Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yet was there upon every countenance the look with which men make haste to see some dreadful sight, some sudden wreck, or ruin, or calamity of war. | Лица многих носили на себе следы болезней, бедствий или превратностей войны. |
And by such signs Ben-Hur judged that these were the strangers in the city come up to the Passover, who had had no part in the trial of the Nazarene, and might be his friends. | По этим следам Бен-Гур узнавал тех паломников, которые пришли в город на праздник Песах, не имели никакого отношения к судилищу над Назаретянином и могли быть Его друзьями. |
At length, from the direction of the great towers, Ben-Hur heard, at first faint in the distance, a shouting of many men. | Наконец издалека, со стороны высокой башни до Бен-Гура донеслись крики множества людей. |
"Hark! they are coming now," said one of his friends. | - Слышите? Они уже идут, - сказал один из его друзей. |
The people in the street halted to hear; but as the cry rang on over their heads, they looked at each other, and in shuddering silence moved along. | Толпа на улице замолкла было, прислушиваясь; но поскольку люди в ней не могли определить, откуда исходят эти крики, то, переглянувшись, они в молчании двинулись дальше. |
The shouting drew nearer each moment; and the air was already full of it and trembling, when Ben-Hur saw the servants of Simonides coming with their master in his chair, and Esther walking by his side; a covered litter was next behind them. | Крики приближались с каждой минутой. Воздух уже был полон ими и, казалось, дрожал от них, когда Бен-Гур увидел слуг Симонидиса, кативших перед собой кресло со своим хозяином. Рядом с отцом шла Есфирь, а позади них другие слуги несли крытый паланкин. |
"Peace to you, O Simonides- and to you, Esther," said Ben-Hur, meeting them. "If you are for Golgotha, stay until the procession passes; I will then go with you. | - Мир тебе, о Симонидис, и тебе, Есфирь, -приветствовал их Бен-Гур. - Если вы направляетесь к Голгофе, побудьте здесь, пока процессия не пройдет; после нее я пойду вместе с вами. |
There is room to turn in by the house here." | Здесь у стены вам найдется место. |
The merchant's large head rested heavily upon his breast; rousing himself, he answered, | Голова купца была опущена на грудь. Услышав слова Бен-Гура, он поднял ее и ответил: |
"Speak to Balthasar; his pleasure will be mine. | - Поговори с Балтазаром, я сделаю так, как будет угодно ему. |
He is in the litter." | Он в паланкине. |
Ben-Hur hastened to draw aside the curtain. | Бен-Гур поспешил отдернуть шторки паланкина. |
The Egyptian was lying within, his wan face so pinched as to appear like a dead man's. | Там на подушках полулежал египтянин. Лицо его было так бледно, что показалось Бен-Гуру лицом мертвеца. |
The proposal was submitted to him. | Он повторил старику свое предложение. |
"Can we see him?" he inquired, faintly. | - Мы сможем увидеть Его? - еле слышно произнес тот. |
"The Nazarene? yes; he must pass within a few feet of us." | - Назаретянина? Да, Он должен пройти в нескольких футах от нас. |
"Dear Lord!" the old man cried, fervently. "Once more, once more! | - Боже мой! - вздрогнув, простонал старик. -Еще раз увидеть Его! |
Oh, it is a dreadful day for the world!" | О, сколь ужасен для мира сей день! |
Shortly the whole party were in waiting under shelter of the house. | Через несколько минут вся группа уже стояла в ожидании под навесом дома. |
They said but little, afraid, probably, to trust their thoughts to each other; everything was uncertain, and nothing so much so as opinions. | Они почти не говорили, боясь, быть может, поведать друг другу свои мысли, свое отношение к происходящему. |
Balthasar drew himself feebly from the litter, and stood supported by a servant; Esther and Ben-Hur kept Simonides company. | Балтазар кое-как выбрался из паланкина и стоял, опираясь на руку слуги; Бен-Гур и Есфирь держались ближе к Симонидису. |
Meantime the flood poured along, if anything, more densely than before; and the shouting came nearer, shrill up in the air, hoarse along the earth, and cruel. | Тем временем людская река стала еще более полноводной. Крики все приближались, воздух уже был буквально полон ими - хриплыми и жестокими. |
At last the procession was up. | Наконец процессия поравнялась с ними. |
"See!" said Ben-Hur, bitterly; "that which cometh now is Jerusalem." | - Смотрите! - с горечью произнес Бен-Гур. -Вот что теперь творится на улицах Иерусалима! |
The advance was in possession of an army of boys, hooting and screaming, | Впереди процессии бежала большая стая мальчишек, смеясь и крича во все горло: |
"The King of the Jews! | - Царь Иудейский! |
Room, room for the King of the Jews!" | Дорогу, дайте дорогу Царю Иудейскому! |
Simonides watched them as they whirled and danced along, like a cloud of summer insects, and said, gravely, | Симонидис проводил взглядом их кричащую и пританцовывающую стаю и печально сказал, обращаясь к Бен-Гуру: |
"When these come to their inheritance, son of Hur, alas for the city of Solomon!" | -Если такое возможно в Иерусалиме, сын Гура, то увы Священному Городу! |
A band of legionaries fully armed followed next, marching in sturdy indifference, the glory of burnished brass about them the while. | Далее мерным шагом ступал отряд легионеров в полном вооружении. Лица солдат не выражали ничего, нестерпимый блеск начищенной бронзы их доспехов слепил глаза. |
Then came the Nazarene! | За солдатами шел Назаретянин. |
He was nearly dead. | Он был еле жив. |
Every few steps he staggered as if he would fall. | Шагая, Он то и дело спотыкался, едва не падая от усталости. |
A stained gown badly torn hung from his shoulders over a seamless undertunic. | Сквозь остатки изорванного хитона виднелась пропитанная потом и кровью нижняя рубаха. |
His bare feet left red splotches upon the stones. | Босые ноги пятнали камни дороги кровавыми следами. |
An inscription on a board was tied to his neck. | На груди болталась повешенная на шею доска с надписью. |
A crown of thorns had been crushed hard down upon his head, making cruel wounds from which streams of blood, now dry and blackened, had run over his face and neck. The long hair, tangled in the thorns, was clotted thick. | Целая шапка колючих ветвей терновым венком сидела на голове; шипы глубоко впились в кожу, из ранок тонкими струйками стекала кровь, местами уже запекшаяся. |
The skin, where it could be seen, was ghastly white. | Видимая в прорехах одежды кожа была мертвенно-бледной. |
His hands were tied before him. | Руки Назаретянина были связаны за спиной. |
Back somewhere in the city he had fallen exhausted under the transverse beam of his cross, which, as a condemned person, custom required him to bear to the place of execution; now a countryman carried the burden in his stead. | Еще на улицах города Он, обессилев, упал под тяжестью поперечины своего креста, которую, как осужденный, согласно обычаю должен был сам нести до места своей казни; теперь ее несли взявшие эту долю на себя Его соплеменники. |
Four soldiers went with him as a guard against the mob, who sometimes, nevertheless, broke through, and struck him with sticks, and spit upon him. | Четверо солдат сопровождали Его, охраняя от гнева толпы, которой порой все же удавалось ударить Его палкой или плюнуть на Него. |
Yet no sound escaped him, neither remonstrance nor groan; nor did he look up until he was nearly in front of the house sheltering Ben-Hur and his friends, all of whom were moved with quick compassion. | Осужденный, однако, никак не реагировал на это; из уст Его не вырывалось ни стона, ни слов увещевания. Не смотрел Он и по сторонам до тех пор, пока не поравнялся с домом, под навесом которого стоял Бен-Гур со своими друзьями, охваченными глубочайшим состраданием. |
Esther clung to her father; and he, strong of will as he was, trembled. | Есфирь прильнула к отцу; тот, несмотря на всю свою силу воли, не мог сдержать бившую его крупную дрожь. |
Balthasar fell down speechless. | Балтазар безмолвно распластался на земле. |
Even Ben-Hur cried out, | Даже Бен-Гур шептал про себя: |
"O my God! my God!" | "О Боже мой! Боже мой!" |
Then, as if he divined their feelings or heard the exclamation, the Nazarene turned his wan face towards the party, and looked at them each one, so they carried the look in memory through life. | В этот момент, словно ощутив их чувства или услышав эти слова, Назаретянин повернул к ним свое бледное лицо и посмотрел в лицо каждому из них взглядом, который все они запомнили до конца жизни. |
They could see he was thinking of them, not himself, and the dying eyes gave them the blessing he was not permitted to speak. | Они поняли, что Он думал не о себе, а о них и, стоя на пороге смерти, этим взглядом благословил их, поскольку не мог сделать этого словом. |
"Where are thy legions, son of Hur?" asked Simonides, aroused. | - Где твои легионы, сын Г ура? - придя в себя, спросил Симонидис. |
"Hannas can tell thee better than I." | - Об этом куда лучше меня тебе может рассказать Анна. |
"What, faithless?" | - Что, они изменили? |
"All but these two." | - Все, кроме этих двоих. |
"Then all is lost, and this good man must die!" | - Тогда все пропало, и этот человек обречен на смерть. |
The face of the merchant knit convulsively as he spoke, and his head sank upon his breast. | Лицо купца исказила гримаса боли, и голова его бессильно упала на грудь. |
He had borne his part in Ben-Hur's labors well, and he had been inspired by the same hopes, now blown out never to be rekindled. | Он честно выполнил свою работу в плане Бен-Гура, вдохновляемый теми же самыми надеждами, которые вдруг в один миг развеялись без следа. |
Two other men succeeded the Nazarene bearing cross-beams. | За Назаретянином шли еще двое человек, тоже с перекладинами от креста на плечах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать