Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last he washed his hands, and said, | В конце концов он умыл руки и сказал: |
'Be it upon you then;' and they answered- " | "Будь по-вашему", и они отвечали... |
"Who answered?" | - Кто отвечал? |
"They- the priests and people- 'His blood be upon us and our children.'" | - Они - жрецы и толпа - отвечали: "Кровь Его на нас и на детях наших". |
"Holy father Abraham!" cried Ben-Hur; "a Roman kinder to an Israelite than his own kin! | - О отец наш Авраам! - вне себя воскликнул Бен-Гур.- Римлянин добрее к израильтянину, чем Его соотечественники! |
And if- ah, if he should indeed be the son of God, what shall ever wash his blood from their children? | А если - да, если Он и в самом деле Сын Божий, то смоется ли когда-нибудь кровь Его с их детей? |
It must not be- 'tis time to fight!" | Этого нельзя допустить - настало время для битвы! |
His face brightened with resolution, and he clapped his hands. | Лицо его покраснело от волнения, он хлопнул в ладоши. |
"The horses- and quickly!" he said to the Arab who answered the signal. "And bid Amrah send me fresh garments, and bring my sword! | - Седлать лошадей - и побыстрее! - крикнул он арабу, вошедшему на его сигнал. - И попроси Амру принести мне свежие одежды. |
It is time to die for Israel, my friends. | Настало время умереть за Израиль, друзья мои! |
Tarry without till I come." | Не медлите! |
He ate a crust, drank a cup of wine, and was soon upon the road. | Он съел ломоть хлеба, выпил чашу вина и через минуту уже был в седле. |
"Whither would you go first?" asked the Galilean. | - Куда ты направишься прежде всего? - спросил его галилеянин. |
"To collect the legions." | - Собирать легионы. |
"Alas!" the man replied, throwing up his hands. | -Увы! - ответил тот, разводя руками. |
"Why alas?" | - Почему увы? |
"Master"- the man spoke with shame- "master, I and my friend here are all that are faithful. | - Господин, - смущенно произнес старший, -господин, я и мой товарищ - все, кто остались верными. |
The rest do follow the priests." | Все остальные перешли на сторону жрецов. |
"Seeking what?" and Ben-Hur drew rein. | - И чего они хотят? |
"To kill him." | - Убить Его. |
"Not the Nazarene?" | - Назаретянина? |
"You have said it." | -Ты это сказал. |
Ben-Hur looked slowly from one man to the other. | Бен-Гур медленно перевел взгляд с одного на другого. |
He was hearing again the question of the night before: | В ушах его снова звучал вопрос, услышанный им прошлой ночью: |
"The cup my Father hath given me, shall I not drink it?" | "Неужели мне не пить из чаши, которую дал мне Отец?" |
In the ear of the Nazarene he was putting his own question, | Да и он сам прямо спросил у Назаретянина: |
"If I bring thee rescue, wilt thou accept it?" | "Если я освобожу Тебя, примешь ли Ты свободу?" |
He was saying to himself, | И теперь он сказал себе: |
"This death may not be averted. | "Эту смерть невозможно отвратить. |
The man has been travelling towards it with full knowledge from the day he began his mission: it is imposed by a will higher than his; whose but the Lord's! | Назаретянин шел к ней, прекрасно зная, что произойдет, с самого первого дня, когда Он начал свою миссию: она возложена на Него волей высшей, чем Его; чьей же, как не Господней! |
If he is consenting, if he goes to it voluntarily, what shall another do?" | Если Он сам согласился на это, пошел на это по своей доброй воле, то что сделает посторонний?" |
Nor less did Ben-Hur see the failure of the scheme he had built upon the fidelity of the Galileans; their desertion, in fact, left nothing more of it. | Да и неверность его галилеян не оставляла ему другого выхода; их дезертирство свело на нет все планы. |
But how singular it should happen that morning of all others! | Но почему вдруг такое случилось именно нынешним утром? |
A dread seized him. | Холодок благоговейного ужаса пробежал по его коже. |
It was possible his scheming, and labor, and expenditure of treasure might have been but blasphemous contention with God. | Что, если все планы, труды и траты были всего лишь богохульственной попыткой соперничества с Господом? |
When he picked up the reins and said, | Когда он подхватил поводья и сказал: |
"Let us go, brethren," all before him was uncertainty. The faculty of resolving quickly, without which one cannot be a hero in the midst of stirring scenes, was numb within him. | "В путь, братья", все предстоящее было совершенно неопределенно. |
"Let us go, brethren; let us to Golgotha." | - В путь, братья; направимся к Голгофе. |
They passed through excited crowds of people going south, like themselves. | И они пустились в путь, пробираясь среди толп возбужденных людей, направляющихся к югу. |
All the country north of the city seemed aroused and in motion. | Похоже было, что жители всех северных окрестностей города снялись со своих мест и разом пришли в движение. |
Hearing that the procession with the condemned might be met with somewhere near the great white towers left by Herod, the three friends rode thither, passing round southeast of Akra. | Услышав разговоры, что процессию с осужденными можно будет встретить где-нибудь поблизости от больших белых башен, построенных Иродом, трое друзей направили коней туда. |
In the valley below the Pool of Hezekiah, passage-way against the multitude became impossible, and they were compelled to dismount, and take shelter behind the corner of a house and wait. | В долине ниже водоема Езекии толпа стала такой плотной, что ехать дальше верхом было невозможно. Им пришлось спешиться, найти защиту от солнца под навесом какого-то здания и ждать. |
The waiting was as if they were on a river bank, watching a flood go by, for such the people seemed. | Пока они ждали, людская река все текла и текла мимо них. |
There are certain chapters in the First Book of this story which were written to give the reader an idea of the composition of the Jewish nationality as it was in the time of Christ. | В первой книге нашего повествования несколько глав были специально посвящены тому, чтобы познакомить нашего читателя со структурой еврейского общества во времена Христа. |
They were also written in anticipation of this hour and scene; so that he who has read them with attention can now see all Ben-Hur saw of the going to the crucifixion- a rare and wonderful sight! | Они были написаны в упреждение этого часа и этой сцены, так что тот, кто внимательно прочитал их, может теперь лучше понять то, что видел Бен-Гур в эти предшествующие распятию часы, - редкое и поразительное зрелище! |
Half an hour- an hour- the flood surged by Ben-Hur and his companions, within arm's reach, incessant, undiminished. | Прошло полчаса, час, а людская река все текла и текла мимо Бен-Гура и его друзей, всего лишь на расстоянии вытянутой руки от них, неиссякаемая и непрекращающаяся. |
At the end of that time he could have said, | Спустя этот час он имел право сказать: |
"I have seen all the castes of Jerusalem, all the sects of Judea, all the tribes of Israel, and all the nationalities of earth represented by them." | "Передо мной прошли сейчас все кланы Иерусалима, все секты Иудеи, все племена Израиля и представители всех наций мира". |
The Libyan Jew went by, and the Jew of Egypt, and the Jew from the Rhine; in short, Jews from all East countries and all West countries, and all islands within commercial connection; they went by on foot, on horseback, on camels, in litters and chariots, and with an infinite variety of costumes, yet with the same marvellous similitude of features which to-day particularizes the children of Israel, tried as they have been by climates and modes of life; they went by speaking all known tongues, for by that means only were they distinguishable group from group; they went by in haste- eager, anxious, crowding- all to behold one poor Nazarene die, a felon between felons. | Его миновали ливийский еврей, еврей Египта и еврей с Рейна; короче говоря, евреи изо всех восточных и всех западных стран, всех островов, до которых когда-либо добирались торговые корабли. Они добирались сюда пешком, верхом на лошадях и верблюдах, их несли в паланкинах и везли в повозках. Они поражали воображение невероятным разнообразием одежд, диктуемых климатом разных стран и образом жизни, что и в наши времена отличает детей Израиля. Они говорили между собой на всех возможных языках, что служило только способом одной группы обособиться от группы другой. И все они спешили сюда - толкаясь, мечтая, горя желанием увидеть, как умрет один бедный Назаретянин, преступник из преступников. |
These were the many, but they were not all. | Таких было очень много, но были среди них и другие. |
Borne along with the stream were thousands not Jews- thousands hating and despising them- Greeks, Romans, Arabs, Syrians, Africans, Egyptians, Easterns. | В той же самой людской реке, влекомые ею, были и тысячи неевреев - ненавидящие и презирающие их - греки, римляне, арабы, сирийцы, египтяне, африканцы, жители Леванта и Магриба. |
So that, studying the mass, it seemed the whole world was to be represented, and, in that sense, present at the crucifixion. | Всматриваясь в их лица, можно было подумать, что весь обитаемый мир был представлен здесь, чтобы присутствовать при распятии. |
The going was singularly quiet. | Толпа эта была на редкость тихой. |
A hoof-stroke upon a rock, the glide and rattle of revolving wheels, voices in conversation, and now and then a calling voice, were all the sounds heard above the rustle of the mighty movement. | Слышалось лишь цоканье копыт, скрип и стук вращающихся колес, негромкие разговоры да время от времени окликающие друг друга голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать