Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not possible for her to have received a stranger with repulsion more incisive; yet she was apparently as passionless as a statue, only the small head was a little tilted, the nostrils a little drawn, and the sensuous lower lip pushed the upper the least bit out of its natural curvature. | Она была бесстрастна, как мраморная статуя; лишь маленькая головка была гордо запрокинута, ноздри слегка раздуты, а чувственная нижняя губа выступала под верхней чуть больше, чем обычно. |
She was the first to speak. | Разговор начала она. |
"Your coming is timely, O son of Hur," she said, in a voice sharply distinct. "I wish to thank you for hospitality; after to-morrow I may not have the opportunity to do so." | - Ты пришел как раз вовремя, о сын Гура,-произнесла она отчетливо резким голосом. -Я хочу поблагодарить тебя за гостеприимство; послезавтра у меня может и не быть возможности сделать это. |
Ben-Hur bowed slightly without taking his eyes from her. | Не отрывая от нее взгляда, Бен-Гур слегка склонил голову. |
"I have heard of a custom which the dice-players observe with good result among themselves," she continued. "When the game is over, they refer to their tablets and cast up their accounts; then they libate the gods and put a crown upon the happy winner. | - Мне доводилось слышать про обычай, которого строго придерживаются в своем кругу игроки в кости, - продолжала она. - Когда игра окончена, они сверяются с записями на своих табулах и подводят счета; затем они поднимают чаши с вином в честь богов и возлагают корону на голову самого удачливого игрока. |
We have had a game- it has lasted through many days and nights. | Мы с тобой тоже занимались игрой -она продолжалась много дней и ночей. |
Why, now that it is at an end, shall not we see to which the chaplet belongs?" | Почему бы и нам, коль скоро мы доиграли ее до конца, не посмотреть, кому по праву должна принадлежать эта корона? |
Yet very watchful, Ben-Hur answered, lightly, | Все так же не сводя с нее взгляда, Бен-Гур беспечно ответил: |
"A man may not balk a woman bent on having her way." | - Мужчина не может помешать женщине поступать так, как ей хочется. |
"Tell me," she continued, inclining her head, and permitting the sneer to become positive- "tell me, O prince of Jerusalem, where is he, that son of the carpenter of Nazareth, and son not less of God, from whom so lately such mighty things were expected?" | - Скажи мне, - продолжала она, склонив голову и насмешливо улыбнувшись, - скажи мне, о князь Иерусалима, где сейчас он, этот сын плотника из Назарета и в то же самое время Сын Господа, от которого в последнее время все только и ждали всяких чудес? |
He waved his hand impatiently, and replied, | Нетерпеливо взмахнув рукой, он ответил: |
"I am not his keeper." | -Яне сторож Ему. |
The beautiful head sank forward yet lower. | Прекрасная головка склонилась еще ниже. |
"Has he broken Rome to pieces?" | - Разрушил ли он Рим до основания? |
Again, but with anger, Ben-Hur raised his hand in deprecation. | И снова, но уже с раздражением Бен-Гур взмахнул рукой. |
"Where has he seated his capital?" she proceeded. "Cannot I go see his throne and its lions of bronze? | - И где же он основал свою столицу? -продолжала она. - Не могу ли я взглянуть на его трон и на бронзовых львов, охраняющих его? |
And his palace- he raised the dead; and to such a one, what is it to raise a golden house? | А его дворец - он воскрешает мертвых, так что же ему стоит возвести себе золотой дворец? |
He has but to stamp his foot and say the word, and the house is, pillared like Karnak, and wanting nothing." | Ему надо всего лишь топнуть ногой и произнести одно только слово - и тут же воздвигнется дворец с колоннами, как в Карнаке. |
There was by this time slight ground left to believe her playing; the questions were offensive, and her manner pointed with unfriendliness; seeing which, he on his side became more wary, and said, with good humor, | Слова ее зашли чересчур далеко, чтобы быть просто шуткой, вопросы звучали оскорбительно, тон был недружелюбным. Видя это, он насторожился и, пытаясь свести все к шутке, сказал: |
"O Egypt, let us wait another day, even another week, for him, the lions, and the palace." | - О Египет, давай подождем еще немного, день-другой, может быть, неделю, и тогда увидим Его самого, Его дворец и львов. |
She went on without noticing the suggestion. | Не обращая внимания на его слова, она продолжала: |
"And how is it I see you in that garb? | - И почему я должна видеть тебя в этом одеянии? |
Such is not the habit of governors in India or vice-kings elsewhere. | Эта одежда не для человека власти. |
I saw the satrap of Teheran once, and he wore a turban of silk and a cloak of cloth of gold, and the hilt and scabbard of his sword made me dizzy with their splendor of precious stones. | Мне довелось однажды видеть сатрапа Тегерана, он был облачен в шелковый тюрбан и затканный золотом кафтан, а эфес и ножны его сабли ослепили меня сиянием драгоценных камней, которыми они были усыпаны. |
I thought Osiris had lent him a glory from the sun. | Мне казалось, что сам Осирис облек его солнечным сиянием славы. |
I fear you have not entered upon your kingdom- the kingdom I was to share with you." | Боюсь, что ты не вступил во владение своим царством - тем царством, которое я хотела разделить с тобой. |
"The daughter of my wise guest is kinder than she imagines herself; she is teaching me that Isis may kiss a heart without making it better." | - Дочь моего почтенного гостя любезнее, чем сама представляет. Она позволила мне понять, что Исида может лишь поцеловать сердце, не завладевая им целиком. |
Ben-Hur spoke with cold courtesy, and Iras, after playing with the pendent solitaire of her necklace of coins, rejoined, | Бен-Гур произнес эти слова холодно-вежливым тоном, и Айрас, поиграв некоторое время бриллиантовой подвеской своего мониста, возразила: |
"For a Jew, the son of Hur is clever. | - Для еврея ты очень умен, о сын Гура. |
I saw your dreaming Caesar make his entry into Jerusalem. | Я видела, как этот ваш чаемый Царь Иудейский вступал в Иерусалим. |
You told us he would that day proclaim himself King of the Jews from the steps of the Temple. | Ты говорил нам, что он в тот же самый день объявит себя Царем Иудейским со ступеней Храма. |
I beheld the procession descend the mountain bringing him. | Я своими глазами видела, как процессия спускалась с холма, неся его на руках. |
I heard their singing. | Слышала их пение. |
They were beautiful with palms in motion. | Любовалась, когда они размахивали пальмовыми ветвями. |
I looked everywhere among them for a figure with a promise of royalty- a horseman in purple, a chariot with a driver in shining brass, a stately warrior behind an orbed shield, rivalling his spear in stature. | Я все время пыталась увидеть среди них человека царственного обличья - всадника, облаченного в пурпур; колесничего в доспехах сверкающей бронзы; величавого воина со щитом в руке. |
I looked for his guard. | Я искала взглядом его почетный эскорт. |
It would have been pleasant to have seen a prince of Jerusalem and a cohort of the legions of Galilee." | Мечтала увидеть князя Иерусалима, командующего этим эскортом или идущего во главе когорты одного из галилейских легионов. |
She flung her listener a glance of provoking disdain, then laughed heartily, as if the ludicrousness of the picture in her mind were too strong for contempt. | Она послала Бен-Гуру взгляд, полный презрения, а затем рассмеялась ему в лицо, словно возникшая в ее памяти картина была слишком нелепа, чтобы удержаться от смеха. |
"Instead of a Sesostris returning in triumph or a Caesar helmed and sworded- ha, ha, ha! - I saw a man with a woman's face and hair, riding an ass's colt, and in tears. | - И вместо Сезостриса, возвращающегося с триумфом, или Цезаря в шлеме и при оружии -ха-ха-ха! - я увидела мужчину женственного обличья, восседающего на осле и со слезами на глазах. |
The King! the Son of God! the Redeemer of the world! | Царь! СынБожий! Спаситель мира! |
Ha, ha, ha!" | Ха-ха-ха! |
In spite of himself, Ben-Hur winced. | Не совладав со своими чувствами, Бен-Гур поморщился. |
"I did not quit my place, O prince of Jerusalem," she said, before he could recover. "I did not laugh. | - Но я не покинула своего места, о князь Иерусалима! - продолжала она. - Я не рассмеялась там. |
I said to myself, 'Wait. | Я сказала сама себе: "Погоди. |
In the Temple he will glorify himself as becomes a hero about to take possession of the world.' | В Храме он увенчает себя славой в качестве человека, пришедшего взять в свое владение весь мир". |
I saw him enter the Gate of Shushan and the Court of the Women. | Я видела, как он вошел во врата Храма и прошел во Двор женщин. |
I saw him stop and stand before the Gate Beautiful. | Я наблюдала, как он остановился перед Золотыми воротами. |
There were people with me on the porch and in the courts, and on the cloisters and on the steps of the three sides of the Temple there were other people- I will say a million of people, all waiting breathlessly to hear his proclamation. | Весь портик, в котором я стояла, был полон народа. Народ заполнял и все галереи, люди обступили и ступени Храма - там было не менее миллиона человек, и все мы, затаив дыхание, ждали, жаждая услышать его слова. |
The pillars were not more still than we. | Стояла полная тишина. |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
I fancied I heard the axles of the mighty Roman machine begin to crack. | Я представляла себе, что услышу, как начнут ломаться оси могучей римской машины. |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать