Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Up on the knoll so high as to be above the living wall, and visible over the heads of an attending company of notables, conspicuous because of his mitre and vestments and his haughty air, stood the high priest. Ближе к вершине холма, возвышаясь своей митрой над окружающей его свитой, стоял первосвященник Храма.
Up the knoll still higher, up quite to the round summit, so as to be seen far and near, was the Nazarene, stooped and suffering, but silent. Еще выше по склону холма, почти на его округлой вершине, словно специально для того, чтобы быть видным всем и отовсюду, стоял Назаретянин, ссутулившийся и страдающий, но безмолвный.
The wit among the guard had complemented the crown upon his head by putting a reed in his hand for a sceptre. Clamors blew upon him like blasts-laughter- ex?crations- sometimes both together indistinguishably. A man-of his love for the race, and let it go forever. Какой-то остряк из стражи, под стать короне на Его голове, дал Ему в руки тростинку в качестве скипетра.
All the eyes then looking were fixed upon the Nazarene. Взоры всех собравшихся были направлены на Назаретянина.
It may have been pity with which he was moved; whatever the cause, Ben-Hur was conscious of a change in his feelings. Похоже, вид его страданий тронул многих в толпе; Бен-Гур, во всяком случае, ощутил некую происшедшую в его чувствах перемену.
A conception of something better than the best of this life- something so much better that it could serve a weak man with strength to endure agonies of spirit as well as of body; something to make death welcome-perhaps another life purer than this one- perhaps the spirit-life which Balthasar held to so fast, began to dawn upon his mind clearer and clearer, bringing to him a certain sense that, after all, the mission of the Nazarene was that of guide across the boundary for such as loved him; across the boundary to where his kingdom was set up and waiting for him. Ощущение чего-то лучшего, чем самое лучшее в его жизни, - чего-то настолько лучшего, что давало слабому человеку силы превозмочь страдания духа и тела; что-то такое, что делало смерть желанной, - возможно, предчувствие другой жизни, более чистой, чем эта, - жизни духа, столь скоро воспринятой Балтазаром, начало зарождаться в его сознании все яснее и яснее, рождая понимание того, что миссия Назаретянина состояла в том, чтобы провести всех любящих Его сквозь преграды, туда, где Он основал свое царство.
Then, as something borne through the air out of the almost forgotten, he heard again, or seemed to hear, the saying of the Nazarene, Тогда он услышал, или ему показалось, что он услышал, слова, словно родившиеся в воздухе или возникшие из почти забытого, произнесенные Назаретянином:
"I am the resurrection and the life." "Я есть Воскресение и Жизнь".
And the words repeated themselves over and over, and took form, and the dawn touched them with its light, and filled them with a new meaning. И слова эти звучали снова и снова, проникая в его сознание, освещая его светом и наполняя его своим новым значением.
And as men repeat a question to grasp and fix the meaning, he asked, gazing at the figure on the hill fainting under its crown, Who the Resurrection? and who the Life? И как человек повторяет вопрос, чтобы понять его значение, Бен-Гур спросил, глядя на человека на холме, увенчанного терновым венцом: "КтоВоскресение? Икто Жизнь?"
"I am," the figure seemed to say- and say it for him; for instantly he was sensible of a peace such as he had never known- the peace which is the end of doubt and mystery, and the beginning of faith and love and clear understanding. "Я есть", - прозвучал в его мозгу ответ, словно произнесенный Тем, стоящим на холме, -прозвучал именно для него, потому что в этот миг он испытал чувство умиротворения, какого никогда еще не знал, - умиротворения, которое положило конец всем сомнениям и загадкам, стало началом веры, любви и ясного понимания.
From this dreamy state Ben-Hur was aroused by the sound of hammering. И опять из этого призрачного состояния Бен-Гура вывел стук молотков.
On the summit of the knoll he observed then what had escaped him before- some soldiers and workmen preparing the crosses. Всмотревшись, он увидел на вершине холма тех, кого раньше не замечал, - нескольких солдат и рабочих, возящихся с крестами.
The holes for planting the trees were ready, and now the transverse beams were being fitted to their places. В земле уже были выкопаны глубокие ямы для установки крестов, и теперь рабочие приколачивали поперечины.
"Bid the men make haste," said the high-priest to the centurion. "These"- and he pointed to the Nazarene-"must be dead by the going-down of the sun, and buried that the land may not be defiled. - Попросите их поспешить, - сказал первосвященник, обращаясь к центуриону. -Этот, - и он указал рукой на Назаретянина, -должен умереть до захода солнца и быть погребен, чтобы не осквернилась земля.
Such is the Law." Таков закон.
With a better mind, a soldier went to the Nazarene and offered him something to drink, but he refused the cup. Один из солдат подошел к Назаретянину и с лучшими побуждениями предложил ему выпить что-то, но Тот, покачав головой, отверг протянутую Ему чашу.
Then another went to him and took from his neck the board with the inscription upon it, which he nailed to the tree of the cross- and the preparation was complete. Тогда другой солдат снял с Его груди доску с надписью, которую рабочий тут же прибил к вершине креста - и все приготовления к казни были закончены.
"The crosses are ready," said the centurion to the pontiff, who received the report with a wave of the hand and the reply, - Кресты готовы, - доложил центурион первосвященнику, который кивнул головой и ответил:
"Let the blasphemer go first. - Богохульник будет первым.
The Son of God should be able to save himself. Сын Божий должен быть способен спасти себя.
We will see." Посмотрим, так ли это.
The people to whom the preparation in its several stages was visible, and who to this time had assailed the hill with incessant cries of impatience, permitted a lull which directly became a universal hush. Люди, которые могли видеть все этапы приготовления к казни и которые до этого оглашали пространство вокруг нетерпеливыми криками, на какое-то время затихли.
The part of the infliction most shocking, at least to the thought, was reached- the men were to be nailed to their crosses. Тишина эта, распространясь от первых рядов, вскоре охватила всю толпу. Наступал самый страшный момент - казнимые должны были быть пригвождены к крестам.
When for that purpose the soldiers laid their hands upon the Nazarene first, a shudder passed through the great concourse; the most brutalized shrank with dread. Когда солдаты, назначенные для этого, подошли к Назаретянину, то самые жестокие из зрителей испытали благоговейный ужас.
Afterwards there were those who said the air suddenly chilled and made them shiver. Уже после казни находились люди, рассказывавшие, что в этот момент порыв холодного воздуха заставил их задрожать.
"How very still it is!" Esther said, as she put her arm about her father's neck. - Какая вдруг наступила тишина! - сказала Есфирь, обнимая отца.
And remembering the torture he himself had suffered, he drew her face down upon his breast, and sat trembling. А тот, вспомнив муки, которые ему самому пришлось испытать, склонил голову и сидел, дрожа всем телом.
"Avoid it, Esther, avoid it!" he said. "I know not but all who stand and see it- the innocent as well as the guilty- may be cursed from this hour." - Не смотри, Есфирь, не смотри, - сказал он вдруг. - Не знаю, но все, кто стоит здесь и смотрит - как невинные, так и виновные в этом, - могут быть прокляты навеки с этой самой минуты.
Balthasar sank upon his knees. Балтазар упал на колени.
"Son of Hur," said Simonides, with increasing excitement- "son of Hur, if J?hovah stretch not forth his hand, and quickly, Israel is lost- and we are lost." - Сын Гура, - все больше и больше возбуждаясь, проговорил Симонидис, - сын Гура, если Иегова не прострет над нами свою руку как можно скорее, Израиль погибнет - и мы все вместе с ним.
Ben-Hur answered, calmly, Бен-Гур спокойно ответил на это:
"I have been in a dream, Simonides, and heard in it why all this should be, and why it should go on. - Я пребывал в каком-то отрешенном состоянии, Симонидис, и мне было дано понять, для чего все это должно было свершиться и почему это сейчас свершается.
It is the will of the Nazarene- it is God's will. Такова была воля Назаретянина - и воля Божья.
Let us do as the Egyptian here- let us hold our peace and pray." Так что нам остается делать то же, что и египтянин, - молиться.
As he looked up on the knoll again, the words were wafted to him through the awful stillness- И когда он снова перевел свой взгляд на вершину холма, в мертвой тишине ему снова прозвучали все те же слова:
"I am the resurrection and the life." "Я есть Воскресение и Жизнь".
He bowed reverently as to a person speaking. Он почтительно склонил голову перед сказавшим это.
Up on the summit meantime the work went on. А на вершине холма работа продолжалась.
The guard took the Nazarene's clothes from him; so that he stood before the millions naked. Стражники сняли с Назаретянина одежды; так что теперь Он предстал перед миллионами людей в одной набедренной повязке.
The stripes of the scourging he had received in the early morning were still bloody upon his back; yet he was laid pitilessly down, and stretched upon the cross- first, the arms upon the transverse beam; the spikes were sharp- a few blows, and they were driven through the tender palms; next, they drew his knees up until the soles of the feet rested flat upon the tree; then they placed one foot upon the other, and one spike fixed both of them fast. На спине Его горели огнем полосы от бича; тем не менее Его без всякой жалости уложили спиной на крест, распластав Его руки по поперечной перекладине. Несколько ударов увесистым молотком - и острые гвозди пронзили запястья рук. Затем опытные в подобных делах палачи прижали одну Его ступню к вертикальной стойке креста и, наложив другую ступню поверх первой, пригвоздили одним гвоздем обе ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x