Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The widow arose hastily, and covering her head, cried, in a voice unnaturally harsh, | Вдова поспешила подняться с камня, на котором сидела, и, накинув на голову покрывала, закричала неестественно резким голосом: |
"Unclean, unclean!" | - Нечиста, нечиста! |
In a moment, heedless of the notice, Amrah was at her feet. | Не успела она закончить фразу, как женщина, оказавшаяся Амрой, уже была у ее ног. |
All the long-pent love of the simple creature burst forth: with tears and passionate exclamations she kissed her mistress's garments, and for a while the latter strove to escape from her; then, seeing she could not, she waited till the violence of the paroxysm was over. | Вся так долго скрываемая любовь этого простого создания выплеснулась наружу: обливаясь слезами и захлебываясь страстными восклицаниями, она целовала одежды своей госпожи. Последняя попыталась было вырваться из объятий старухи, но, видя, что это ей не удастся сделать, сдалась и стала ждать, когда пройдет этот пароксизм страсти. |
"What have you done, Amrah?" she said. "Is it by such disobedience you prove your love for us? | - Что же ты наделала, Амра? - упрекнула она служанку. - Неужели таким неповиновением ты хочешь доказать свою любовь к нам? |
Wicked woman! | Несчастная женщина! |
You are lost; and he- your master- you can never, never go back to him." | Ты пропала и никогда уже не сможешь увидеть своего хозяина. |
Amrah grovelled sobbing in the dust. | Амра рыдала, уткнувшись лицом в землю. |
"The ban of the Law is upon you, too; you cannot return to Jerusalem. | - Проклятие закона легло теперь и на тебя; ты не можешь вернуться в Иерусалим. |
What will become of us? | Что станет с нами всеми? |
Who will bring us bread? | Кто принесет нам хлеб? |
O wicked, wicked Amrah! | О несчастная, несчастная Амра! |
We are all, all undone alike!" | Мы все теперь одинаково несчастны! |
"Mercy, mercy!" Amrah answered from the ground. | - Милосердия, милосердия! - распластавшись на земле, возопила Амра. |
"You should have been merciful to yourself, and by so doing been most merciful to us. | - Ты должна была проявить милосердие к себе и таким образом оказала бы величайшее милосердие нам. |
Now where can we fly? | Куда нам теперь податься? |
There is no one to help us. | У нас не осталось никого на всем свете. |
O false servant! | О неверная служанка! |
The wrath of the Lord was already too heavy upon us." | Гнев Господа обрушился на нас! |
Here Tirzah, awakened by the noise, appeared at the door of the tomb. | В этот момент Тирца, разбуженная шумом, показалась из входа в гробницу. |
The pen shrinks from the picture she presented. | Перо останавливается и, скорбное, отказывается описывать существо, в которое превратилась когда-то цветущая девушка. |
In the half-clad apparition, patched with scales, lividly seamed, nearly blind, its limbs and extremities swollen to grotesque largeness, familiar eyes however sharpened by love could not have recognized the creature of childish grace and purity we first beheld her. | Похожая на привидение, обтянутая чешуйчатой кожей, почти ослепшая, с распухшими суставами, она ничем не напоминала красавицу, переполненную грацией и чистотой, которую мы некогда узнали. |
"Is it Amrah, mother?" | - Мама, это пришла Амра? |
The servant tried to crawl to her also. | Служанка сделала попытку подползти и к ней. |
"Stay, Amrah!" the widow cried, imperiously. "I forbid you touching her. | - Остановись, Амра! - строго воскликнула вдова. -Я запрещаю тебе прикасаться к ней. |
Rise, and get you gone before any at the well see you here. | Встань и уходи, пока никто не видел, что ты была здесь. |
Nay, I forgot- it is too late! | Нет, я запрещаю - уже слишком поздно! |
You must remain now and share our doom. | Ты должна остаться здесь и разделить нашу судьбу. |
Rise, I say!" | Встань, я сказала! |
Amrah rose to her knees, and said, brokenly and with clasped hands, | Амра поднялась на колени и сказала, ломая руки: |
"O good mistress! | - О моя добрая госпожа! |
I am not false- I am not wicked. | Я верна вам - и совсем не несчастна. |
I bring you good tidings." | Я принесла вам добрые вести. |
"Of Judah?" and as she spoke, the widow half withdrew the cloth from her head. | - Об Иуде? - спросила вдова, наполовину сдвигая накидку с головы. |
"There is a wonderful man," Amrah continued, "who has power to cure you. | - Есть удивительный человек, - продолжала служанка, - способный излечить вас. |
He speaks a word, and the sick are made well, and even the dead come to life. | По одному Его слову больные исцеляются, и мертвецы оживают. |
I have come to take you to him." | Я пришла сюда, чтобы отвести вас к Нему. |
"Poor Amrah!" said Tirzah, compassionately. | - Бедная Амра! - сочувственно прошептала Тирца. |
"No," cried Amrah, detecting the doubt underlying the expression- "no, as the Lord lives, even the Lord of Israel, my God as well as yours, I speak the truth. | - Нет, - всхлипнула Амра, ощутив сомнение в словах девушки. - Нет, клянусь Господом Богом Израиля, я говорю чистую правду. |
Go with me, I pray, and lose no time. | Пойдемте со мной, молю вас, и не теряйте время. |
This morning he will pass by on his way to the city. | Нынешним утром Он должен войти в город. |
See! the day is at hand. | Час настал! |
Take the food here- eat, and let us go." | Вот еда - поешьте и пойдем! |
The mother listened eagerly. | Мать напряженно вслушивалась в слова служанки. |
Not unlikely she had heard of the wonderful man, for by this time his fame had penetrated every nook in the land. | Вполне возможно, что молва об этом удивительном человеке достигла и ее слуха, потому что к тому времени рассказы о Нем проникли в самые отдаленные уголки страны. |
"Who is he?" she asked. | - Кто Он такой? - спросила она. |
"A Nazarene." | - Назаретянин. |
"Who told you about him?" | - Кто рассказал тебе о Нем? |
"Judah." | - Иуда. |
"Judah told you? | - Иуда? |
Is he at home?" | Он дома? |
"He came last night." | - Он приходил вчера вечером. |
The widow, trying to still the beating of her heart, was silent awhile. | Вдова несколько секунд молчала, пытаясь успокоить биение своего сердца. |
"Did Judah send you to tell us this?" she next asked. | - Это Иуда послал тебя сказать нам об этом человеке? |
"No. | - Нет. |
He believes you dead." | Он считает вас мертвыми. |
"There was a prophet once who cured a leper," the mother said thoughtfully to Tirzah; "but he had his power from God." Then addressing Amrah, she asked, "How does my son know this man so possessed?" | - Некогда был пророк, который целил проказу, -задумчиво произнесла мать, обращаясь к Тирце, -но он получил свою силу от Г оспода. - Затем, вновь обратясь к Амре, она спросила: - Откуда мой сын знает, что этот человек обладает таким даром? |
"He was travelling with him, and heard the lepers call, and saw them go away well. | - Он странствовал вместе с Ним, и слышал, как прокаженные взывали к Нему, и видел, как они исцелялись. |
First there was one man; then there were ten; and they were all made whole." | Сначала Он исцелил одного, потом их было десять, и они все разом исцелились. |
The elder listener was silent again. | Старшая из слушавших ее молчала. |
The skeleton hand shook. | Иссохшая рука ее дрожала. |
We may believe she was struggling to give the story the sanction of faith, which is always an absolutist in demand, and that it was with her as with the men of the day, eye-witnesses of what was done by the Christ, as well as the myriads who have succeeded them. She did not question the performance, for her own son was the witness testifying through the servant; but she strove to comprehend the power by which work so astonishing could be done by a man. Well enough to make inquiry as to the fact; to comprehend the power, on the other hand, it is first necessary to comprehend God; and he who waits for that will die waiting. | Мы вполне можем допустить, что она боялась поверить услышанному. Она не ставила под сомнение сам факт сделанного чудотворцем, потому что ее собственный сын был тому свидетелем и подтверждал это устами служанки; но она пыталась понять природу силы, которой был наделен этот человек и которая дала ему возможность сотворить столь удивительное дело. |
With her, however, the hesitation was brief. | Но колебания ее были недолгими. |
To Tirzah she said, | Повернувшись к Тирце, она сказала: |
"This must be the Messiah!" | - Должно быть, этот человек - Мессия! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать