Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Never had anything struck him as so piteous, so unfriended, so forsaken! | Никогда ему не приходилось видеть ничего более трогательного - одинокий, покинутый всеми человек. |
Yet, he thought, the man could have defended himself- he could have slain his enemies with a breath, but he would not. | Теперь-то уж, думал он, человек этот обязательно сделает что-нибудь, чтобы защитить себя, - ведь единым вздохом Он может рассеять своих врагов. Но ничего не происходило. |
What was the cup his father had given him to drink? | Было ли это той самой чашей, из которой дал Ему пить Отец? |
And who was the father to be so obeyed? | И кто был этот Отец, которому Он повиновался? |
Mystery upon mystery- not one, but many. | Одна загадка за другой - и не одна, а сразу множество. |
Directly the mob started in return to the city, the soldiers in the lead. | Вскоре толпа развернулась и, следуя за солдатами, потянулась в город. |
Ben-Hur became anxious; he was not satisfied with himself. | Бен-Гур забеспокоился; он был недоволен собой. |
Where the torches were in the midst of the rabble he knew the Nazarene was to be found. Suddenly he resolved to see him again. He would ask him one question. | В одном месте в толпе раввинов было больше всего факелов, и он знал - именно там находится Назаретянин. |
Taking off his long outer garment and the handkerchief from his head, he threw them upon the orchard wall, and started after the posse, which he boldly joined. | Сняв верхнюю тунику и головную накидку, он бросил их на каменную ограду рощи и пустился за толпой. |
Through the stragglers he made way, and by littles at length reached the man who carried the ends of the rope with which the prisoner was bound. | Мало-помалу он пробился к тому человеку, который держал в своей руке конец веревки, которой был связан пленник. |
The Nazarene was walking slowly, his head down, his hands bound behind him; the hair fell thickly over his face, and he stooped more than usual; apparently he was oblivious to all going on around him. | Назаретянин шел медленно, опустив голову, со связанными за спиной руками. Волосы падали ему на лицо, и Он останавливался чаще, чем обычно; но так же, как и всегда, безразличный ко всему происходящему вокруг. |
In advance a few steps were priests and elders talking and occasionally looking back. | В нескольких шагах впереди Него шли жрецы и старейшины, разговаривая между собой и время от времени оглядываясь назад. |
When, at length, they were all near the bridge in the gorge, Ben-Hur took the rope from the servant who had it, and stepped past him. | Когда же, наконец, все приблизились к мосту через долину, Бен-Гур выхватил веревку из руки раба и заступил на его место. |
"Master, master!" he said, hurriedly, speaking close to the Nazarene's ear. "Dost thou hear, master? | -Учитель, Учитель! - быстро зашептал он на ухо Назаретянину. - Ты слышишь меня, Учитель? |
A word- one word. | Слово, одно только слово. |
Tell me- " | Скажи мне... |
The fellow from whom he had taken the rope now claimed it. | Раб, у которого он вырвал веревку, пришел в себя, обнаружил пропажу и поднял тревогу. |
"Tell me," Ben-Hur continued, "goest thou with these of thine own accord?" | -Скажи мне, - продолжал Бен-Гур, - ты отдался в руки этим людям по своей собственной воле? |
The people were come up now, and in his own ears asking angrily, | Люди, взбудораженные криками раба, обступили Бен-Гура, гневно спрашивая его: |
"Who art thou, man?" | - Кто ты такой, парень? |
"O master," Ben-Hur made haste to say, his voice sharp with anxiety, "I am thy friend and lover. | - О Учитель, - снова зашептал Бен-Гур хриплым от тревоги голосом. - Я Твой друг и приверженец. |
Tell me, I pray thee, if I bring rescue, wilt thou accept it?" | Молю Тебя, скажи, если я освобожу Тебя, примешь ли Ты свободу? |
The Nazarene never so much as looked up or allowed the slightest sign of recognition; yet the something which when we are suffering is always telling it to such as look at us, though they be strangers, failed not now. | Назаретянин ничего не ответил, но только посмотрел в глаза Бен-Гура, словно говоря всем своим видом: |
"Let him alone," it seemed to say; "he has been abandoned by his friends; the world has denied him; in bitterness of spirit, he has taken farewell of men; he is going he knows not where, and he cares not. | "Оставь меня в покое. Меня покинули мои друзья; мир отверг меня; меня ведут неведомо куда; да мне и дела нет до этого. |
Let him alone." | Оставь меня в покое". |
And to that Ben-Hur was now driven. | И Бен-Гур это понял. |
A dozen hands were upon him, and from all sides there was shouting, | Но уже дюжина рук вцепилась ему в одежду, гневные голоса со всех сторон кричали: |
"He is one of them. | - Он один из них! |
Bring him along; club him- kill him!" | Возьмите его тоже! Вяжите его! Убейтеего! |
With a gust of passion which gave him many times his ordinary force, Ben-Hur raised himself, turned once about with arms outstretched, shook the hands off, and rushed through the circle which was fast hemming him in. | Гнев придал Бен-Гуру мощь, намного превосходившую его обычные силы. Расшвыряв окруживших его людей, он пробился сквозь толпу, отбрасывая всех, кто пытался задержать его. |
The hands snatching at him as he passed tore his garments from his back, so he ran off the road naked; and the gorge, in keeping of the friendly darkness, darker there than elsewhere, received him safe. | Несколько рук, цепляясь за его одежду, сорвали ее, так что он выбрался на дорогу почти нагой, и темнота долины скрыла его от глаз разъяренной толпы. |
Reclaiming his handkerchief and outer garments from the orchard wall, he followed back to the city gate; thence he went to the khan, and on the good horse rode to the tents of his people out by the Tombs of the Kings. | Вернувшись к оставленным на ограде рощи верхней тунике и головной накидке, Бен-Гур оделся и вернулся к городским воротам. Добравшись наконец до караван-сарая, он оседлал Альдебарана и поскакал к палаткам своих родных, поставленным невдалеке от Царских гробниц. |
As he rode, he promised himself to see the Nazarene on the morrow - promised it, not knowing that the unfriended man was taken straightway to the house of Hannas to be tried that night. | Скача туда, он дал себе зарок завтра же увидеть Назаретянина - дал зарок, не зная того, что покинутый друзьями одинокий человек был препровожден прямо в дом Анны, чтобы быть судимым нынешней же ночью. |
The heart the young man carried to his couch beat so heavily he could not sleep; for now clearly his renewed Judean kingdom resolved itself into what it was- only a dream. | Сердце молодого человека, добравшегося наконец до своего ложа, билось так сильно, что он не мог сомкнуть глаз. Только что прямо на его глазах обновленное Иудейское царство обратилось в то, чем оно и было, - в мечту. |
It is bad enough to see our castles overthrown one after another with an interval between in which to recover from the shock, or at least let the echoes of the fall die away; but when they go altogether- go as ships sink, as houses tumble in earthquakes- the spirits which endure it calmly are made of stuffs sterner than common, and Ben-Hur's was not of them. | Тяжело, но можно пережить удары судьбы, крушащие здания наших надежд через более или менее продолжительные интервалы времени -за это время мы можем сколько-нибудь прийти в себя. Когда же здания эти рушатся, как дома во время землетрясения, то пережить это под силу только натурам недюжинным, к каким относился и Бен-Гур. |
Through vistas in the future, he began to catch glimpses of a life serenely beautiful, with a home instead of a palace of state, and Esther its mistress. | Но даже ему пережитое далось непросто. Перед его мысленным взором все чаще и чаще стали мелькать картины спокойной мирной жизни, в которой главное место занимал семейный дом с Есфирью в качестве его хозяйки. |
Again and again through the leaden-footed hours of the night he saw the villa by Misenum, and with his little countrywoman strolled through the garden, and rested in the panelled atrium; overhead the Neapolitan sky, at their feet the sunniest of sun-lands and the bluest of bays. In plainest speech, he was entering upon a crisis with which to-morrow and the Nazarene will have everything to do. | Лежа без сна в ночной темноте, он снова и снова видел виллу в окрестностях Мизен, невысокую женщину, то идущую по саду, то отдыхающую в отделанном панелями атрии; глубокую голубизну неаполитанского неба над головой и самое лазурное из морей, плещущее о прибрежные скалы. |
Chapter 9 | Глава 9 Восхождение на Голгофу |
Next morning, about the second hour, two men rode full speed to the doors of Ben-Hur's tents, and dismounting, asked to see him. | На следующее утро, ближе к концу второго часа, к шатру Бен-Г ура подскакали на взмыленных конях два человека и, спешившись, попросили стражей у входа разрешить им увидеться с ним. |
He was not yet risen, but gave directions for their admission. | Бен-Гур еще толком не проснулся, но разрешил впустить прибывших. |
"Peace to you, brethren," he said, for they were of his Galileans, and trusted officers. "Will you be seated?" | - Мир вам, братья, - приветствовал он вошедших, которые оказались его галилеянами и доверенными офицерами. - Не хотите ли присесть? |
"Nay," the senior replied, bluntly, "to sit and be at ease is to let the Nazarene die. | - Нет, - резко ответил старший из них, - потому что сесть и расслабиться - значит позволить Назаретянину умереть. |
Rise, son of Judah, and go with us. | Вставай, сын Иуды, и ступай с нами. |
The judgment has been given. | Приговор уже вынесен. |
The tree of the cross is already at Golgotha." | И уже на Голгофу привезли дерево, из которого сделают крест. |
Ben-Hur stared at them. | Бен-Гур, не веря своим ушам, воззрился на прибывших. |
"The cross!" was all he could for the moment say. | - Крест! - только и смог сказать он. |
"They took him last night, and tried him," the man continued. "At dawn they led him before Pilate. | - Его схватили прошлой ночью и тут же осудили, -продолжал офицер. - На рассвете Его привели к Пилату. |
Twice the Roman denied his guilt; twice he refused to give him over. | Дважды римлянин отказывался усмотреть в Его деле вину; дважды он отказывался осудить Его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать