Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Voices called out excitedly in front; a chill sensation ran from man to man; there was a rapid falling-back, and a blind stumbling over each other. | Раздалось несколько возбужденных восклицаний; пробежал холодок предчувствия чего-то странного; люди подались несколько назад. |
The soldiers alone kept their order. | Только солдаты сохранили свой строй. |
It took Ben-Hur but a moment to disengage himself from the mob and run forward. | Этого мгновения Бен-Гуру хватило, чтобы выбраться из толпы и выбежать вперед, к голове процессии. |
There he found a gateway without a gate admitting to the orchard, and he halted to take in the scene. | Здесь он увидел проем ворот с отсутствующими створками, ведущий вперед, и остановился, наблюдая развертывающуюся перед ним сцену. |
A man in white clothes, and bareheaded, was standing outside the entrance, his hands crossed before him- a slender, stooping figure, with long hair and thin face-in an attitude of resignation and waiting. | Лицом ко входу стоял человек в белых одеждах и с непокрытой головой, скрестив на груди руки -тонкая, несколько сутулая фигура, с длинными волосами и тонким лицом, всем своим видом выражающая смирение и ожидание. |
It was the Nazarene! | Это был Назаретянин! |
Behind him, next the gateway, were the disciples in a group; they were excited, but no man was ever calmer than he. | За спиной Его, отступив на несколько шагов, сбившись в группу, расположились Его ученики; на лицах было написано возбуждение, контрастировавшее со спокойным лицом их Учителя. |
The torchlight beat redly upon him, giving his hair a tint ruddier than was natural to it; yet the expression of the countenance was as usual all gentleness andp ity. | Красноватый свет факелов падал, придавал Его волосам несколько рыжеватый оттенок; выражение лица было обычным - доброта и печаль. |
Opposite this most unmartial figure stood the rabble, gaping, silent, awed, cowering- ready at a sign of anger from him to break and run. | Напротив этой совершенно не воинственной фигуры человека сгрудилась толпа, затихшая, затаившая дыхание, но готовая при малейшем знаке гнева с его стороны броситься на Него. |
And from him to them--then at Judas, conspicuous in their midst- Ben-Hur looked- one quick glance, and the object of the visit lay open to his understanding. | Бен-Гур заметил один-единственный взгляд, брошенный человеком на стоявшего в центре Иуду, и понял, что Назаретянину мгновенно стала понятна цель их прихода. |
Here was the betrayer, there the betrayed; and these with clubs and staves, and the legionaries, were brought to take him. | Предатель стоял перед предаваемым, и за спиной предателя грудилась толпа с дубинками и палками, стоял строй легионеров. |
A man may not always tell what he will do until the trial is upon him. | Человек не всегда может сказать, что он будет делать в тех или иных обстоятельствах, до тех пор пока эти обстоятельства не наступят. |
This was the emergency for which Ben-Hur had been for years preparing. | Именно к таким чрезвычайным обстоятельствам долгие годы готовился Бен-Гур. |
The man to whose security he had devoted himself, and upon whose life he had been building so largely, was in personal peril; yet he stood still. | Человек, безопасности которого он посвятил свою жизнь, находился в явной опасности; тем не менее Бен-Гур был неподвижен. |
Such contradictions are there in human nature! | Такие противоречия в природе человека! |
To say truth, O reader, he was not entirely recovered from the picture of the Christ before the Gate Beautiful as it had been given by the Egyptian; and, besides that, the very calmness with which the mysterious person confronted the mob held him in restraint by suggesting the possession of a power in reserve more than sufficient for the peril. | По правде говоря, о читатель, он все еще не совсем оправился от картины, нарисованной ему египтянкой: Христос, стоящий перед Золотыми воротами, да и, кроме этого, спокойствие, с которой эта загадочная личность противостояла толпе, удерживало Бен-Гура от того, чтобы дать команду своим людям, хотя их было более чем достаточно. |
Peace and good-will, and love and non-resistance, had been the burden of the Nazarene's teaching; would he put his preaching into practice? | Мир, добрая воля и несопротивление были краеугольными камнями учения Назаретянина; так не хотел ли Он осуществить свое учение на практике? |
He was master of life; he could restore it when lost; he could take it at pleasure. | Он был повелителем жизни; мог вдохнуть ее в тело; мог располагать ею, как ему заблагорассудится. |
What use would he make of the power now? | Как же он хотел распорядиться ныне своей силой? |
Defend himself? | Защитить себя? |
And how? | И как? |
A word- a breath- a thought were sufficient. | Слова - даже дыхания - одной только мысли было бы вполне достаточно. |
That there would be some signal exhibition of astonishing force beyond the natural Ben-Hur believed, and in that faith waited. And in all this he was still measuring the Nazarene by himself- by the human standard. | И снова, даже сейчас, он подходил к Назаретянину с собственной меркой -с человеческими стандартами. |
Presently the clear voice of the Christ arose. | Внезапно над толпой разнесся спокойный и четкий голос Христа: |
"Whom seek ye?" | - Кого ищете вы? |
"Jesus of Nazareth," the priest replied. | - Иисуса из Назарета, - ответил жрец. |
"I am he." | - Это я. |
At these simplest of words, spoken without passion or alarm, the assailants fell back several steps, the timid among them cowering to the ground; and they might have let him alone and gone away had not Judas walked over to him. | При этих простых словах, произнесенных без всякого гнева, страха или тревоги, толпа подалась на несколько шагов назад. Люди могли бы оставить его в покое и отступить, если бы из толпы не вышел Иуда и не приблизился бы к Христу. |
"Hail, master!" | - Приветствую тебя, Учитель! |
With this friendly speech, he kissed him. | С этими словами он поцеловал Христа. |
"Judas," said the Nazarene, mildly, "betrayest thou the Son of man with a kiss? | - Иуда, - все так же кротко спросил его Назаретянин, - целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
Wherefore art thou come?" | За этим ли ты сюда пришел? |
Receiving no reply, the Master spoke to the crowd again. | Не получив ответа, Учитель снова обратился к толпе: |
"Whom seek ye?" | - Кого ищете вы? |
"Jesus of Nazareth." | - Иисуса из Назарета. |
"I have told you that I am he. | - Я сказал вам, что это я. |
If, therefore, you seek me, let these go their way." | Если меня ищете, оставьте их, пусть идут. |
At these words of entreaty the rabbis advanced upon him; and, seeing their intent, some of the disciples for whom he interceded drew nearer; one of them cut off a man's ear, but without saving the Master from being taken. | При этих словах раввины приблизились к Нему; и, видя их намерения, некоторые из Его учеников попытались грудью закрыть Его. Один из них выхватил спрятанный под одеждой короткий меч и отсек ухо нападавшему, но все же не смог спасти своего Учителя. |
And yet Ben-Hur stood still! | Но и тут Бен-Гур не сдвинулся с места! |
Nay, while the officers were making ready with their ropes the Nazarene was doing his greatest charity- not the greatest in deed, but the very greatest in illustration of his forbearance, so far surpassing that of men. | Более того, когда римские офицеры подошли к Назаретянину с веревками, готовясь связать Его, Он совершил свое величайшее из дел милосердия - величайшее не само по себе, но как наглядное свидетельство своего всепрощения, о котором до сих пор идет молва. |
"Suffer ye thus far," he said to the wounded man, and healed him with a touch. | - Как же ты страдаешь, - сказал он, обращаясь к раненому, и, прикоснувшись к нему, тут же исцелил его. |
Both friends and enemies were confounded- one side that he could do such a thing, the other that he would do it under the circumstances. | Как друзья, так и враги Его были поражены этим поступком Иисуса - одни тем, что Он может творить подобные вещи, другие тем, что Он готов делать это даже при таких обстоятельствах. |
"Surely he will not allow them to bind him!" | Без всякого сомнения, Он не даст им связать Его! |
Thus thought Ben-Hur. | Мысль эта билась в мозгу Бен-Гура. |
"Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?" From the offending follower, the Nazarene turned to his captors. | - Вложи меч в ножны; неужели мне не пить из чаши, которую дал мне Отец? - Затем, повернувшись от непрошеного заступника к своим преследователям, Назаретянин произнес: |
"Are you come out as against a thief, with swords and staves to take me? | - Зачем вы пришли к нам, как к ворам, с мечами и дубинками, чтобы взять меня? |
I was daily with you in the Temple, and you took me not; but this is your hour, and the power of darkness." | Днем Я был у вас в Храме, и вы не схватили меня; но теперь настал ваш час, и властвует тьма. |
The posse plucked up courage and closed about him; and when Ben-Hur looked for the faithful they were gone- not one of them remained. | Вооруженная толпа вновь обрела храбрость и сомкнулась вокруг Него; когда же Бен-Гур попытался отыскать взглядом его учеников, то обнаружил, что все они скрылись - рядом с Учителем не осталось ни одного. |
The crowd about the deserted man seemed very busy with tongue, hand, and foot. | В толпе, сомкнувшейся вокруг одинокого человека, люди что-то говорили, оживленно размахивая руками. |
Over their heads, between the torch-sticks, through the smoke, sometimes in openings between the restless men, Ben-Hur caught momentary glimpses of the prisoner. | Вглядываясь поверх голов, между факелами и дымом от их пламени, Бен-Гур порой различал пленника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать