Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had given them over as dead, and time had accustomed him to the bereavement; he had not ceased mourning for them, yet, as something distinguishable, they had simply dropped out of his plans and dreams. | Он давно уже считал их мертвыми и с годами смирился со своей тяжелой утратой; хотя он не переставал грустить о них, они все же просто исчезли из его планов и мечтаний. |
Scarcely believing his senses, he laid his hand upon the servant's head, and asked, tremulously, | Едва веря своим чувствам, он положил руку на голову служанки и, дрожа всем телом, спросил ее: |
"Amrah, Amrah- my mother! | - Амра, Амра, неужели это моя мама? |
Tirzah! tell me if I see aright." | И Тирца? Скажи мне, я не ошибаюсь? |
"Speak to them, O master, speak to them!" she said. | - Заговори же с ними, о хозяин, поговори с ними! - сквозь слезы произнесла она. |
He waited no longer, but ran, with outstretched arms, crying, | Не дожидаясь ее новых слов, он, протянув вперед руки и плача от счастья, бросился к матери и сестре, крича: |
"Mother! mother! | - Мама! Мама! |
Tirzah! | Тирца! |
Here I am!" | Это же я! |
They heard his call, and with a cry as loving started to meet him. | Они услышали его слова и, всхлипнув, тоже бросились было к нему. |
Suddenly the mother stopped, drew back, and uttered the old alarm, | Но внезапно мать остановилась, отшатнулась назад и произнесла старинное заклятие: |
"Stay, Judah, my son; come not nearer. | - Стой, Иуда, сын мой; не приближайся к нам. |
Unclean, unclean!" | Нечисты, нечисты! |
The utterance was not from habit, grown since the dread disease struck her, as much as fear; and the fear was but another form of the ever-thoughtful maternal love. | Слова эти не были обычаем, вошедшим в ее плоть и кровь за долгие годы ужасной болезни; они были рождены страхом за сына, и страх этот был еще одним проявлением святой материнской любви. |
Though they were healed in person, the taint of the scourge might be in their garments ready for communication. | Хотя они сами и были исцелены, но в складках их одежды могла таиться зараза, готовая наброситься на нового человека. |
He had no such thought. | Но у него ничего подобного и в мыслях не было. |
They were before him; he had called them, they had answered. | Перед ним стояли его самые близкие люди; он произнес их имена, и они ответили ему. |
Who or what should keep them from him now? | Кто и что могло бы помешать ему воссоединиться сейчас с ними? |
Next moment the three, so long separated, were mingling their tears in each other's arms. | И через секунду все трое, столь долго разделенные, уже сжимали друг друга в объятиях, обливаясь слезами. |
The first ecstasy over, the mother said, | Когда первый восторг от обретения прошел, мать сказала: |
"In this happiness, O my children, let us not be ungrateful. | - В нашем счастье, дети мои, не следует нам быть неблагодарными. |
Let us begin life anew by acknowledgment of him to whom we are all so indebted." | Начнем же нашу новую жизнь с признательности Тому, Кому мы все столь много обязаны. |
They fell upon their knees, Amrah with the rest; and the prayer of the elder outspoken was as a psalm. | Они опустились на колени, к ним присоединилась и Амра; так что молитва в устах старшей из женщин прозвучала подобно псалму. |
Tirzah repeated it word for word; so did Ben-Hur, but not with the same clear mind and questionless faith; for when they were risen, he asked, | Тирца повторяла слова молитвы вслед за матерью; тоже делал и Бен-Гур, хотя и не со столь же незамутненным сознанием и не задающейся никакими сомнениями верой. Поэтому, когда они, окончив молитву, поднялись с колен, он спросил: |
"In Nazareth, where the man was born, mother, they call him the son of a carpenter. | - В Назарете, мама, где этот человек родился, его называют сыном плотника. |
What is he?" | Кто же он такой? |
Her eyes rested upon him with all their old tenderness, and she answered as she had answered the Nazarene himself- | Взор женщины, исполненный нежности, остановился на ее сыне, и она ответила так же, как и самому Назаретянину: |
"He is the Messiah." | - Это Мессия. |
"And whence has he his power?" | - И откуда же исходит его сила? |
"We may know by the use he makes of it. | - Мы можем судить по тому, что эта сила сделала с нами. |
Can you tell me any ill he has done?" | Скажи мне, применял ли он ее когда-нибудь дурно? |
"No." | - Нет. |
"By that sign then I answer, He has his power from God." | - Вот тебе и ответ. Он получил свою силу от Господа. |
It is not an easy thing to shake off in a moment the expectations nurtured through years until they have become essentially a part of us; and though Ben-Hur asked himself what the vanities of the world were to such a one, his ambition was obdurate and would not down. | Не так-то просто в одночасье избавиться от надежд, взлелеянных годами и ставшими частью всего существа. Хотя Бен-Гур и понимал рассудком, что они не более чем мирская тщета, амбиции его продолжали еще свою собственную жизнь в его душе. |
He persisted as men do yet every day in measuring the Christ by himself. | Он пока еще упорствовал в своих заблуждениях, как упорствуют в них до сих пор люди, меряющие Христа по себе. |
How much better if we measured ourselves by the Christ! | Сколь плодотворнее бы было им мерить себя по Христу! |
Naturally, the mother was the first to think of the cares of life. | И естественно, мать была первым человеком, подумавшим о чисто житейских вещах. |
"What shall we do now, my son? | - Что мы будем делать теперь, сын мой? |
Where shall we go?" | Куда направимся? |
Then Ben-Hur, recalled to duty, observed how completely every trace of the scourge had disappeared from his restored people; that each had back her perfection of person; that, as with Naaman when he came up out of the water, their flesh had come again like unto the flesh of a little child; and he took off his cloak, and threw it over Tirzah. | Тогда Бен-Гур, вернувшись к повседневным заботам, увидел, что малейший намек на недуг исчез с обновленных членов его семьи; что каждый из них снова стал точно таким же, каким он был до болезни; что плоть их снова сияет чистотой, словно кожа младенца -как и у Наамана, вышедшего из воды, - и он, сняв с себя накидку, набросил ее на плечи Тирцы. |
"Take it," he said, smiling; "the eye of the stranger would have shunned you before, now it shall not offend you." | - Возьми ее, - улыбаясь, произнес он, - до сих пор прохожие избегали глядеть на тебя по одной причине, теперь же без этой накидки они не смогут не смотреть на тебя. |
The act exposed a sword belted to his side. | Когда он снял накидку, обнаружилось, что к поясу его привешен меч. |
"Is it a time of war?" asked the mother, anxiously. | - Разве сейчас идет война? - удивленно спросила мать. |
"No." | - Нет. |
"Why, then, are you armed?" | - Тогда почему же ты вооружен? |
"It may be necessary to defend the Nazarene." Thus Ben-Hur evaded the whole truth. | - Возможно, надо будет защищать Назаретянина. |
"Has he enemies? | - Неужели у Него есть враги? |
Who are they?" | И кто же они? |
"Alas, mother, they are not all Romans!" | - Увы, мама, далеко не все из них римляне! |
"Is he not of Israel, and a man of peace?" | - Разве Он не сын Израиля и не мирный человек? |
"There was never one more so; but in the opinion of the rabbis and teachers he is guilty of a great crime." | - Никто больше Его не привержен миру; но, по мнению раввинов и теологов, Он виновен в куда большем преступлении. |
"What crime?" | - Каком преступлении? |
"In his eyes the uncircumcised Gentile is as worthy favor as a Jew of the strictest habit. | - Он учит, что и необрезанный неиудей столь же достоин Царства Божия, что и иудей самых строгих правил. |
He preaches a new dispensation." | Он принес в мир Новый Завет. |
The mother was silent, and they moved to the shade of the tree by the rock. | Мать ничего не сказала, и все четверо укрылись от солнечных лучей в тени дерева, росшего у скалы. |
Calming his impatience to have them home again and hear their story, he showed them the necessity of obedience to the law governing in cases like theirs, and in conclusion called the Arab, bidding him take the horses to the gate by Bethesda and await him there; whereupon they set out by the way of the Mount of Offence. | Как ни хотелось им всем поскорее очутиться у себя дома и узнать, что происходило с каждым из них за годы разлуки, Бен-Г ур смог убедить их в том, что необходимо повиноваться закону, действующему в подобных случаях. Потом он подозвал к себе араба, ждущего его, и велел ему отправляться с лошадьми к Овечьим воротам и ждать их там у входа в Вифезду. После этого они пустились в путь по дороге, ведущей через Масличную гору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать