it was forming, while yet he gazed at the wonderful countenance, his memory began to throe and struggle. Все это было отнюдь не логическим выводом, сделанным Бен-Гуром, но всего только впечатлением, произведенным на него обликом незнакомца. Но когда оно еще только складывалось в его сознании, из глубин памяти всплыло нечто подобное.
"Surely," he said to himself, "I have seen the man; but where and when?" "Совершенно точно, - сказал он про себя, - я уже видел этого человека; но где и когда?"
That the look, so calm, so pitiful, so loving, had somewhere in a past time beamed upon him as that moment it was beaming upon Balthasar became an assurance. Этот взгляд, тихий, сочувственный и исполненный любви, когда-то в прошлом уже обращался к нему, как сейчас он обращался к Балтазару.
Faintly at first, at last a clear light, a burst of sunshine, the scene by the well at Nazareth what time the Roman guard was dragging him to the galleys returned, and all his being thrilled. Сначала смутно, а потом абсолютно четко в памяти его всплыла площадь у источника в Назарете, когда римские стражники вели его на галеры, и Бен-Гур содрогнулся всем своим существом.
Those hands had helped him when he was perishing. Эти руки помогли ему, когда он терял последние силы.
The face was one of the pictures he had carried in mind ever since. Это лицо, склонившееся тогда над ним, он с тех пор не забыл.
In the effusion of feeling excited, the explanation of the preacher was lost by him, all but the last words-words so marvellous that the world yet rings with them: И в потоке нахлынувших на него чувств он не разобрал объяснения проповедника и расслышал лишь его последние слова - слова столь чудесные, что до сих пор они звучат в мире:
"- this is the son of god!" -... это есть Сын Божий!
Ben-Hur leaped from his horse to render homage to his benefactor; but Iras cried to him, Бен-Гур соскочил с коня на землю, чтобы воздать дань уважения своему благодетелю; но в этот момент Айрас воскликнула, обращаясь к нему:
"Help, son of Hur, help, or my father will die!" - Помоги, сын Гура, или мой отец умрет!
He stopped, looked back, then hurried to her assistance. Он застыл на месте, оглянулся и поспешил к ней на помощь.
She gave him a cup; and leaving the slave to bring the camel to its knees, he ran to the river for water. Девушка протянула ему чашу, и, велев слуге заставить верблюда опуститься на колени, он бросился к реке за водой.
The stranger was gone when he came back. Когда же он вернулся с полной чашей, незнакомца уже не было.
At last Balthasar was restored to consciousness. Сознание наконец-то вернулось к Балтазару.
Stretching forth his hands, he asked, feebly, Вытянув вперед дрожащие руки, он спросил слабым еще голосом:
"Where is he?" -Гдеже он?
"Who?" asked Iras. - Кто? - переспросила Айрас.
An intense instant interest shone upon the good man's face, as if a last wish had been gratified, and he answered, Лицо старика тут же осветилось изнутри, словно его последняя воля оказалась исполненной, и он ответил:
"He- the Redeemer- the Son of God, whom I have seen again." - Он - Спаситель - Сын Божий, которого мне было дано узреть снова.
"Believest thou so?" Iras asked in a low voice of Ben-Hur. -Тыэтому веришь? - негромко спросила Айрас у Бен-Гура.
"The time is full of wonders; let us wait," was all he said. - Мир полон чудес, нам остается только ждать, -смог лишь ответить он ей.
And next day while the three were listening to him, the Nazarite broke off in mid-speech, saying reverently, На следующий день, когда все трое слушали проповедь Назорея, он вдруг прервал свою речь на полуслове и благоговейно произнес:
"Behold the Lamb of God!" - Узрите Агнца Господня!
Looking to where he pointed, they beheld the stranger again. Переведя взоры туда, куда он указывал своим посохом, они снова увидели незнакомца.
As Ben-Hur surveyed the slender figure, and holy beautiful countenance compassionate to sadness, a new idea broke upon him. И, всматриваясь в стройную фигуру и в исполненные святости прекрасные черты его лица, Бен-Гур поразился новой мысли, пришедшей ему в голову в этот момент:
"Balthasar is right- so is Simonides. "Балтазар прав - но прав и Симонидис.
May not the Redeemer be a king also?" Разве не может Спаситель быть также и Царем?"
And he asked one at his side, И он спросил, обращаясь к одному из стоявших рядом с ним в толпе слушателей:
"Who is the man walking yonder?" - Кто этот человек, идущий там?
The other laughed mockingly, and replied, Тот, к кому был обращен его вопрос, усмехнулся и ответил:
"He is the son of a carpenter over in Nazareth." - Да это сын одного плотника из Назарета.
Part 8 "Who could resist? Who in this universe? She did so breathe ambrosia, so immerse My fine existence in a golden clime. She took me like a child of suckling-time, And cradled me in roses. Thus condemn'd, The current of my former life was stemm'd, And to this arbitrary queen of sense I bow'd a tranced vassal."-Keats, Endymion. Книга восьмая
"I am the resurrection and the life." Я есть Воскресение и Жизнь.
Chapter 1 Глава 1 Гости в доме Гура
"Esther- Esther! - Есфирь! Есфирь!
Speak to the servant below that he may bring me a cup of water." Вели слуге принести мне чашку воды!
"Would you not rather have wine, father?" - Может быть, лучше чашу вина, отец?
"Let him bring both." - Пусть принесет ито и другое.
This was in the summer-house upon the roof of the old palace of the Hurs in Jerusalem. Этот разговор происходил в легкой постройке на крыше старого дворца Гуров в Иерусалиме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x