Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said little, but was plainly under great excitement. | Он почти все время молчал, явно находясь под глубоким впечатлением от всего происходившего. |
Observing, about the end of the first hour, that the violence of the crowding up on the knoll was somewhat abated, at his suggestion the party advanced to take position nearer the crosses. | Увидев, что к концу первого часа толпа на вершине холма несколько поредела, он предложил своим спутникам перебраться поближе к кресту. |
Ben-Hur gave his arm to Balthasar; yet the Egyptian made the ascent with difficulty. | Бен-Гур едва ли не тащил на себе Балтазара. |
From their new stand, the Nazarene was imperfectly visible, appearing to them not more than a dark suspended figure. | С нового их места Назаретянин был виден куда хуже - темный силуэт на фоне чуть более светлого неба. |
They could hear him, however- hear his sighing, which showed an endurance or exhaustion greater than that of his fellow-sufferers; for they filled every lull in the noises with their groans and entreaties. | Они, однако, могли слышать Его - слышать Его вздохи, выдававшие Его страдания, куда более тяжелые, чем у Его сотоварищей по несчастью. |
The second hour after the suspension passed like the first one. | Второй час распятия прошел так же, как и первый. |
To the Nazarene they were hours of insult, provocation, and slow dying. | Для Назаретянина это были часы оскорблений, насмешек и медленного умирания. |
He spoke but once in the time. | За все это время Он заговорил только один раз. |
Some women came and knelt at the foot of his cross. | Несколько женщин подошли и упали на колени у подножия креста. |
Among them he recognized his mother with the beloved disciple. | Среди них Он узнал свою мать, окруженную Его любимыми учениками. |
"Woman," he said, raising his voice, "behold thy son!" | - Женщина, - произнес Он, возвысив голос, -воззри на своего сына! |
And to the disciple, | И потом, обращаясь к ученикам: |
"Behold thy mother!" | - Не оставляйте мою мать! |
The third hour came, and still the people surged round the hill, held to it by some strange attraction, with which, in probability, the night in midday had much to do. | Наступил третий час, но люди все так же стояли вокруг холма, удерживаемые здесь некоей неведомой силой, чему, по всей вероятности, изрядно поспособствовала и наступившая посреди белого дня ночь. |
They were quieter than in the preceding hour; yet at intervals they could be heard off in the darkness shouting to each other, multitude calling unto multitude. | Они вели себя тише, чем в предшествующие часы, но все же порой можно было слышать, как люди перекликаются между собой. |
It was noticeable, also, that coming now to the Nazarene, they approached his cross in silence, took the look in silence, and so departed. | Еще можно было отметить, что теперь, подходя к Назаретянину, они приближались к кресту в молчании, молча смотрели на распятого и так же в молчании отходили. |
This change extended even to the guard, who so shortly before had cast lots for the clothes of the crucified; they stood with their officers a little apart, more watchful of the one convict than of the throngs coming and going. | Это почувствовали даже стражи, которые незадолго до этого бросали жребий, разыгрывая между собой одежды распятых. Теперь же они вместе с офицерами стояли чуть в стороне, куда более бдительно приглядывая за одним из обреченных, чем за подходящими и отходящими толпами. |
If he but breathed heavily, or tossed his head in a paroxysm of pain, they were instantly on the alert. | Стоило Ему громко вздохнуть или запрокинуть голову в пароксизме боли, как они уже были начеку. |
Most marvellous of all, however, was the altered behavior of the high-priest and his following, the wise men who had assisted him in the trial in the night, and, in the victim's face, kept place by him with zealous approval. | Самым удивительным, однако, было совершенно изменившееся поведение первосвященника и его свиты, тех знатоков законов и традиции, которые принимали участие в полуночном суде и теперь, довольные свершенным, вместе с первосвященником ждали конца осужденных. |
When the darkness began to fall, they began to lose their confidence. | Когда начала сгущаться темнота, они стали терять свою самоуверенность. |
There were among them many learned in astronomy, and familiar with the apparitions so terrible in those days to the masses; much of the knowledge was descended to them from their fathers far back; some of it had been brought away at the end of the Captivity; and the necessities of the Temple service kept it all bright. | Среди них было много сведущих в астрономии, знакомых с предзнаменованиями, в те дни столь много значившими для людей. Знания эти были вынесены ими еще из Египетского плена и верно служили для храмовых церемоний. |
