Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Peace to you, Simonides, and to the pretty Esther peace," said Iras, inclining her head to the latter. "You remind me, good master- if I may say it without offence-you remind me of the priests in Persia who climb their temples at the decline of day to send prayers after the departing sun. - Мир вам, Симонидис, и тебе, прекрасная Есфирь, - приветствовала их египтянка, склоняя голову. - Вы напоминаете мне, добрый наш хозяин, - да не сочтите мои слова оскорблением -вы напоминаете мне персидских жрецов, которые на склоне дня поднимаются на вершины своих храмов, чтобы молитвой проводить заходящее солнце.
Is there anything in the worship you do not know, let me call my father. Если есть в вашем культе нечто такое, что вам неизвестно, то позвольте мне позвать отца.
He is Magian-bred." Он из рода магов.
"Fair Egyptian," the merchant replied, nodding with grave politeness, "your father is a good man who would not be offended if he knew I told you his Persian lore is the least part of his wisdom." - Прекрасная египтянка, - ответил ей купец, кивая головой с тяжеловесной вежливостью, - твой отец добрый человек и не воспримет как оскорбление, если я скажу тебе, что считаю его персидскую веру самой низшей степенью его мудрости.
Iras's lip curled slightly. Губы Айрас дрогнули в легкой насмешке.
"To speak like a philosopher, as you invite me," she said, "the least part always implies a greater. - Если рассуждать философски, подобно вам, -сказала она, - то низшая степень всегда предполагает наличие более высокой.
Let me ask what you esteem the greater part of the rare quality you are pleased to attribute to him." Позвольте же мне спросить вас, что в вашем понимании является высшей степенью того редкого качества, которое вы великодушно признаете в нем?
Simonides turned upon her somewhat sternly. Симонидис резко повернулся к ней:
"Pure wisdom always directs itself towards God; the purest wisdom is knowledge of God; and no man of my acquaintance has it in higher degree, or makes it more manifest in speech and act, than the good Balthasar." - Истинная мудрость всегда стремится к Богу; высшая мудрость есть познание Бога; и никто из знакомых мне людей не обладает ею в такой высокой мере и не являет этого в своих словах и делах, как Балтазар.
To end the parley, he raised the cup and drank. И в знак окончания спора на эту тему он поднес чашу к губам и выпил.
The Egyptian turned to Esther a little testily. Несколько раздраженная таким ответом, египтянка повернулась к Есфири:
"A man who has millions in store, and fleets of ships at sea, cannot discern in what simple women like us find amusement. - Человеку, имеющему товаров на складах на многие миллионы и целый флот на волнах моря, не могут быть интересны разговоры простых женщин вроде нас.
Let us leave him. By the wall yonder we can talk." Вон у той стены мы сможем поговорить.
They went to the parapet then, stopping at the place where, years before, Ben-Hur loosed the broken tile upon the head of Gratus. Женщины подошли к парапету и остановились почти у того места, где несколько лет назад Бен-Гур уронил обломок плитки на голову Грата.
"You have not been to Rome?" Iras began, toying the while with one of her unclasped bracelets. - Ты никогда не была в Риме? - начала Айрас, играя одним из браслетов.
"No," said Esther, demurely. - Не была, - потупив глаза, ответила Есфирь.
"Have you not wished to go?" -Ине хочешь побывать там?
"No." - Не хочу.
"Ah, how little there has been of your life!" - Ах, как мало ты видела в жизни!
The sigh that succeeded the exclamation could not have been more piteously expressive had the loss been the Egyptian's own. Вздох, последовавший за этими словами, выразил все, что египтянка думала об этом.
Next moment her laugh might have been heard in the street below; and she said В следующее мгновение ее смех можно было услышать даже внизу на улице.
"Oh, oh, my pretty simpleton! - О моя прекрасная простушка!
The half-fledged birds nested in the ear of the great bust out on the Memphian sands know nearly as much as you." Then, seeing Esther's confusion, she changed her manner, and said in a confiding tone, "You must not take offence. Даже едва оперившиеся птенцы, чьи родители свили гнезда на статуях в мемфисских песках, больше знают о жизни, чем ты! - Но, увидев, какое впечатление произвели ее слова на девушку, она поспешила изменить тон: - Ты не должна обижаться на меня.
Oh no! О нет!
I was playing. Я просто дурачилась.
Let me kiss the hurt, and tell you what I would not to any other- not if Simbel himself asked it of me, offering a lotus-cup of the spray of the Nile!" Дай я поцелую тебя и скажу то, чего еще никто не знает.
Another laugh, masking excellently the look she turned sharply upon the Jewess, and she said, Скрыв под новым смешком острый взгляд, брошенный ею на еврейку, она сказала:
"The King is coming." - Царь на подходе.
Esther gazed at her in innocent surprise. Есфирь воззрилась на нее в простодушном удивлении.
"The Nazarene," Iras continued- "he whom our fathers have been talking about so much, whom Ben-Hur has been serving and toiling for so long"-her voice dropped several tones lower- "the Nazarene will be here to-morrow, and Ben-Hur to-night." - Назаретянин, - продолжала Айрас, - тот, о ком наши отцы так много говорили и кому так долго служит Бен-Гур... Здесь она понизила голос и произнесла едва слышно: -... Назаретянин будет в городе завтра, а Бен-Гур уже сегодня вечером.
Esther struggled to maintain her composure, but failed: her eyes fell, the tell-tale blood surged to her cheek and forehead, and she was saved sight of the triumphant smile that passed, like a gleam, over the face of the Egyptian. Есфирь пыталась сохранить спокойствие, но безуспешно: кровь, бросившаяся в лицо, окрасила румянцем ее щеки и лоб. Потупив глаза, она не заметила торжествующего взгляда, брошенного на нее египтянкой.
"See, here is his promise." - Вот здесь он мне это обещает.
And from her girdle she took a roll. И она извлекла свиток, спрятанный до этого момента в ее рукаве.
"Rejoice with me, O my friend! - Возрадуйся вместе со мной, о моя подруга!
He will be here tonight! Он будет здесь уже сегодня!
On the Tiber there is a house, a royal property, which he has pledged to me; and to be its mistress is to be- " На берегу Тибра есть дом, царские чертоги, который он обещал мне; и быть хозяйкой этого дворца значит...
A sound of some one walking swiftly along the street below interrupted the speech, and she leaned over the parapet to see. Then she drew back, and cried, with hands clasped above her head, Звук быстрых шагов на улице под ними заставил ее замолчать. Египтянка нагнулась через парапет, чтобы посмотреть, и тут же выпрямилась и воскликнула, воздев руки к небу:
"Now blessed be Isis! 'Tis he- Ben-Hur himself! - Да будет благословенна Исида! Это -сам Бен-Гур!
That he should appear while I had such thought of him! Ведь он появился как раз в тот момент, когда я думала о нем!
There are no gods if it be not a good omen. Это не может не быть добрым предзнаменованием!
Put your arms about me, Esther- and a kiss!" Обними меня, Есфирь, и поцелуй!
The Jewess looked up. Еврейка подняла на нее свой взгляд.
Upon each cheek there was a glow; her eyes sparkled with a light more nearly of anger than ever her nature emitted before. На щеках ее горел румянец, глаза метали молнии, что редко случалось до этого момента.
Her gentleness had been too roughly overridden. Ее доброта была самым грубым образом попрана.
It was not enough for her to be forbidden more than fugitive dreams of the man she loved; a boastful rival must tell her in confidence of her better success, and of the brilliant promises which were its rewards. Неужели судьбе было недостаточно обречь ее не только скрывать мечты о человеке, которого она любила; но и нужно заставить присутствовать при триумфе ее соперницы?
Of her, the servant of a servant, there had been no hint of remembrance; this other could show his letter, leaving her to imagine all it breathed. В письме, которое она читала отцу, не нашлось даже пары слов ей, рабе раба, в то время как в руках другой было целое письмо, полное самых щедрых обещаний.
So she said, Поэтому она сказала:
"Dost thou love him so much, then, or Rome so much better?" -Так ты любишь его или Рим?
The Egyptian drew back a step; then she bent her haughty head quite near her questioner. Египтянка отступила на шаг и принялась в упор рассматривать задавшую ей этот вопрос девушку.
"What is he to thee, daughter of Simonides?" - Что он значит для тебя, дочь Симонидиса?
Esther, all thrilling, began, Есфирь, вся трепеща, начала было говорить:
"He is my- " - Он мой...
A thought blasting as lightning stayed the words: she paled, trembled, recovered, and answered, Но тут мысль, пришедшая ей в голову, заставила ее замолчать. Она побледнела, задрожала крупной дрожью, собрала всю свою силу воли и закончила:
"He is my father's friend." - Он друг моего отца.
Her tongue had refused to admit her servile condition. Язык ее не мог произнести признание в том, что она рабыня.
Iras laughed more lightly than before. Айрас рассмеялась уже беззаботнее, чем раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x