Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Answer, by Isis! Answer, for the truth's sake!" There was insistence in the touch of his hand, and in his look also. | Ответь, заклинаю тебя Исидой! |
"Oh!" she began, "he is- " | -О, - начала было она, - он же... |
"A Roman, you were about to say; meaning that I, a Jew, must not determine dues from me to him by any measure of dues from him to me; being a Jew, I must forgive him my winnings because he is a Roman. | - Римлянин, хотела ты сказать. Это значит, что я, еврей, не должен считать его обязательства по отношению ко мне равнозначными моим обязательствам по отношению к нему. Будучи евреем, я должен простить ему мои победы, потому что он римлянин. |
If you have more to tell me, daughter of Balthasar, speak quickly, quickly; for by the Lord God of Israel, when this heat of blood, hotter waxing, attains its highest, I may not be able longer to see that you are a woman, and beautiful! | Если у тебя есть еще что сказать мне, дочь Балтазара, то говори быстрее, ради Г оспода Бога Израиля, потому что, когда кровь моя закипит в моих жилах, я могу позабыть о том, что ты женщина, и женщина красивая! |
I may see but the spy of a master the more hateful because the master is a Roman. | Я могу увидеть в тебе только шпионку своего хозяина, тем более ненавистную мне, потому что твой хозяин - римлянин. |
Say on, and quickly." | Говори же, и побыстрее. |
She threw his hand off and stepped back into the full light, with all the evil of her nature collected in her eyes and voice. | Сняв руку с его плеча, она отступила на шаг назад, и все зло ее души сосредоточилось в ее взоре и голосе. |
"Thou drinker of lees, feeder upon husks! | -Ты просто пожиратель падали! |
To think I could love thee, having seen Messala! | Возмечтал, что я люблю тебя, когда я знала Мессалу! |
Such as thou were born to serve him. | Такие, как ты, рождены, чтобы служить ему. |
He would have been satisfied with release of the six talents; but I say to the six thou shalt add twenty-twenty, dost thou hear? | Он бы был удовлетворен, получив шесть талантов; но я говорю тебе, что к шести талантам ты должен добавить еще двадцать - двадцать, ты слышишь? |
The kissings of my little finger which thou hast taken from him, though with my consent, shall be paid for; and that I have followed thee with affection of sympathy, and endured thee so long, enter into the account not less because I was serving him. | Тебе придется заплатить за все то время, которое я провела с тобой, лишая себя общения с ним. |
The merchant here is thy keeper of moneys. | Торговец, живущий в этом доме, хранит твои деньги. |
If by to-morrow at noon he has not thy order acted upon in favor of my Messala for six-and-twenty talents- mark the sum! - thou shalt settle with the Lord Sejanus. | Если завтра к полудню он не получит от тебя распоряжения передать Мессале двадцать шесть талантов - запомни эту сумму, - тебе придется объясняться с Сеяном. |
Be wise and- farewell." | Подумай об этом и - прощай! |
As she was going to the door, he put himself in her way. | Повернувшись, она направилась было к двери, но теперь уже он преградил ей путь. |
"The old Egypt lives in you," he said. "Whether you see Messala to-morrow or the next day, here or in Rome, give him this message. | - Древний Египет живет в тебе, - сказал он. -Увидишь ли ты Мессалу завтра или позже, здесь или в Риме, передай ему мои слова. |
Tell him I have back the money, even the six talents, he robbed me of by robbing my father's estate. | Скажи ему, что я вернул себе деньги, в том числе и шесть талантов, которые он забрал у меня, похитив состояние моего отца. |
Tell him I survived the galleys to which he had me sent, and in my strength rejoice in his beggary and dishonor. | Скажи ему, что я выжил на галерах, на которые он отправил меня, и у меня прибывает сил при мысли о его бедности и бесчестье. |
Tell him I think the affliction of body which he has from my hand is the curse of our Lord God of Israel upon him more fit than death for his crimes against the helpless. | Скажи ему - я считаю его увечье, нанесенное моими руками, проклятием Г оспода Бога Израиля ему, более страшным, чем смерть, и куда более заслуженным за его преступления против беззащитных. |
Tell him my mother and sister whom he had sent to a cell in Antonia that they might die of leprosy, are alive and well, thanks to the power of the Nazarene whom you so despise. | Скажи ему, что мои мать и сестра, которых он отправил в камеру Антониевой башни, чтобы они умерли там от проказы, живы и здоровы, излеченные силой того самого Назаретянина, которого ты так презираешь. |
Tell him that, to fill my measure of happiness, they are restored to me, and that I will go hence to their love, and find in it more than compensation for the impure passions which you leave me to take to him. | Скажи ему, что, к моему полному счастью, они воссоединились со мной и окружили меня своей любовью, купаясь в которой я позабуду ту грязную страсть, которую ты пыталась внушить к себе. |
Tell him- this for your comfort, O cunning incarnate, as much as his- tell him that when the Lord Sejanus comes to despoil me he will find nothing; for the inheritance I had from the duumvir, including the villa by Misenum, has been sold, and the money from the sale is out of reach, afloat in the marts of the world as bills of exchange; and that this house and the goods and merchandise and the ships and caravans with which Simonides plies his commerce with such princely profits are covered by imperial safeguards- a wise head having found the price of the favor, and the Lord Sejanus preferring a reasonable gain in the way of gift to much gain fished from pools of blood and wrong. | Скажи ему - хотя это я говорю также и для тебя, коварное существо, - скажи ему, что, когда Сеян придет грабить меня, он не найдет ничего; что все наследство дуумвира, в том числе вилла в Мизенах, уже продано, а деньги эти, как и выручка от продаж, уже странствуют по рынкам всего света в виде векселей, на которые он не сможет наложить свои лапы. Скажи ему, что этот дом, а также товары, суда и караваны, которые трудами Симонидиса приносят такой невероятный доход, пребывают под охраной императорской гвардии. |
Tell him if all this were not so, if the money and property were all mine, yet should he not have the least part of it, for when he finds our Jewish bills, and forces them to give up their values, there is yet another resort left me- a deed of gift to Caesar- so much, O Egypt, I found out in the atria of the great capital. | Скажи еще ему, что даже если бы это было и не так и деньги и собственность были бы при мне, то он все равно не получил бы малейшей части их: у меня был бы еще один выход -передать их в качестве дара цезарю. Все это, о Египет, я вынес из атриев великой столицы. |
Tell him that along with my defiance I do not send him a curse in words, but, as a better expression of my undying hate, I send him one who will prove to him the sum of all curses; and when he looks at you repeating this my message, daughter of Balthasar, his Roman shrewdness will tell him all I mean. | И еще скажи ему, что, несмотря на все свое презрение к нему, я не посылаю ему словесных проклятий, но, как лучшее выражение моей неумирающей ненависти, я посылаю ему ту, которая станет для него олицетворением всех моих проклятий - когда он будет смотреть на тебя, передающую ему мое послание, его римская проницательность подскажет ему, что я имел в виду. |
Go now- and I will go." | Теперь ступай - мне тоже пора пускаться в путь. |
He conducted her to the door, and, with ceremonious politeness, held back the curtain while she passed out. | Проводив ее до двери, он с церемонной вежливостью приподнял закрывавший вход полог, чтобы она могла выйти. |
"Peace to you," he said, as she disappeared. | - Мир тебе, - сказал он на прощание, пропуская ее перед собой. |
Chapter 7 | Глава 7 Бен-Гур возвращается к Есфири |
When Ben-Hur left the guest-chamber, there was not nearly so much life in his action as when he entered it; his steps were slower, and he went along with his head quite upon his breast. | Когда Бен-Гур вышел из залы, в его движениях была лишь малая доля той энергии, с которой он вошел в нее. Шаги его были медленны, он шел низко опустив голову. |
Having made discovery that a man with a broken back may yet have a sound brain, he was reflecting upon the discovery. | Открыв для себя, что человек с искалеченной спиной вполне может сохранить здравую голову, он раздумывал над этим открытием. |
Forasmuch as it is easy after a calamity has befallen to look back and see the proofs of its coming strewn along the way, the thought that he had not even suspected the Egyptian as in Messala's interest, but had gone blindly on through whole years putting himself and his friends more and more at her mercy, was a sore wound to the young man's vanity. | Оглядываясь назад, думал он и о том, что за все это время даже не подозревал, что египтянка действует в интересах Мессалы, но весь последний год все больше и больше слепо вверял себя и своих друзей ее милости - и это была разверстая рана на гордости молодого человека. |
"I remember," he said to himself, "she had no word of indignation for the perfidious Roman at the Fountain of Castalia! | "Я вспоминаю теперь, - говорил он себе, - что она не сказала ни слова возмущения в адрес наглого римлянина у Кастальского ключа! |
I remember she extolled him at the boat-ride on the lake in the Orchard of Palms! | Припоминаю, как она восхваляла его во время лодочной прогулки по озеру в Пальмовом саду! |
And, ah!"- he stopped, and beat his left hand violently with his right- "ah! that mystery about the appointment she made with me at the Palace of Idernee is no mystery now!" | И, ах! - Остановясь на ходу, он яростно ударил ладонью левой руки о сжатую в кулак правую. -Ах, эта тайна свидания, назначенного ею во дворце Айдерне, теперь совершенно понятна!" |
The wound, it should be observed, was to his vanity; and fortunately it is not often that people die of such hurts, or even continue a long time sick. In Ben-Hur's case, moreover, there was a compensation; for presently he exclaimed aloud, | Рана эта, надобно заметить, была нанесена его гордости, а люди, к счастью, не очень часто умирают от подобных ран и даже не слишком долго выздоравливают от них. Остановясь, он воскликнул вслух: |
"Praised be the Lord God that the woman took not a more lasting hold on me! | - Благословен будь Г осподь Бог за то, что эта женщина больше не имеет силы надо мной! |
I see I did not love her." | Я чувствую, что больше не люблю ее! |
Then, as if he had already parted with not a little of the weight on his mind, he stepped forward more lightly; and, coming to the place on the terrace where one stairway led down to the court-yard below, and another ascended to the roof, he took the latter and began to climb. | И, словно освободясь от прижимавшего его к земле груза, он снова двинулся вперед, но уже гораздо более легким шагом. Выйдя на террасу, с которой один пролет лестницы вел вниз во внутренний дворик, а другой - наверх, на крышу, он стал подниматься вверх. |
As he made the last step in the flight he stopped again. | Преодолев последнюю ступеньку, он внезапно остановился в раздумье. |
"Can Balthasar have been her partner in the long mask she has been playing? | Не мог ли Балтазар быть ее сообщником в столь долго тянувшемся маскараде? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать