Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The elder leper arose from bending over the fainting sufferer, and gazed about her with that sensation of hope perishing which is more nearly like annihilation of the soul than anything else. The supremest joy of the thought of cure was inseparable from Tirzah, who was not too old to forget, in the happiness of healthful life to come, the years of misery by which she had been so reduced in body and broken in spirit. Even as the brave woman was about leaving the venture they were engaged in to the determination of God, she saw a man on foot coming rapidly up the road from the east. | В этот момент мать заметила мужчину, быстро шагающего по дороге с восточной стороны. |
"Courage, Tirzah! | - Мужайся, Тирца! |
Be of cheer," she said. "Yonder I know is one to tell us of the Nazarene." | И радуйся, - сказала она. - Вон там я вижу человека, который расскажет нам что-нибудь о Назаретянине. |
Amrah helped the girl to a sitting posture, and supported her while the man advanced. | Амра между тем помогла девушке сесть на придорожный камень и поддерживала ее, пока мужчина приближался. |
"In your goodness, mother, you forget what we are. | - О мама, в своей доброте ты забыла, кто мы теперь такие. |
The stranger will go around us; his best gift to us will be a curse, if not a stone." | Когда этот путник приблизится и увидит нас, он поприветствует нас проклятием или камнем. |
"We will see." | - Увидим. |
There was no other answer to be given, since the mother was too well and sadly acquainted with the treatment outcasts of the class to which she belonged were accustomed to at the hands of her countrymen. | Другого она и не могла сказать, поскольку слишком хорошо знала, как обращались ее соотечественники с изгоями, к которым они теперь принадлежали. |
As has been said, the road at the edge of which the group was posted was little more than a worn path or trail, winding crookedly through tumuli of limestone. | Как уже было сказано, дорога, на обочине которой стояла эта маленькая группа женщин, представляла собой лишь тропу, вьющуюся среди глыб известняка. |
If the stranger kept it, he must meet them face to face; and he did so, until near enough to hear the cry she was bound to give. | Следуя по ней, путник должен был вскоре очутиться лицом к лицу с ними. Так и получилось, и через несколько минут человек оказался достаточно близко от них, чтобы расслышать предупредительный крик, которым они были обязаны известить его о своей болезни. |
Then, uncovering her head, a further demand of the law, she shouted shrilly, | Тогда, обнажив голову - еще одно требование закона, - мать как можно громче прокричала: |
"Unclean, unclean!" | - Нечисты, нечисты! |
To her surprise, the man came steadily on. | К ее удивлению, человек не остановился и даже не замедлил шагов. |
"What would you have?" he asked, stopping opposite them not four yards off. | - Чем вы больны? - спросил он, останавливаясь лишь в паре метров от них. |
"Thou seest us. | -Ты видишь нас. |
Have a care," the mother said, with dignity. | Будь осторожен, - сказала мать, не теряя достоинства. |
"Woman, I am the courier of him who speaketh but once to such as thou and they are healed. | - Женщина, я посланец Того, Кто не единожды говорил с такими, как вы, и по единому Его слову они исцелялись. |
I am not afraid." | Я не боюсь. |
"The Nazarene?" | -Ты говоришь о Назаретянине? |
"The Messiah," he said. | - О Мессии, - прозвучал ответ. |
"Is it true that he cometh to the city to-day?" | - Это правда, что Он сегодня войдет в город? |
"He is now at Bethphage." | - Да. Он сейчас в Виффагии. |
"On what road, master?" | -Ипо какой дороге, господин? |
"This one." | - По этой. |
She clasped her hands, and looked up thankfully. | Мать сжала руки перед грудью и благодарно возвела глаза к небесам. |
"For whom takest thou him?" the man asked, withp ity. | - Кем ты Его считаешь? - с состраданием спросил мужчина. |
"The Son of God," she replied. | - Сыном Божьим, - ответила она. |
"Stay thou here then; or, as there is a multitude with him, take thy stand by the rock yonder, the white one under the tree; and as he goeth by fail not to call to him; call, and fear not. | - Тогда оставайтесь здесь; или, лучше, поскольку с ним будет много народа, встаньте вон там, у белой скалы под деревом. Когда же увидите, как Он идет, не бойся и обратись к Нему. |
If thy faith but equal thy knowledge, he will hear thee though all the heavens thunder. | И если вера твоя велика, Он услышит тебя, даже если возгремит гром небесный. |
I go to tell Israel, assembled in and about the city, that he is at hand, and to make ready to receive him. | Я же иду возвестить Израилю, собравшемуся в городе и вокруг него, что Он уже близко, и приготовить их для встречи с Ним. |
Peace to thee and thine, woman." | Да будет мир с тобой и твоими близкими, женщина. |
The stranger moved on. | С этими словами путник двинулся дальше. |
"Did you hear, Tirzah? | -Ты слышала, Тирца? |
Did you hear? | Ты слышала? |
The Nazarene is on the road, on this one, and he will hear us. | Назаретянин уже в пути, и Он идет по этой дороге, и Он услышит нас. |
Once more, my child- oh, only once! and let us to the rock. | Сделай еще одно усилие, дитя мое, - еще только одно, и подойди вместе с нами к скале. |
It is but a step." | Здесь всего пара шагов. |
Thus encouraged Tirzah took Amrah's hand and arose; but as they were going, Amrah said, | Ободренная ее словами, Тирца поднялась, опираясь на руку Амры. Но так только они было двинулись к скале, Амра сказала: |
"Stay; the man is returning." | - Постойте, человек возвращается. |
And they waited for him. | Стоя, они принялись дожидаться его возвращения. |
"I pray your grace, woman," he said, upon overtaking them. "Remembering that the sun will be hot before the Nazarene arrives, and that the city is near by to give me refreshment should I need it, I thought this water would do thee better than it will me. | - Прошу простить меня, - сказал он, приблизившись к женщинам. - Но я сообразил, что день будет жарким, а в городе я найду все, что нужно, чтобы освежиться, так что я подумал -эта вода куда больше пригодится вам, чем мне. |
Take it and be of good cheer. | Возьмите ее и успокойтесь. |
Call to him as he passes." | Воззовите к Нему, когда Он появится. |
He followed the words by offering her a gourd full of water, such as foot-travellers sometimes carried with them in their journeys across the hills; and instead of placing the gift on the ground for her to take up when he was at a safe distance, he gave it into her hand. | С этими словами он протянул им калабаш, полный воды. Но вместо того, чтобы поставить его на землю с тем, чтобы мать затем взяла его, он протянул ей его прямо в руки. |
"Art thou a Jew?" she asked, surprised. | - Но ведь ты еврей?- удивленная, спросила она незнакомца. |
"I am that, and better; I am a disciple of the Christ who teacheth daily by word and example this thing which I have done unto you. | - Да, но и более того, я также приверженец Христа, который каждый день словом и примером учит нас поступать так, как поступил я. |
The world hath long known the word charity without understanding it. | Мир уже давно знает слово "милосердие", но не понимает его. |
Again I say peace and good cheer to thee and thine." | Еще раз - мир вам и всего доброго. |
He went on, and they went slowly to the rock he had pointed out to them, high as their heads, and scarcely thirty yards from the road on the right. | Он снова зашагал по направлению к городу, а три женщины медленно направились к скале метрах в тридцати справа от дороги. |
Standing in front of it, the mother satisfied herself they could be seen and heard plainly by passers-by whose notice they desired to attract. | Став перед ней, мать убедилась в том, что их будет хорошо видно и слышно тому страннику, внимание которого они надеялись привлечь. |
There they cast themselves under the tree in its shade, and drank of the gourd, and rested refreshed. | Здесь они расположились в тени дерева, напились воды из калабаша и позволили себе отдохнуть. |
Ere long Tirzah slept, and fearing to disturb her, the others held their peace. | Вскоре Тирца задремала, и, охраняя ее сон, мать и служанка молчали. |
Chapter 4 | Глава 4 Чудо |
During the third hour the road in front of the resting-place of the lepers became gradually more and more frequented by people going in the direction of Bethphage and Bethany; now, however, about the commencement of the fourth hour, a great crowd appeared over the crest of Olivet, and as it defiled down the road thousands in number, the two watchers noticed with wonder that every one in it carried a palm-branch freshly cut. | В начале третьего часа дорога перед тем местом, которое избрали для себя прокаженные, стала наполняться путниками, идущими в направлении Вифинии и Виффагии. Прошел еще час, и на вершине Масличной горы появилась большая толпа из нескольких тысяч человек, которые направлялись вниз по дороге. Бодрствовавшие женщины с удивлением увидели, что каждый человек в этой толпе нес в руке свежесрезанную пальмовую ветвь. |
As they sat absorbed by the novelty, the noise of another multitude approaching from the east drew their eyes that way. | Пока они старались понять, что бы это значило, шум, исходивший от другой толпы, двигавшейся с востока, заставил их обратить взоры в ту сторону. |
Then the mother awoke Tirzah. | Мать разбудила Тирцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать