Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Voices called out excitedly in front; a chill sensation ran from man to man; there was a rapid falling-back, and a blind stumbling over each other. Раздалось несколько возбужденных восклицаний; пробежал холодок предчувствия чего-то странного; люди подались несколько назад.
The soldiers alone kept their order. Только солдаты сохранили свой строй.
It took Ben-Hur but a moment to disengage himself from the mob and run forward. Этого мгновения Бен-Гуру хватило, чтобы выбраться из толпы и выбежать вперед, к голове процессии.
There he found a gateway without a gate admitting to the orchard, and he halted to take in the scene. Здесь он увидел проем ворот с отсутствующими створками, ведущий вперед, и остановился, наблюдая развертывающуюся перед ним сцену.
A man in white clothes, and bareheaded, was standing outside the entrance, his hands crossed before him- a slender, stooping figure, with long hair and thin face-in an attitude of resignation and waiting. Лицом ко входу стоял человек в белых одеждах и с непокрытой головой, скрестив на груди руки -тонкая, несколько сутулая фигура, с длинными волосами и тонким лицом, всем своим видом выражающая смирение и ожидание.
It was the Nazarene! Это был Назаретянин!
Behind him, next the gateway, were the disciples in a group; they were excited, but no man was ever calmer than he. За спиной Его, отступив на несколько шагов, сбившись в группу, расположились Его ученики; на лицах было написано возбуждение, контрастировавшее со спокойным лицом их Учителя.
The torchlight beat redly upon him, giving his hair a tint ruddier than was natural to it; yet the expression of the countenance was as usual all gentleness andp ity. Красноватый свет факелов падал, придавал Его волосам несколько рыжеватый оттенок; выражение лица было обычным - доброта и печаль.
Opposite this most unmartial figure stood the rabble, gaping, silent, awed, cowering- ready at a sign of anger from him to break and run. Напротив этой совершенно не воинственной фигуры человека сгрудилась толпа, затихшая, затаившая дыхание, но готовая при малейшем знаке гнева с его стороны броситься на Него.
And from him to them--then at Judas, conspicuous in their midst- Ben-Hur looked- one quick glance, and the object of the visit lay open to his understanding. Бен-Гур заметил один-единственный взгляд, брошенный человеком на стоявшего в центре Иуду, и понял, что Назаретянину мгновенно стала понятна цель их прихода.
Here was the betrayer, there the betrayed; and these with clubs and staves, and the legionaries, were brought to take him. Предатель стоял перед предаваемым, и за спиной предателя грудилась толпа с дубинками и палками, стоял строй легионеров.
A man may not always tell what he will do until the trial is upon him. Человек не всегда может сказать, что он будет делать в тех или иных обстоятельствах, до тех пор пока эти обстоятельства не наступят.
This was the emergency for which Ben-Hur had been for years preparing. Именно к таким чрезвычайным обстоятельствам долгие годы готовился Бен-Гур.
The man to whose security he had devoted himself, and upon whose life he had been building so largely, was in personal peril; yet he stood still. Человек, безопасности которого он посвятил свою жизнь, находился в явной опасности; тем не менее Бен-Гур был неподвижен.
Such contradictions are there in human nature! Такие противоречия в природе человека!
To say truth, O reader, he was not entirely recovered from the picture of the Christ before the Gate Beautiful as it had been given by the Egyptian; and, besides that, the very calmness with which the mysterious person confronted the mob held him in restraint by suggesting the possession of a power in reserve more than sufficient for the peril. По правде говоря, о читатель, он все еще не совсем оправился от картины, нарисованной ему египтянкой: Христос, стоящий перед Золотыми воротами, да и, кроме этого, спокойствие, с которой эта загадочная личность противостояла толпе, удерживало Бен-Гура от того, чтобы дать команду своим людям, хотя их было более чем достаточно.
Peace and good-will, and love and non-resistance, had been the burden of the Nazarene's teaching; would he put his preaching into practice? Мир, добрая воля и несопротивление были краеугольными камнями учения Назаретянина; так не хотел ли Он осуществить свое учение на практике?
He was master of life; he could restore it when lost; he could take it at pleasure. Он был повелителем жизни; мог вдохнуть ее в тело; мог располагать ею, как ему заблагорассудится.
What use would he make of the power now? Как же он хотел распорядиться ныне своей силой?
Defend himself? Защитить себя?
And how? И как?
A word- a breath- a thought were sufficient. Слова - даже дыхания - одной только мысли было бы вполне достаточно.
That there would be some signal exhibition of astonishing force beyond the natural Ben-Hur believed, and in that faith waited. And in all this he was still measuring the Nazarene by himself- by the human standard. И снова, даже сейчас, он подходил к Назаретянину с собственной меркой -с человеческими стандартами.
Presently the clear voice of the Christ arose. Внезапно над толпой разнесся спокойный и четкий голос Христа:
"Whom seek ye?" - Кого ищете вы?
"Jesus of Nazareth," the priest replied. - Иисуса из Назарета, - ответил жрец.
"I am he." - Это я.
At these simplest of words, spoken without passion or alarm, the assailants fell back several steps, the timid among them cowering to the ground; and they might have let him alone and gone away had not Judas walked over to him. При этих простых словах, произнесенных без всякого гнева, страха или тревоги, толпа подалась на несколько шагов назад. Люди могли бы оставить его в покое и отступить, если бы из толпы не вышел Иуда и не приблизился бы к Христу.
"Hail, master!" - Приветствую тебя, Учитель!
With this friendly speech, he kissed him. С этими словами он поцеловал Христа.
"Judas," said the Nazarene, mildly, "betrayest thou the Son of man with a kiss? - Иуда, - все так же кротко спросил его Назаретянин, - целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Wherefore art thou come?" За этим ли ты сюда пришел?
Receiving no reply, the Master spoke to the crowd again. Не получив ответа, Учитель снова обратился к толпе:
"Whom seek ye?" - Кого ищете вы?
"Jesus of Nazareth." - Иисуса из Назарета.
"I have told you that I am he. - Я сказал вам, что это я.
If, therefore, you seek me, let these go their way." Если меня ищете, оставьте их, пусть идут.
At these words of entreaty the rabbis advanced upon him; and, seeing their intent, some of the disciples for whom he interceded drew nearer; one of them cut off a man's ear, but without saving the Master from being taken. При этих словах раввины приблизились к Нему; и, видя их намерения, некоторые из Его учеников попытались грудью закрыть Его. Один из них выхватил спрятанный под одеждой короткий меч и отсек ухо нападавшему, но все же не смог спасти своего Учителя.
And yet Ben-Hur stood still! Но и тут Бен-Гур не сдвинулся с места!
Nay, while the officers were making ready with their ropes the Nazarene was doing his greatest charity- not the greatest in deed, but the very greatest in illustration of his forbearance, so far surpassing that of men. Более того, когда римские офицеры подошли к Назаретянину с веревками, готовясь связать Его, Он совершил свое величайшее из дел милосердия - величайшее не само по себе, но как наглядное свидетельство своего всепрощения, о котором до сих пор идет молва.
"Suffer ye thus far," he said to the wounded man, and healed him with a touch. - Как же ты страдаешь, - сказал он, обращаясь к раненому, и, прикоснувшись к нему, тут же исцелил его.
Both friends and enemies were confounded- one side that he could do such a thing, the other that he would do it under the circumstances. Как друзья, так и враги Его были поражены этим поступком Иисуса - одни тем, что Он может творить подобные вещи, другие тем, что Он готов делать это даже при таких обстоятельствах.
"Surely he will not allow them to bind him!" Без всякого сомнения, Он не даст им связать Его!
Thus thought Ben-Hur. Мысль эта билась в мозгу Бен-Гура.
"Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?" From the offending follower, the Nazarene turned to his captors. - Вложи меч в ножны; неужели мне не пить из чаши, которую дал мне Отец? - Затем, повернувшись от непрошеного заступника к своим преследователям, Назаретянин произнес:
"Are you come out as against a thief, with swords and staves to take me? - Зачем вы пришли к нам, как к ворам, с мечами и дубинками, чтобы взять меня?
I was daily with you in the Temple, and you took me not; but this is your hour, and the power of darkness." Днем Я был у вас в Храме, и вы не схватили меня; но теперь настал ваш час, и властвует тьма.
The posse plucked up courage and closed about him; and when Ben-Hur looked for the faithful they were gone- not one of them remained. Вооруженная толпа вновь обрела храбрость и сомкнулась вокруг Него; когда же Бен-Гур попытался отыскать взглядом его учеников, то обнаружил, что все они скрылись - рядом с Учителем не осталось ни одного.
The crowd about the deserted man seemed very busy with tongue, hand, and foot. В толпе, сомкнувшейся вокруг одинокого человека, люди что-то говорили, оживленно размахивая руками.
Over their heads, between the torch-sticks, through the smoke, sometimes in openings between the restless men, Ben-Hur caught momentary glimpses of the prisoner. Вглядываясь поверх голов, между факелами и дымом от их пламени, Бен-Гур порой различал пленника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x