These closed together when the sun commenced to fade before their eyes, and the mountains and hills to recede; they drew together in a group around their pontiff, and debated what they saw. | Когда же у них на глазах солнечный свет стал меркнуть, а вершины окрестных гор и холмов скрываться во мраке, они сбились толпой вокруг своего понтифика и принялись вполголоса обсуждать то, чему стали свидетелями. |
"The moon is at its full," they said, with truth, "and this cannot be an eclipse." | "Нынче полнолуние, - шептались они между собой, - и это не может быть затмением". |
Then, as no one could answer the question common with them all- as no one could account for the darkness, or for its occurrence at that particular time, in their secret hearts they associated it with the Nazarene, and yielded to an alarm which the long continuance of the phenomenon steadily increased. | И поскольку ни один из них не мог дать объяснение этому - более того, никто из них не мог припомнить ничего подобного, -в потайных уголках своих сердец они связали происходящее с Назаретянином и пришли в совершенное смятение. |
In their place behind the soldiers, they noted every word and motion of the Nazarene, and hung with fear upon his sighs, and talked in whispers. | Стоя рядом с солдатами, они замечали для себя каждое слово и движение Назаретянина и вздрагивали от страха при каждом его вздохе, шепотом говоря между собой: |
The man might be the Messiah, and then- But they would wait and see! | "Человек этот может быть Мессией, и тогда..." Но они продолжали стоять и смотреть! |
In the meantime Ben-Hur was not once visited by the old spirit. | Тем временем Бен-Гур не единожды впадал в состояние, подобное тому, что он совсем недавно пережил. |
The perfect peace abode with him. | Совершенный покой овладел им. |
He prayed simply that the end might be hastened. | Он лишь молился, прося, чтобы мучения распятого поскорее закончились. |
He knew the condition of Simonides' mind- that he was hesitating on the verge of belief. | Понимал он и душевное состояние Симонидиса -что тот колеблется, готовый уверовать. |
He could see the massive face weighed down by solemn reflection. | Время от времени он бросал взгляд на крупное, опущенное вниз лицо старика, отягощенное печатью размышлений. |
He noticed him casting inquiring glances at the sun, as seeking the cause of the darkness. | Заметил он и вопросительные взгляды, бросаемые тем на солнце, словно вопрошающие светило о причине темноты. |
Nor did he fail to notice the solicitude with which Esther clung to him, smothering her fears to accommodate his wishes. | Не преминул он и отметить для себя беспокойство, с которым Есфирь прильнула к отцу, пытаясь заглушить свои страхи усиленной заботой о нем. |
"Be not afraid," he heard him say to her; "but stay and watch with me. | - Не бойся, - услышал он слова старика, обращенные к дочери, - но стой и смотри вместе со мной. |
Thou mayst live twice the span of my life, and see nothing of human interest equal to this; and there may be revelations more. | Ты можешь прожить вдвое дольше меня и не увидеть ничего подобного. |
Let us stay to the close." | То, что ты сейчас видишь, может стать откровением. |
When the third hour was about half gone, some men of the rudest class- wretches from the tombs about the city- came and stopped in front of the centre cross. | Ближе к концу третьего часа несколько человек с самого дна общества - оборванцев, живших в гробницах на окраинах города, - подошли и остановились прямо перед центральным крестом. |
"This is he, the new King of the Jews," said one of them. | - Вот это и есть Он, новый Царь Иудейский, -сказал один из них. |
The others cried, with laughter, | Остальные со смехом воскликнули: |
"Hail, all hail, King of the Jews!" | - Да славится Царь Иудейский! |
Receiving no reply, they went closer. | Не получив никакого ответа, они подошли ближе к кресту. |
"If thou be King of the Jews, or Son of God, come down," they said, loudly. | - Если ты и в самом деле Царь Иудейский или Сын Божий, то сойди к нам, - громко предложили они Ему. |
At this, one of the thieves quit groaning, and called to the Nazarene, | При этих словах один из распятых разбойников перестал стонать и воззвал к Назаретянпну: |
"Yes, if thou be Christ, save thyself and us." | - Да, если ты и в самом деле Христос, спаси себя и нас. |
The people laughed and applauded; then, while they were listening for a reply, the other felon was heard to say to the first one, | Оборванцы рассмеялись и захлопали в ладоши; но, дожидаясь ответа, они услышали, как другой разбойник сказал, обращаясь к первому: |
"Dost thou not fear God? | - Или ты не боишься Бога? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать