Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That instant a party of Galileans caught his eye. | В этот момент он разглядел в толпе неподалеку от себя группу галилеян. |
He rushed through the press and overtook them. | Протолкавшись сквозь толпу, он заговорил с ними. |
"Follow me," he said. "I would have speech with you." | - Следуйте за мной, - сказал он. - Мне надо поговорить с вами. |
The men obeyed him, and when they were under shelter of the house, he spoke again: | Галилеяне беспрекословно повиновались ему. Когда все они оказались под навесом дома, он снова заговорил: |
"You are of those who took my swords, and agreed with me to strike for freedom and the King who was coming. | - Вы - из тех, кому я дал оружие, и вы согласились сражаться вместе со мной за свободу и Царя, Который должен явиться. |
You have the swords now, and now is the time to strike with them. | Вы сейчас при оружии, и время для битвы пришло. |
Go, look everywhere, and find our brethren, and tell them to meet me at the tree of the cross making ready for the Nazarene. | Ступайте найдите наших братьев, скажите им, чтобы они вместе со мной были готовы освободить Назаретянина, когда его будут распинать. |
Haste all of you! | Поспешите же! |
Nay, stand not so! | Нет, еще минуту! |
The Nazarene is the King, and freedom dies with him." | Вы должны знать, что Назаретянин и есть тот самый Царь, и с Его смертью умрет свобода. |
They looked at him respectfully, but did not move. | Галилеяне почтительно смотрели на него, но не двигались с места. |
"Hear you?" he asked. | - Вы слышите меня? - спросил он. |
Then one of them replied, | Тогда один из них ответил: |
"Son of Judah"- by that name they knew him- "son of Judah, it is you who are deceived, not we or our brethren who have your swords. | - Сын Иуды, - они знали его под этим именем -сын Иуды, - заблуждаешься как раз ты, но не мы и не наши братья, пришедшие сюда с оружием. |
The Nazarene is not the King; neither has he the spirit of a king. | Назаретянин не Царь; Он не царь даже по своему характеру. |
We were with him when he came into Jerusalem; we saw him in the Temple; he failed himself, and us, and Israel; at the Gate Beautiful he turned his back upon God and refused the throne of David. | Мы были рядом с Ним, когда Он входил в Иерусалим. Мы видели Его в Храме; Он подвел сам себя, и нас, и Израиль; пред Золотыми вратами Он повернулся спиной к Господу и отверг трон Давида. |
He is not King, and Galilee is not with him. | Он не Царь, и Галилея не с ним. |
He shall die the death. | Он умрет крестной смертью. |
But hear you, son of Judah. | Но услышь наши слова, о сын Иуды! |
We have your swords, and we are ready now to draw them and strike for freedom; and so is Galilee. | Мы при оружии, и мы готовы обнажить мечи за нашу свободу. Готова к этому и вся Галилея. |
Be it for freedom, O son of Judah, for freedom! and we will meet you at the tree of the cross." | За нашу свободу, о сын Иуды, мы готовы сражаться и готовы стать рядом с тобой у креста на Голгофе! |
The sovereign moment of his life was upon Ben-Hur. | Величайший час в жизни Бен-Гура наступил. |
Could he have taken the offer and said the word, history might have been other than it is; but then it would have been history ordered by men, not God-something that never was, and never will be. | Если бы он принял это предложение и произнес одно только слово, история могла бы пойти совсем другим путем. Но это была бы история, ведомая людьми, но не Богом, - нечто такое, чего никогда не было и никогда не будет. |
A confusion fell upon him; he knew not how, though afterwards he attributed it to the Nazarene; for when the Nazarene was risen, he understood the death was necessary to faith in the resurrection, without which Christianity would be an empty husk. | Смятение охватило его, он не знал, как ему поступить. Впоследствии, размышляя над всем случившимся, он приписал это смятение воле Назаретянина - Тот дал ему таким образом понять, что Его смерть была необходима для веры в воскресение, без чего христианство было бы пустой шелухой ореха. |
The confusion, as has been said, left him without the faculty of decision; he stood helpless- wordless even. | Смятение, охватившее его, лишило его способности решать; он стоял беспомощный -и даже безгласный. |
Covering his face with his hand, he shook with the conflict between his wish, which was what he would have ordered, and the power that was upon him. | Закрыв лицо руками, он был оглушен конфликтом между его желанием, тем, что он считал нужным предпринять, и волей, которая неизмеримо превышала его волю. |
"Come; we are waiting for you," said Simonides, the fourth time. | - Пойдем же, мы ждем тебя, - в четвертый раз уже говорил ему Симонидис. |
Thereupon he walked mechanically after the chair and the litter. Esther walked with him. | Словно разбуженный этими словами, он безвольно зашагал вслед за креслом и паланкином. |
Like Balthasar and his friends, the Wise Men, the day they went to the meeting in the desert, he was being led along the way. | Подобно Балтазару и его друзьям-мудрецам, некогда встретившимся в пустыне, высшая сила вела его своим путем. |
Chapter 10 | Глава 10 Распятие |
When the party- Balthasar, Simonides, Ben-Hur, Esther, and the two faithful Galileans- reached the place of crucifixion, Ben-Hur was in advance leading them. | Когда все - Балтазар, Симонидис, Бен-Гур, Есфирь и двое оставшихся верными галилеян -добрались до места, где должна была совершиться казнь, оказалось, что привел их сюда Бен-Гур, шедший впереди всей группы. |
How they had been able to make way through the great press of excited people, he never knew; no more did he know the road by which they came or the time it took them to come. | Он же, однако, не мог даже вспомнить, ни как они пробрались сквозь плотную массу возбужденных людей, ни как он нашел дорогу к этому месту, ни как узнал время, в которое казнь должна была свершиться. |
He had walked in total unconsciousness, neither hearing nor seeing anybody or anything, and without a thought of where he was going, or the ghostliest semblance of a purpose in his mind. | Он двигался абсолютно бессознательно, не видя и не слыша ничего вокруг, не осознавая того, что он делает. |
In such condition a little child could have done as much as he to prevent the awful crime he was about to witness. | В подобном состоянии малое дитя, которому доводится стать свидетелем ужасного преступления, делает все от него зависящее, чтобы предотвратить его. |
The intentions of God are always strange to us; but not more so than the means by which they are wrought out, and at last made plain to our belief. | Промысел Божий всегда выглядит странным для людей, как и те средства, которыми он воплощается в жизнь, чтобы стать потом предельно ясным для посвященных. |
Ben-Hur came to a stop; those following him also stopped. | Наконец Бен-Гур остановился, остановились и следовавшие за ним люди. |
As a curtain rises before an audience, the spell holding him in its sleep-awake rose, and he saw with a clear understanding. | Ему показалось, что перед ним словно подняли громадный занавес, который до этого, окутывая, держал его в неком подобии сна наяву; к нему вернулась способность видеть все вокруг с полной ясностью и пониманием. |
There was a space upon the top of a low knoll rounded like a skull, and dry, dusty, and without vegetation, except some scrubby hyssop. | Они стояли на вершине невысокого холма, формой напоминавшего череп, пыльного, сухого и лишенного всякой растительности, за исключением нескольких чахлых кустиков иссопа. |
The boundary of the space was a living wall of men, with men behind struggling, some to look over, others to look through it. An inner wall of Roman soldiery held the dense outer wall rigidly to its place. | Небольшое открытое пространство на вершине холма было ограничено живой стеной - цепочкой римских солдат, удерживавших напиравшую толпу. |
A centurion kept eye upon the soldiers. | Командовавший ими центурион зорко следил за порядком. |
Up to the very line so vigilantly guarded Ben-Hur had been led; at the line he now stood, his face to the northwest. | Бен-Гур со своими людьми стоял как раз перед линией оцепления, лицом на северо-запад. |
The knoll was the old Aramaic Golgotha- in Latin, Calvaria; anglicized, Calvary; translated, The Skull. | Холм этот носил древнее арамейское название Голгофа - по-латыни Калвария, что в переводе значило просто "череп". |
On its slopes, in the low places, on the swells and higher hills, the earth sparkled with a strange enamelling. Look where he would outside the walled space, he saw no patch of brown soil, no rock, no green thing; he saw only thousands of eyes in ruddy faces; off a little way in the perspective only ruddy faces without eyes; off a little farther only a broad, broad circle, which the nearer view instructed him was also of faces. And this was the ensemble of three millions of people; under it three millions of hearts throbbing with passionate interest in what was taking place upon the knoll; indifferent as to the thieves, caring only for the Nazarene, and for him only as he was an object of hate or fear or curiosity- he who loved them all, and was about to die for them. In the spectacle of a great assemblage of people there are always the bewilderment and fascination one feels while looking over a stretch of sea in agitation, and never had this one been exceeded; yet Ben-Hur gave it but a passing glance, for that which was going on in the space described would permit no division of his interest. | Сейчас все пространство вокруг холма, насколько хватало взора, было сплошь заполнено людьми -здесь собралось три миллиона людей; три миллиона сердец учащенно бились, объятые страстным интересом к тому, что должно было свершиться на этом холме. Никого не интересовала судьба разбойников, мысли и чувства всех собравшихся занимал только Назаретянин, именно Он был предметом их ненависти или страха - Он, Который любил их всех и был готов принять за них страшную смерть на кресте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать