Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And were they?" - И они исцелились?
"Yes. - Да-
On the road going their infirmity left them, so that there was nothing to remind us of it except their polluted clothes." По дороге в Храм их болезнь пропала, и ничто больше не напоминало нам о ней, кроме их скорбной одежды.
"Such thing was never heard before- never in all Israel!" said Simonides, in undertone. - Ни о чем подобном в Израиле слышно еще не было! - негромко заметил Симонидис.
And then, while he was speaking, Amrah turned away, and walked noiselessly to the door, and went out; and none of the company saw her go. Пока все размышляли над услышанным, Амра бесшумно вышла из залы. На ее уход никто не обратил внимания.
"The thoughts stirred by such things done under my eyes I leave you to imagine," said Ben-Hur, continuing; "but my doubts, my misgivings, my amazement, were not yet at the full. - Вы можете представить себе, сколько дум пробудили во мне все эти вещи, которые я видел своими глазами,- продолжал Бен-Гур,- но это был еще не предел моим сомнениям, моему изумлению, моим опасениям.
The people of Galilee are, as you know, impetuous and rash; after years of waiting their swords burned their hands; nothing would do them but action. 'He is slow to declare himself; let us force him,' they cried to me. Вы знаете, что люди в Иудее горячие и запальчивые; после стольких лет ожидания руки у них стосковались по мечам; они так и рвутся в бой. Они так говорили мне: "Он медлит провозгласить себя; так позволь же нам побудить Его к этому".
And I too became impatient. Дая и сам начал уже испытывать нетерпение.
If he is to be king, why not now? Если Ему суждено стать царем, то почему не сейчас?
The legions are ready. Легионы готовы и только ждут сигнала.
So as he was once teaching by the seaside we would have crowned him whether or not; but he disappeared, and was next seen on a ship departing from the shore. Поэтому, когда Он однажды проповедовал у берега моря, мы были готовы провозгласить Его царем, хочет Он этого или нет. Но Он исчез, и в следующее мгновение мы увидели Его на борту судна, выходящего в море.
Good Simonides, the desires that make other men mad- riches, power, even kingships offered out of great love by a great people- move this one not at all. Добрый Симонидис, желания, которые сводят других людей с ума, - богатство, власть, даже царство, предложенное им от чистого сердца множеством народа, - оставляют Его совершенно равнодушным.
What say you?" Что ты скажешь на это?
The merchant's chin was low upon his breast; raising his head, he replied, resolutely, Во время рассказа подбородок купца покоился на его груди; при этом вопросе он поднял голову и ответил, подводя итог:
"The Lord liveth, and so do the words of the prophets. - Да сбудется реченное пророками.
Time is in the green yet; let to-morrow answer." Времени осталось немного, и пусть завтрашний день даст нам ответ.
"Be it so," said Balthasar, smiling. - Да будет так, - улыбнувшись, кивнул головой Балтазар.
And Ben-Hur said, Бен-Гур, в свою очередь, произнес:
"Be it so." Then he went on: "But I have not yet done. - Да будет так. - Но затем он продолжил: - Но я еще не закончил.
From these things, not too great to be above suspicion by such as did not see them in performance as I did, let me carry you now to others infinitely greater, acknowledged since the world began to be past the power of man. Помимо всех этих вещей, которые недостаточно значительны, чтобы быть вне подозрений, поскольку судящие о них не видели их своими глазами в процессе творения, как их видел я, позвольте мне поведать вам о несравненно более великих.
Tell me, has any one to your knowledge ever reached out and taken from Death what Death has made his own? Скажите же мне, знаете ли вы кого-нибудь, кто может извлечь человека из рук Смерти?
Who ever gave again the breath of a life lost? Того, кто может вдохнуть жизнь в уста мертвого?
Who but- " Кто, кроме...
"God!" said Balthasar, reverently. - Бога! - в благоговейном ужасе прошептал Балтазар.
Ben-Hur bowed. Бен-Гур склонился перед ним.
"O wise Egyptian! - О мудрый египтянин!
I may not refuse the name you lend me. Я не могу отвергнуть имя, которое ты мне подсказал.
What would you- or you, Simonides- what would you either or both have said had you seen as I did, a man, with few words and no ceremony, without effort more than a mother's when she speaks to wake her child asleep, undo the work of Death? Что сказал бы ты - или ты, Симонидис, -что сказал бы любой из вас, если бы увидел, как это видел я, человека, который несколькими словами и без всякой молитвы, не делая никаких усилий, отобрал у Смерти ее жертву?
It was down at Nain. Это было в Наине.
We were about going into the gate, when a company came out bearing a dead man. Мы входили в городские ворота, из которых в этот момент выносили носилки с умершим юношей.
The Nazarene stopped to let the train pass. Назаретянин остановился, пропуская погребальную процессию.
There was a woman among them crying. Мимо Него прошла плачущая женщина, мать усопшего.
I saw his face soften with pity. Я видел, как Его лицо потемнело от жалости к ней.
He spoke to her, then went and touched the bier, and said to him who lay upon it dressed for burial, Он заговорил с ней, а потом подошел, коснулся одра и обратился к тому, кто лежал на нем, завернутый в погребальные пелена:
' Young man, I say unto thee, Arise!' "Юноша! тебе говорю, встань!"
And instantly the dead sat up and talked." Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить.
"God only is so great," said Balthasar to Simonides. - Такое под силу лишь Господу, - сказал Балтазар, обращаясь к Симонидису.
"Mark you," Ben-Hur proceeded, "I do but tell you things of which I was a witness, together with a cloud of other men. - Заметьте, - продолжал Бен-Гур, - я рассказываю вам только о тех вещах, чему был свидетелем сам, вместе с множеством других людей.
On the way hither I saw another act still more mighty. По дороге сюда я видел еще одно Его деяние, исполненное еще большего могущества.
In Bethany there was a man named Lazarus, who died and was buried; and after he had lain four days in a tomb, shut in by a great stone, the Nazarene was shown to the place. В Вифинии был человек по имени Лазарь, который умер и был погребен. После того как он пролежал четыре дня в гробнице, закрытой большим камнем, к этому месту привели Назаретянина.
Upon rolling the stone away, we beheld the man lying inside bound and rotting. Откатив камень, закрывавший вход в гробницу, мы увидели внутри тело человека, обвязанное погребальными пеленами. Из гробницы исходил сильный запах тления.
There were many people standing by, and we all heard what the Nazarene said, for he spoke in a loud voice: Собралась большая толпа, и все слышали, как Назаретянин воззвал громким голосом:
' Lazarus, come forth!' "Лазарь! иди вон".
I cannot tell you my feelings when in answer, as it were, the man arose and came out to us with all his cerements about him. Я не могу передать вам своих чувств, когда при этих словах мертвый встал и вышел к нам из гробницы, увитый пеленами и в саване.
'Loose him,' said the Nazarene next, 'loose him, and let him go.' "Развяжите его, - сказал затем Назаретянин, -развяжите его, и пусть идет".
And when the napkin was taken from the face of the resurrected, lo, my friends! the blood ran anew through the wasted body, and he was exactly as he had been in life before the sickness that took him off. И когда сняли платок, которым было обвязано лицо воскресшего, то все присутствующие увидели, как под его кожей вновь заструилась кровь, и он стал таким же, как был при жизни, пока болезнь не овладела им.
He lives yet, and is hourly seen and spoken to. Он жив и сейчас, его можно видеть и говорить с ним.
You may go see him to-morrow. Вы сможете его увидеть завтра.
And now, as nothing more is needed for the purpose, I ask you that which I came to ask, it being but a repetition of what you asked me, O Simonides, What more than a man is this Nazarene?" А теперь, когда никаких других доказательств уже и не требуется, я спрошу вас о том, о чем пришел сюда спросить, хотя это будет всего лишь повторение твоего же вопроса, о Симонидис: "Кем же большим, чем человек, является этот Назаретянин?"
The question was put solemnly, and long after midnight the company sat and debated it; Simonides being yet unwilling to give up his understanding of the sayings of the prophets, and Ben-Hur contending that the elder disputants were both right- that the Nazarene was the Redeemer, as claimed by Balthasar, and also the destined king the merchant would have. Вопрос этот витал в воздухе далеко за полночь, когда собравшиеся в зале на разные лады обсуждали его. Симонидис все не соглашался отказаться от своего понимания слов, сказанных пророками. Бен-Гур же излагал свою точку зрения - что оба его старших товарища правы, что Назаретянин был и Спасителем, как утверждал Балтазар, но также и будущим Царем, по мнению купца.
"To-morrow we will see. - Завтра мы все узнаем.
Peace to you all." Мир вам всем.
So saying, Ben-Hur took his leave, intending to return to Bethany. Сказав это, Бен-Гур попрощался с присутствующими и вышел, намереваясь вернуться в Вифинию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x