Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We receive the due rewards of our deeds; but this man hath done nothing amiss." | Мы наказаны за дела наши; но этот человек ничего худого не сделал. |
The bystanders were astonished; in the midst of the hush which ensued, the second felon spoke again, but this time to the Nazarene: | Зеваки, пораженные его словами, замолкли; и в наступившей тишине прозвучали слова все того же второго разбойника, обращенные на этот раз к Назаретянину: |
"Lord," he said, "remember me when thou comest into thy kingdom." | - Господи, - произнес он, - помяни меня, когда войдешь в Царствие Свое. |
Simonides gave a great start. | При этих словах Симонидис встрепенулся и поднял голову. |
"When thou comest into thy kingdom!" | "Когда войдешь в Царствие Свое". |
It was the very point of doubt in his mind; the point he had so often debated with Balthasar. | Это был самый главный пункт его сомнений, который он столь часто обсуждал с Балтазаром. |
"Didst thou hear?" said Ben-Hur to him. "The kingdom cannot be of this world. | - Ты слышал? - прошептал ему на ухо Бен-Гур.-Царствие это не может быть от мира сего. |
Yon witness saith the King is but going to his kingdom; and, in effect, I heard the same in my dream." | Тот свидетель говорит, что Царь только вступает в Царствие Свое; да и я слышал то же самое в своих мыслях. |
"Hush!" said Simonides, more imperiously than ever before in speech to Ben-Hur. "Hush, I pray thee! | - Тихо! - махнул рукой ему Симонидис, куда более повелительно, чем он ранее позволял себе в разговорах с Бен-Гуром. - Помолчи, молю тебя. |
If the Nazarene should answer- " | Если Назаретянин ответит... |
And as he spoke the Nazarene did answer, in a clear voice, full of confidence: | И они услышали ответ Назаретянина, прозвучавший ясно и четко, с совершенной уверенностью в сказанном: |
"Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise!" | - Истинно говорю тебе: нынче же будешь со Мною в раю! |
Simonides waited to hear if that were all; then he folded his hands and said, | Симонидис подождал еще немного - все ли сказал Он; затем он молитвенно сложил руки и произнес: |
"No more, no more, Lord! | - Не говори больше ничего, ничего, Господи! |
The darkness is gone; I see with other eyes- even as Balthasar, I see with eyes of perfect faith." | Тьма ушла от меня, я вижу все другим взором -как Балтазар, я вижу все взором истинной веры. |
The faithful servant had at last his fitting reward. | Верный слуга получил наконец достойное его воздаяние. |
His broken body might never be restored; nor was there riddance of the recollection of his sufferings, or recall of the years embittered by them; but suddenly a new life was shown him, with assurance that it was for him- a new life lying just beyond this one- and its name was Paradise. | Его изломанное пытками тело уже нельзя было восстановить; нельзя было и избавить его от воспоминаний о перенесенных страданиях, как нельзя было и возместить отнятые у него годы жизни; но неожиданно перед ним открылась новая жизнь - новая жизнь, которая ждала его за гранью этой жизни - и имя этой жизни было Рай. |
There he would find the Kingdom of which he had been dreaming, and the King. | Именно там он мог обрести царство, о котором мечтал, и найти достойного Царя. |
A perfect peace fell upon him. | Совершенный мир и покой наполнили его душу. |
Over the way, in front of the cross, however, there were surprise and consternation. | В группе храмовых сановников, стоявших у креста, те же самые слова вызвали удивление и ужас. |
The cunning casuists there put the assumption underlying the question and the admission underlying the answer together. | Искушенные казуисты сопоставили допущение, лежавшее в основе вопроса, и подтверждение этого допущения, заключавшееся в ответе на вопрос. |
For saying through the land that he was the Messiah, they had brought the Nazarene to the cross; and, lo! on the cross, more confidently than ever, he had not only reasserted himself, but promised enjoyment of his Paradise to a malefactor. | Как раз из-за ходивших по стране слухов о том, что Он был Мессией, они и обрекли Назаретянина на крестную смерть; и вот именно на кресте куда более определенно, чем раньше, Он не только заявил о своей сущности, но и пообещал райское блаженство преступнику. |
They trembled at what they were doing. | Мысль о свершенном ими заставила их дрожать всем телом. |
The pontiff, with all his pride, was afraid. | Даже первосвященник, несмотря на всю свою напыщенность, испытывал жуткий страх. |
Where got the man his confidence except from Truth? | Откуда этот человек обрел уверенность, если не в Истине? |
And what should the Truth be but God? | И что такое Истина, если не сам Господь? |
A very little now would put them all to flight. | Лишь немногое ныне удерживало священников, чтобы всем скопом не пуститься в бега. |
The breaching of the Nazarene grew harder, his sighs became great gasps. | Дыхание Назаретянина стало хриплым, он уже просто хватал ртом воздух. |
Only three hours upon the cross, and he was dying! | Только три часа провел Он на кресте, и уже умирает! |
The intelligence was carried from man to man, until every one knew it; and then everything hushed; the breeze faltered and died; a stifling vapor loaded the air; heat was superadded to darkness; nor might any one unknowing the fact have thought that off the hill, out under the overhanging pall, there were three millions of people waiting awe-struck what should happen next- they were so still! | Когда это стало понятно всем, люди на холме затихли. Стих и ветер; сухой пар повис в воздухе; к темноте добавилась совершенно необычная жара. Все три миллиона собравшихся вокруг холма, затаив дыхание, охваченные благоговейным ужасом, ждали неизбежного. |
Then there went out through the gloom, over the heads of such as were on the hill within hearing of the dying man, a cry of despair, if not reproach: | И сквозь темноту над головами зрителей раздался голос умирающего, крик отчаяния, едва ли не упрек: |
"My God! my God! why hast thou forsaken me?" | - Боже мой! Боже мой! Для чего Ты меня оставил? |
The voice startled all who heard it. One it touched uncontrollably. | Голос этот заставил всех замереть на месте. |
The soldiers in coming had brought with them a vessel of wine and water, and set it down a little way from Ben-Hur. | Солдаты, стоявшие ранее в оцеплении, принесли с собой сосуд, в котором было разведенное водой вино, и поставили его неподалеку от Бен-Гура. |
With a sponge dipped into the liquor, and put on the end of a stick, they could moisten the tongue of a sufferer at their pleasure. | Погрузив в эту смесь губку и насадив ее на острие копья, они стали таким образом поить распятых. |
Ben-Hur thought of the draught he had had at the well near Nazareth; an impulse seized him; catching up the sponge, he dipped it into the vessel, and started for the cross. | Бен-Гур вспомнил, как глоток воды у колодца, поданный ему Назаретянином, придал ему новые силы. Повинуясь порыву души, он схватил губку, обмакнул ее в сосуд и бросился к кресту. |
"Let him be!" the people in the way shouted, angrily. "Let him be!" | - Да брось ты Его! - кричали попадавшиеся ему по пути люди. - Брось Его! |
Without minding them, he ran on, and put the sponge to the Nazarene's lips. | Не обращая на них внимания, он все же подбежал к кресту и поднял губку к губам Назаретянина. |
Too late, too late! | Увы, слишком поздно, слишком поздно! |
The face then plainly seen by Ben-Hur, bruised and black with blood and dust as it was, lighted nevertheless with a sudden glow; the eyes opened wide, and fixed upon some one visible to them alone in the far heavens; and there were content and relief, even triumph, in the shout the victim gave. | Лицо распятого теперь хорошо было видно Бен-Гуру- покрытое синяками и ссадинами, со следами запекшейся крови и пыли, оно тем не менее вдруг просветлело, глаза широко раскрылись, взор поднялся к небесам. В крике, который Он испустил, был и вызов, и облегчение, даже торжество: |
"It is finished! | - Кончено! |
It is finished!" | Кончено! |
So a hero, dying in the doing a great deed, celebrates his success with a last cheer. | Так герой, погибая во время свершения своего подвига, знаменует свое торжество победным кличем. |
The light in the eyes went out; slowly the crowned head sank upon the laboring breast. | Свет в глазах распятого померк; увенчанная терновым венцом голова медленно поникла на грудь. |
Ben-Hur thought the struggle over; but the fainting soul recollected itself, so that he and those around him caught the other and last words, spoken in a low voice, as if to one listening close by: | Бен-Гур было решил, что тело Его покинула последняя искра жизни; но слабеющая душа собрала последние силы, и иудей и все окружающие услышали последние слова, произнесенные негромко, словно обращенные к находящемуся совсем близко собеседнику: |
"Father, into thy hands I commend my spirit." | - Отче, в руки Твои отдаю дух Свой. |
A tremor shook the tortured body; there was a scream of fiercest anguish, and the mission and the earthly life were over at once. | Крупная дрожь сотрясла изломанное пытками тело; послышался крик отчаянной боли, и земной путь Назаретянина был окончен. |
The heart, with all its love, was broken; for of that, O reader, the man died! | Сердце, полное любовью к людям, остановилось, о читатель! |
Ben-Hur went back to his friends, saying, simply, | Бен-Гур, вернувшись к своим друзьям, произнес просто: |
"It is over; he is dead." | - Все кончено; Он мертв. |
In a space incredibly short the multitude was informed of the circumstance. | Вскоре все собравшиеся узнали об этом. |
No one repeated it aloud; there was a murmur which spread from the knoll in every direction; a murmur that was little more than a whispering, | Никто громко не объявлял об этом; просто по толпе во всех направлениях прошел шепот: |
"He is dead! he is dead!" and that was all. | "Он мертв! Он мертв!" - и это было все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать