Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dulled sound of the hammering was heard outside the guarded space; and such as could not hear, yet saw the hammer as it fell, shivered with fear. | Тупой стук молотков был слышен далеко за цепью ограждения; но даже те, до кого этот стук не доносился, видели, как деловито ходят молоты в руках палачей, и ежились от страха. |
And withal not a groan, or cry, or word of remonstrance from the sufferer: nothing at which an enemy could laugh; nothing a lover could regret. | Из уст страдальца не вырвалось ни стона, ни вопля боли, ни слова протеста: ничего, над чем могли бы посмеяться потом Его враги, ничего, о чем могли бы сожалеть Его приверженцы. |
"Which way wilt thou have him faced?" asked a soldier, bluntly. | - Куда развернуть Его лицом? - тупо спросил один из солдат. |
"Towards the Temple," the pontiff replied. "In dying I would have him see the holy house hath not suffered by him." | - К Храму, - ответил первосвященник. - Я хочу, чтобы перед смертью Он видел святой дом, который Он не смог повергнуть. |
The workmen put their hands to the cross, and carried it, burden and all, to the place of planting. | Рабочие подняли крест и перенесли его вместе с распятым на нем к одной из выкопанных ям. |
At a word, they dropped the tree into the hole; and the body of the Nazarene also dropped heavily, and hung by the bleeding hands. | По команде они опустили конец креста в глубокую яму; тело Назаретянина тяжело повисло на кресте. |
Still no cry of pain- only the exclamation divinest of all recorded exclamations, | Но как и прежде, Он не издал ни стона - лишь произнес слова, самые священные из всего изреченного Им и дошедшего до нас: |
"Father, forgive them, for they know not what they do." | - Отче, прости им, ибо не ведают они, что творят. |
The cross, reared now above all other objects, and standing singly out against the sky, was greeted with a burst of delight; and all who could see and read the writing upon the board over the Nazarene's head made haste to decipher it. | Крест, вознесшийся теперь надо всем окружением и поднявшийся к небу, был встречен взрывом восторга; стоявшие в первых рядах прочитали надпись над головой Назаретянина и поспешили растолковать ее людям сзади. |
Soon as read, the legend was adopted by them and communicated, and presently the whole mighty concourse was ringing the salutation from side to side, and repeating it with laughter and groans, | Вскоре уже все собравшиеся, кто со смехом, а кто со слезами на глазах, повторяли: |
"King of the Jews! | - Царь Иудейский! |
Hail, King of the Jews!" | Славен будь, Царь Иудейский! |
The pontiff, with a clearer idea of the import of the inscription, protested against it, but in vain; so the titled King, looking from the knoll with dying eyes, must have had the city of his fathers at rest below him- she who had so ignominiously cast him out. | Первосвященник, не рассчитывавший, что издевательская надпись над казнимым даст такой эффект, пытался было протестовать, но безуспешно; так что теперь увенчанный этим титулом Царь своим предсмертным взором мог охватить раскинувшийся перед Ним весь город своих праотцев - город, столь презрительно отвергший Его. |
The sun was rising rapidly to noon; the hills bared their brown breasts lovingly to it; the more distant mountains rejoiced in the purple with which it so regally dressed them. | Близился полдень; солнце вот-вот должно было достичь высшей точки на небе; холмы, нежась в его лучах, вздымали к нему свои вершины; дальние горы облачились в царственный пурпур. |
In the city, the temples, palaces, towers, pinnacles, and all points of beauty and prominence seemed to lift themselves into the unrivalled brilliance, as if they knew the pride they were giving the many who from time to time turned to look at them. | В самом городе все храмы, дворцы, башни, дома тонули в солнечном сиянии, словно даря свою красоту тем многим, которые время от времени обращали на них свои взоры. |
Suddenly a dimness began to fill the sky and cover the earth- at first no more than a scarce perceptible fading of the day; a twilight out of time; an evening gliding in upon the splendors of noon. | Но внезапно темнота стала заполнять небо и покрывать собой землю - вначале всего лишь яркий свет дня едва ощутимо померк; затем словно раньше времени на землю спустились сумерки; полуденное сияние сменилось вечерним полумраком. |
But it deepened, and directly drew attention; whereat the noise of the shouting and laughter fell off, and men, doubting their senses, gazed at each other curiously: then they looked to the sun again; then at the mountains, getting farther away; at the sky and the near landscape, sinking in shadow; at the hill upon which the tragedy was enacting; and from all these they gazed at each other again, and turned pale, and held their peace. | Мрак густел, привлекая внимание; шум толпы, крики и восклицания сменились тишиной. Люди, не веря своим глазам, вопросительно смотрели друг на друга: они переводили взгляд то на небо, то на дальние горы, то снова на солнце и на ближние окрестности, тонущие в полумраке. Не понимая, что происходит, они бледнели, объятые ужасом. |
"It is only a mist or passing cloud," Simonides said soothingly to Esther, who was alarmed. "It will brighten presently." | - Это всего лишь облако или набежавшая туча, -попытался Симонидис успокоить встревожившуюся Есфирь. - Вскоре снова станет светло. |
Ben-Hur did not think so. | Но Бен-Гур был другого мнения. |
"It is not a mist or a cloud," he said. "The spirits who live in the air- the prophets and saints- are at work in mercy to themselves and nature. | - Это не облако и не туча, - сказал он. - Духи, обитающие в воздухе, - пророки и святые -пытаются из милосердия скрыть Его страдания от наших взоров. |
I say to you, O Simonides, truly as God lives, he who hangs yonder is the Son of God." | Истинно говорю тебе, Симонидис, распятый там есть Сын Божий. |
And leaving Simonides lost in wonder at such a speech from him, he went where Balthasar was kneeling near by, and laid his hand upon the good man's shoulder. | И, оставив остолбеневшего от таких слов Симонидиса на месте, он направился туда, где стоял коленопреклоненный Балтазар, и положил ладонь на плечо старика. |
"O wise Egyptian, hearken! | - О мудрый египтянин, выслушай меня! |
Thou alone wert right- the Nazarene is indeed the Son of God." | Ты один из всех нас был прав - Назаретянин воистину Сын Божий. |
Balthasar drew him down to him, and replied, feebly, | Балтазар поднял к нему свое лицо и едва слышно ответил: |
"I saw him a child in the manger where he was first laid; it is not strange that I knew him sooner than thou; but oh that I should live to see this day! | - Я видел Его младенцем, лежащим в яслях. Так что нет ничего странного в том, что я знал Его лучше, чем ты. Но для чего я дожил до этого дня! |
Would I had died with my brethren! | Почему не умер я раньше, вместе со своими братьями. |
Happy Melchior! | Счастливец Мелхиор! |
Happy, happy Gaspar!" | Счастливец Гаспар! |
"Comfort thee!" said Ben-Hur. "Doubtless they too are here." | - Не страдай! - сказал Бен-Гур.- Без сомнения, они тоже сейчас здесь. |
The dimness went on deepening into obscurity, and that into positive darkness, but without deterring the bolder spirits upon the knoll. | Мгла продолжала сгущаться, становясь уже совершенной темнотой, что, однако, ничуть не смущало тех, кто продолжал делать свое дело на вершине холма. |
One after the other the thieves were raised on their crosses, and the crosses planted. | На крестах один за другим оказались и оба разбойника, кресты с ними были воздвигнуты чуть ниже первого. |
The guard was then withdrawn, and the people set free closed in upon the height, and surged up it, like a converging wave. | После этого оцепление было снято, толпа подалась вперед и скрыла под собою весь холм, словно нахлынувшая волна. |
A man might take a look, when a new-comer would push him on, and take his place, to be in turn pushed on- and there were laughter and ribaldry and revilements, all for the Nazarene. | Люди толкались и теснились, стараясь пробиться поближе к распятому Назаретянину, не переставая осыпать Его насмешками, грубостями и бранью. |
"Ha, ha! | - Ха-ха! |
If thou be King of the Jews, save thyself," a soldier shouted. | Если ты Царь, то спаси себя, - кричал какой-то солдат. |
"Ay," said a priest, "if he will come down to us now, we will believe in him. | - Ну да, - вторил ему какой-то жрец, - если он сможет спуститься к нам, то мы уверуем в него. |
Others wagged their heads wisely, saying, | Были и такие, кто только качал головой: |
"He would destroy the Temple, and rebuild it in three days, but cannot save himself." | - Он мог бы разрушить Храм и вновь отстроить его за три дня, но не может спасти себя. |
Others still: | Были и говорившие: |
"He called himself the Son of God; let us see if God will have him." | - Он называет себя Сыном Божьим; давайте посмотрим, станет ли Господь спасать его. |
What all there is in prejudice no one has ever said. | Никто не мог бы объяснить толком, почему он питает к распятому такое предубеждение. |
The Nazarene had never harmed the people; far the greater part of them had never seen him except in this his hour of calamity; yet- singular contrariety!- they loaded him with their curses, and gave their sympathy to the thieves. | Назаретянин никому не причинил зла; большая часть из собравшихся здесь вообще никогда не видела Его раньше; и все-таки - удивительное противоречие! - они продолжали осыпать Его проклятиями, сочувствуя, однако, распятым здесь же разбойникам. |
The supernatural night, dropped thus from the heavens, affected Esther as it began to affect thousands of others braver and stronger. | Сверхъестественная ночь, опустившаяся с небес, стала серьезно волновать Есфирь, как пугала она и тысячи других, куда более смелых и сильных, чем она. |
"Let us go home," she prayed- twice, three times-saying, "It is the frown of God, father. | - Давайте уйдем домой, - уже не в первый раз просила она своих спутников. - Ведь это гнев Божий, отец. |
What other dreadful things may happen, who can tell? | Кто другой смог бы сотворить подобное? |
I am afraid." | Я боюсь здесь оставаться. |
Simonides was obstinate. | Но Симонидис не поддавался на ее уговоры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать