Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We receive the due rewards of our deeds; but this man hath done nothing amiss." Мы наказаны за дела наши; но этот человек ничего худого не сделал.
The bystanders were astonished; in the midst of the hush which ensued, the second felon spoke again, but this time to the Nazarene: Зеваки, пораженные его словами, замолкли; и в наступившей тишине прозвучали слова все того же второго разбойника, обращенные на этот раз к Назаретянину:
"Lord," he said, "remember me when thou comest into thy kingdom." - Господи, - произнес он, - помяни меня, когда войдешь в Царствие Свое.
Simonides gave a great start. При этих словах Симонидис встрепенулся и поднял голову.
"When thou comest into thy kingdom!" "Когда войдешь в Царствие Свое".
It was the very point of doubt in his mind; the point he had so often debated with Balthasar. Это был самый главный пункт его сомнений, который он столь часто обсуждал с Балтазаром.
"Didst thou hear?" said Ben-Hur to him. "The kingdom cannot be of this world. - Ты слышал? - прошептал ему на ухо Бен-Гур.-Царствие это не может быть от мира сего.
Yon witness saith the King is but going to his kingdom; and, in effect, I heard the same in my dream." Тот свидетель говорит, что Царь только вступает в Царствие Свое; да и я слышал то же самое в своих мыслях.
"Hush!" said Simonides, more imperiously than ever before in speech to Ben-Hur. "Hush, I pray thee! - Тихо! - махнул рукой ему Симонидис, куда более повелительно, чем он ранее позволял себе в разговорах с Бен-Гуром. - Помолчи, молю тебя.
If the Nazarene should answer- " Если Назаретянин ответит...
And as he spoke the Nazarene did answer, in a clear voice, full of confidence: И они услышали ответ Назаретянина, прозвучавший ясно и четко, с совершенной уверенностью в сказанном:
"Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise!" - Истинно говорю тебе: нынче же будешь со Мною в раю!
Simonides waited to hear if that were all; then he folded his hands and said, Симонидис подождал еще немного - все ли сказал Он; затем он молитвенно сложил руки и произнес:
"No more, no more, Lord! - Не говори больше ничего, ничего, Господи!
The darkness is gone; I see with other eyes- even as Balthasar, I see with eyes of perfect faith." Тьма ушла от меня, я вижу все другим взором -как Балтазар, я вижу все взором истинной веры.
The faithful servant had at last his fitting reward. Верный слуга получил наконец достойное его воздаяние.
His broken body might never be restored; nor was there riddance of the recollection of his sufferings, or recall of the years embittered by them; but suddenly a new life was shown him, with assurance that it was for him- a new life lying just beyond this one- and its name was Paradise. Его изломанное пытками тело уже нельзя было восстановить; нельзя было и избавить его от воспоминаний о перенесенных страданиях, как нельзя было и возместить отнятые у него годы жизни; но неожиданно перед ним открылась новая жизнь - новая жизнь, которая ждала его за гранью этой жизни - и имя этой жизни было Рай.
There he would find the Kingdom of which he had been dreaming, and the King. Именно там он мог обрести царство, о котором мечтал, и найти достойного Царя.
A perfect peace fell upon him. Совершенный мир и покой наполнили его душу.
Over the way, in front of the cross, however, there were surprise and consternation. В группе храмовых сановников, стоявших у креста, те же самые слова вызвали удивление и ужас.
The cunning casuists there put the assumption underlying the question and the admission underlying the answer together. Искушенные казуисты сопоставили допущение, лежавшее в основе вопроса, и подтверждение этого допущения, заключавшееся в ответе на вопрос.
For saying through the land that he was the Messiah, they had brought the Nazarene to the cross; and, lo! on the cross, more confidently than ever, he had not only reasserted himself, but promised enjoyment of his Paradise to a malefactor. Как раз из-за ходивших по стране слухов о том, что Он был Мессией, они и обрекли Назаретянина на крестную смерть; и вот именно на кресте куда более определенно, чем раньше, Он не только заявил о своей сущности, но и пообещал райское блаженство преступнику.
They trembled at what they were doing. Мысль о свершенном ими заставила их дрожать всем телом.
The pontiff, with all his pride, was afraid. Даже первосвященник, несмотря на всю свою напыщенность, испытывал жуткий страх.
Where got the man his confidence except from Truth? Откуда этот человек обрел уверенность, если не в Истине?
And what should the Truth be but God? И что такое Истина, если не сам Господь?
A very little now would put them all to flight. Лишь немногое ныне удерживало священников, чтобы всем скопом не пуститься в бега.
The breaching of the Nazarene grew harder, his sighs became great gasps. Дыхание Назаретянина стало хриплым, он уже просто хватал ртом воздух.
Only three hours upon the cross, and he was dying! Только три часа провел Он на кресте, и уже умирает!
The intelligence was carried from man to man, until every one knew it; and then everything hushed; the breeze faltered and died; a stifling vapor loaded the air; heat was superadded to darkness; nor might any one unknowing the fact have thought that off the hill, out under the overhanging pall, there were three millions of people waiting awe-struck what should happen next- they were so still! Когда это стало понятно всем, люди на холме затихли. Стих и ветер; сухой пар повис в воздухе; к темноте добавилась совершенно необычная жара. Все три миллиона собравшихся вокруг холма, затаив дыхание, охваченные благоговейным ужасом, ждали неизбежного.
Then there went out through the gloom, over the heads of such as were on the hill within hearing of the dying man, a cry of despair, if not reproach: И сквозь темноту над головами зрителей раздался голос умирающего, крик отчаяния, едва ли не упрек:
"My God! my God! why hast thou forsaken me?" - Боже мой! Боже мой! Для чего Ты меня оставил?
The voice startled all who heard it. One it touched uncontrollably. Голос этот заставил всех замереть на месте.
The soldiers in coming had brought with them a vessel of wine and water, and set it down a little way from Ben-Hur. Солдаты, стоявшие ранее в оцеплении, принесли с собой сосуд, в котором было разведенное водой вино, и поставили его неподалеку от Бен-Гура.
With a sponge dipped into the liquor, and put on the end of a stick, they could moisten the tongue of a sufferer at their pleasure. Погрузив в эту смесь губку и насадив ее на острие копья, они стали таким образом поить распятых.
Ben-Hur thought of the draught he had had at the well near Nazareth; an impulse seized him; catching up the sponge, he dipped it into the vessel, and started for the cross. Бен-Гур вспомнил, как глоток воды у колодца, поданный ему Назаретянином, придал ему новые силы. Повинуясь порыву души, он схватил губку, обмакнул ее в сосуд и бросился к кресту.
"Let him be!" the people in the way shouted, angrily. "Let him be!" - Да брось ты Его! - кричали попадавшиеся ему по пути люди. - Брось Его!
Without minding them, he ran on, and put the sponge to the Nazarene's lips. Не обращая на них внимания, он все же подбежал к кресту и поднял губку к губам Назаретянина.
Too late, too late! Увы, слишком поздно, слишком поздно!
The face then plainly seen by Ben-Hur, bruised and black with blood and dust as it was, lighted nevertheless with a sudden glow; the eyes opened wide, and fixed upon some one visible to them alone in the far heavens; and there were content and relief, even triumph, in the shout the victim gave. Лицо распятого теперь хорошо было видно Бен-Гуру- покрытое синяками и ссадинами, со следами запекшейся крови и пыли, оно тем не менее вдруг просветлело, глаза широко раскрылись, взор поднялся к небесам. В крике, который Он испустил, был и вызов, и облегчение, даже торжество:
"It is finished! - Кончено!
It is finished!" Кончено!
So a hero, dying in the doing a great deed, celebrates his success with a last cheer. Так герой, погибая во время свершения своего подвига, знаменует свое торжество победным кличем.
The light in the eyes went out; slowly the crowned head sank upon the laboring breast. Свет в глазах распятого померк; увенчанная терновым венцом голова медленно поникла на грудь.
Ben-Hur thought the struggle over; but the fainting soul recollected itself, so that he and those around him caught the other and last words, spoken in a low voice, as if to one listening close by: Бен-Гур было решил, что тело Его покинула последняя искра жизни; но слабеющая душа собрала последние силы, и иудей и все окружающие услышали последние слова, произнесенные негромко, словно обращенные к находящемуся совсем близко собеседнику:
"Father, into thy hands I commend my spirit." - Отче, в руки Твои отдаю дух Свой.
A tremor shook the tortured body; there was a scream of fiercest anguish, and the mission and the earthly life were over at once. Крупная дрожь сотрясла изломанное пытками тело; послышался крик отчаянной боли, и земной путь Назаретянина был окончен.
The heart, with all its love, was broken; for of that, O reader, the man died! Сердце, полное любовью к людям, остановилось, о читатель!
Ben-Hur went back to his friends, saying, simply, Бен-Гур, вернувшись к своим друзьям, произнес просто:
"It is over; he is dead." - Все кончено; Он мертв.
In a space incredibly short the multitude was informed of the circumstance. Вскоре все собравшиеся узнали об этом.
No one repeated it aloud; there was a murmur which spread from the knoll in every direction; a murmur that was little more than a whispering, Никто громко не объявлял об этом; просто по толпе во всех направлениях прошел шепот:
"He is dead! he is dead!" and that was all. "Он мертв! Он мертв!" - и это было все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x