Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The people had their wish; the Nazarene was dead; yet they stared at each other aghast. Люди получили то, что хотели; Назаретянин был мертв; и все же они ошеломленно смотрели друг на друга.
His blood was upon them! На них была Его кровь!
And while they stood staring at each other, the ground commenced to shake; each man took hold of his neighbor to support himself; in a twinkling the darkness disappeared, and the sun came out; and everybody, as with the same glance, beheld the crosses upon the hill all reeling drunken-like in the earthquake. И пока они стояли так, глядя друг на друга, земля под их ногами стала дрожать. Каждый хватался за своего соседа, чтобы удержаться на ногах; в мгновение ока темнота начала рассеиваться; на небе снова засияло солнце; и при его свете каждый человек в толпе увидел, что возвышающиеся на вершине холма кресты ходят из стороны в сторону.
They beheld all three of them; but the one in the centre was arbitrary; it alone would be seen; and for that it seemed to extend itself upwards, and lift its burden, and swing it to and fro higher and higher in the blue of the sky. Крестов было три, но они видели только средний, который, как им показалось, стал словно вырастать все выше и выше, вознося свою скорбную ношу к небесам.
And every man among them who had jeered at the Nazarene; every one who had struck him; every one who had voted to crucify him; every one who had marched in the procession from the city; every one who had in his heart wished him dead, and they were as ten to one, felt that he was in some way individually singled out from the many, and that if he would live he must get away quickly as possible from that menace in the sky. И каждый из тех, кто глумился над Назаретянином; каждый, кто плевал на Него по дороге на Голгофу; каждый, кто требовал распять Его; каждый, кто шел с процессией из города; каждый, кто в своем сердце желал Его смерти, почувствовал, что он в некотором роде отмечен среди других и что если он хочет остаться в живых, то должен как можно скорее бежать от этой угрозы с небес.
They started to run; they ran with all their might; on horseback, and camels, and in chariots they ran, as well as on foot; but then as if it were mad at them for what they had done, and had taken up the cause of the unoffending and friendless dead, the earthquake pursued them, and tossed them about, and flung them down, and terrified them yet more by the horrible noise of great rocks grinding and rending beneath them. И они пустились наутек: они бежали во всю мочь, скакали, погоняя лошадей и верблюдов, гнали повозки и кареты, в которых приехали сюда, улепетывая изо всех сил. Но смерть настигала их - земля разверзалась у них под ногами, грохот катящихся со скал камней сводил их с ума.
They beat their breasts and shrieked with fear. Они били себя в грудь и вопили от ужаса.
His blood was upon them! Кровь Его была на них!
The home-bred and the foreign, priest and layman, beggar, Sadducee, Pharisee, were overtaken in the race, and tumbled about indiscriminately. Уроженец этих мест и приезжий издалека, жрец и мирянин, нищий оборванец, саддукей, фарисей -все были равны в этой гонке.
If they called on the Lord, the outraged earth answered for him in fury, and dealt them all alike. Если они взывали к Господу, разъяренная земля отвечала им ревом и уравнивала их между собой.
It did not even know wherein the high-priest was better than his guilty brethren; overtaking him, it tripped him up also, and smirched the fringimg of his robe, and filled the golden bells with sand, and his mouth with dust. He and his people were alike in the one thing at least- the blood of the Nazarene was upon them all! Даже первосвященник и последний храмовый служка сравнялись по крайней мере в одном -кровь Назаретянина была на всех них!
When the sunlight broke upon the crucifixion, the mother of the Nazarene, the disciple, and the faithful women of Galilee, the centurion and his soldiers, and Ben-Hur and his party, were all who remained upon the hill. Когда после распятия на небе снова воссияло солнце, стало видно, что на холме остались только мать Назаретянина, Его ученики, преданные Ему галилейские женщины и Бен-Гур со своими друзьями.
These had not time to observe the flight of the multitude; they were too loudly called upon to take care of themselves. У них не было времени разглядывать бегство толпы; воля небес настойчиво повелела им позаботиться о себе.
"Seat thyself here," said Ben-Hur to Esther, making a place for her at her father's feet. "Now cover thine eyes and look not up; but put thy trust in God, and the spirit of yon just man so foully slain." - Сядь здесь, - сказал Бен-Гур Есфири, устраивая ее на подножку отцовского кресла. - А теперь закрой глаза и постарайся не смотреть, но уповай на Господа и дух Того, Кто был столь жестоко убит.
"Nay," said Simonides, reverently, "let us henceforth speak of him as the Christ." - Нет, - благоговейно произнес Симонидис, -давайте с этих пор будем говорить о Нем как о Христе.
"Be it so," said Ben-Hur. - Да будет так, - кивнул головой Бен-Гур.
Presently a wave of the earthquake struck the hill. В это время волна землетрясения докатилась до холма.
The shrieks of the thieves upon the reeling crosses were terrible to hear. Крики двух разбойников на раскачивающихся крестах были ужасны.
Though giddy with the movements of the ground, Ben-Hur had time to look at Balthasar, and beheld him prostrate and still. Несмотря на ходившую под ногами почву, Бен-Гур улучил момент бросить взгляд на Балтазара и увидел, что тело старика неподвижно распростерто на земле.
He ran to him and called- there was no reply. Он добрался до него и тронул за плечо -но напрасно!
The good man was dead! Мудрый старик был мертв!
Then Ben-Hur remembered to have heard a cry in answer, as it were, to the scream of the Nazarene in his last moment; but he had not looked to see from whom it had proceeded; and ever after he believed the spirit of the Egyptian accompanied that of his Master over the boundary into the kingdom of Paradise. The idea rested not only upon the cry heard, but upon the exceeding fitness of the distinction. If faith were worthy reward in the person of Gaspar, and love in that of Melchior, surely he should have some special meed who through a long life and so excellently illustrated the three virtues in combination- Faith, Love, and Good Works. И тут Бен-Гур вспомнил крик, раздавшийся сразу же вслед за смертным криком Назаретянина. Он тогда не сообразил, от кого исходит этот крик, но теперь понял, что душа египтянина последовала за душой его Учителя за пределы земной жизни, возносясь к райскому царству.
The servants of Balthasar had deserted their master; but when all was over, the two Galileans bore the old man in his litter back to the city. Слуги Балтазара покинули своего хозяина; но, когда все немного пришли в себя, два галилеянина, положив тело старика в паланкин, понесли его в город.
It was a sorrowful procession that entered the south gate of the palace of the Hurs about the set of sun that memorable day. Скорбная процессия вошла в южные ворота дворца Гуров уже на закате солнца.
About the same hour the body of the Christ was taken down from the cross. Примерно в этот же час тело Христа было снято с креста.
The remains of Balthasar were carried to the guest-chamber. Останки Балтазара внесли в большую залу.
All the servants hastened weeping to see him; for he had the love of every living thing with which he had in anywise to do; but when they beheld his face, and the smile upon it, they dried their tears, saying, Все слуги, рыдая, поспешили окружить его, поскольку доброго старика любили все, кому довелось знавать его при жизни. Но когда собравшиеся увидели его лицо и улыбку, застывшую на нем, они утерли слезы, говоря:
"It is well. - Это хорошо.
He is happier this evening than when he went out in the morning." Он выглядит куда счастливее нынешним вечером, чем был утром.
Ben-Hur would not trust a servant to inform Iras what had befallen her father. Бен-Гур решил не посылать слуг, чтобы сообщить Айрас о случившемся с ее отцом, но сделать это самому.
He went himself to see her and bring her to the body. Он направился к ее комнате, чтобы проводить дочь к бездыханному телу отца.
He imagined her grief; she would now be alone in the world; it was a time to forgive and pity her. Он мог представить себе ее горе - ведь она оставалась теперь одна во всем мире.
He remembered he had not asked why she was not of the party in the morning, or where she was; he remembered he had not thought of her; and, from shame, he was ready to make any amends, the more so as he was about to plunge her into such acute grief. Он готов был забыть все и пожалеть ее. Он вспомнил, что не спросил, почему ее не было с ними; вспомнил, что с самого утра даже не думал о ней; и от раскаяния дал себе зарок сделать все от него зависящее, чтобы хоть как-нибудь смягчить ее горе.
He shook the curtains of her door; and though he heard the ringing of the little bells echoing within, he had no response; he called her name, and again he called—still no answer. Постучав в стену ее комнаты, он было решил, что слышит донесшееся из-за дверного занавеса звяканье колокольчиков на ее браслетах. Но ответа не было, и он позвал ее по имени -и снова не получил никакого ответа.
He drew the curtain aside and went into the room; she was not there. Отбросив занавес, он вошел в ее комнату, но та была пуста.
He ascended hastily to the roof in search of her; nor was she there. Он поспешил подняться на крышу, думая найти ее там, но плоская крыша тоже была пустынна.
He questioned the servants; none of them had seen her during the day. Он стал спрашивать слуг: весь день ее никто не видел.
After a long quest everywhere through the house, Ben-Hur returned to the guest-chamber, and took the place by the dead which should have been hers; and he bethought him there how merciful the Christ had been to his aged servant. At the gate of the kingdom of Paradise happily the afflictions of this life, even its desertions, are left behind and forgotten by those who go in and rest. После долгих поисков по всему дому Бен-Гур вернулся в большую залу и занял место рядом с умершим, которое по праву принадлежало ей. Смотря в спокойное лицо старика, он снова невольно подумал о том, сколь милостив был Христос к своему престарелому слуге, введя его вместе с собой в райские врата, где тот мог забыть печали и огорчения своей земной жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x