Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, no. Нет, нет.
Hypocrisy seldom goes with wrinkled age like that. Лицемерие и фальшь нечасто скрываются в человеке почтенного возраста.
Balthasar is a good man." Балтазар - хороший человек.
With this decided opinion he stepped upon the roof. Придя к такому выводу, он ступил на плоскую крышу.
There was a full moon overhead, yet the vault of the sky at the moment was lurid with light cast up from the fires burning in the streets and open places of the city, and the chanting and chorusing of the old psalmody of Israel filled it with plaintive harmonies to which he could not but listen. На небе уже сияла полная луна, свет ее мешался со светом факелов, горевших на улицах и площадях города, и со звуками древних псалмов, звучавших отовсюду.
The countless voices bearing the burden seemed to say, Бесчисленные голоса, казалось, говорили ему:
"Thus, O son of Judah, we prove our worshipfulness of the Lord God, and our loyalty to the land he gave us. "Этим, о сын Иуды, мы свидетельствуем наше поклонение Господу Богу и нашу преданность стране, которую он дал нам.
Let a Gideon appear, or a David, or a Maccabaeus, and we are ready." Пусть явится пред нами Гедеон, или Давид, или Маккавей, ибо мы уже готовы".
That seemed an introduction; for next he saw the man of Nazareth. Но это было только начало: в следующую минуту он увидел перед собой человека из Назарета.
In certain moods the mind is disposed to mock itself with inapposite fancies. Порой при определенном состоянии человека разум его способен на совершенно неуместные проказы.
The tearful woman-like face of the Christ stayed with him while he crossed the roof to the parapet above the street on the north side of the house, and there was in it no sign of war; but rather as the heavens of calm evenings look peace upon everything, so it looked, provoking the old question, What manner of man is he? Заплаканное женоподобное лицо Христа стояло у него перед глазами все время, пока он шел к окружавшему крышу парапету на северной стороне дома, и в нем не было ни следа войны, но лишь глубокий мир, такой же, какой сейчас изливался на землю со звездных высот; и выражение этого лица снова заставило Бен-Гура задуматься над старой загадкой: что это за человек?
Ben-Hur permitted himself one glance over the parapet, then turned and walked mechanically towards the summer-house. Бен-Гур позволил себе бросить один взгляд через парапет, а потом повернулся и механически зашагал к летнему домику на крыше.
"Let them do their worst," he said, as he went slowly on. "I will not forgive the Roman. - Пусть проявят себя во всей своей неприглядности, - говорил он себе, медленно шагая и думая о римлянах. - Яне прощу Мессалу.
I will not divide my fortune with him, nor will I fly from this city of my fathers. Я не стану делить с ним свое наследство, не стану я и покидать город моих отцов.
I will call on Galilee first, and here make the fight. Сначала я брошу клич Галилее, и здесь закипит битва.
By brave deeds I will bring the tribes to our side. Своими победами я привлеку на свою сторону множество других племен.
He who raised up Moses will find us a leader, if I fail. Те, кто выпестовал Моисея, найдут себе вождя, если я паду в бою.
If not the Nazarene, then some other of the many ready to die for freedom." Если им будет не Назаретянин, то один из множества других, готовых умереть ради свободы.
The interior of the summer-house, when Ben-Hur, slow sauntering, came to it, was murkily lighted. Внутренность летнего домика, когда Бен-Гур медленно подошел к нему, была слабо освещена проникавшим с улицы светом.
The faintest of shadows lay along the floor from the pillars on the north and west sides. Колонны на северной и западной сторонах здания бросали причудливые тени на пол.
Looking in, he saw the arm-chair usually occupied by Simonides drawn to a spot from which a view of the city over towards the Market-place could be best had. Войдя, он увидел, что кресло, в котором обычно сидел Симонидис, переставлено на место, с которого лучше всего был виден город вплоть до Рыночной площади.
"The good man is returned. "Добрый человек вернулся.
I will speak with him, unless he be asleep." Поговорю с ним, если только он не спит".
He walked in, and with a quiet step approached the chair. Бен-Гур неслышными шагами приблизился к креслу.
Peering over the high back, he beheld Esther nestled in the seat asleep- a small figure snugged away under her father's lap-robe. Нагнувшись над высокой спинкой, он увидел спящую Есфирь, забравшуюся с ногами на сиденье, - маленькая фигурка, завернувшаяся в накидку своего отца.
The hair dishevelled fell over her face. Выбившиеся из-под платка волосы спускались ей на лицо.
Her breathing was low and irregular. Тихое дыхание девушки было неравномерным.
Once it was broken by a long sigh, ending in a sob. Однажды оно прервалось долгим вздохом, перешедшим во всхлип.
Something- it might have been the sigh or the loneliness in which he found her- imparted to him the idea that the sleep was a rest from sorrow rather than fatigue. Что-то - может быть, этот вздох или одиночество, в котором он ее застал, - дало ему понять, что сон ее был отдыхом не столько от усталости, сколько от горя.
Nature kindly sends such relief to children, and he was used to thinking Esther scarcely more than a child. Природа милостиво дарует такое утешение детям, а он привык думать о Есфири как о ребенке.
He put his arms upon the back of the chair, and thought. Положив руки на спинку кресла и глядя на спящую девушку, он задумался.
"I will not wake her. "Я не стану будить ее.
I have nothing to tell her- nothing unless- unless it be my love... . She is a daughter of Judah, and beautiful, and so unlike the Egyptian; for there it is all vanity, here all truth; there ambition, here duty; there selfishness, here self-sacrifice... . Nay, the question is not do I love her, but does she love me? Мне нечего сказать ей- нечего, кроме... кроме как о моей любви к ней... Она дочь Иудеи, прекрасная дочь, и так не похожа на египтянку; потому что та - одно сплошное тщеславие, а эта -воплощенная искренность; там амбиции, здесь долг; там себялюбие, здесь самопожертвование... Нет, вопрос не в том, люблю ли я ее, но в том -любит ли она меня?
She was my friend from the beginning. С самого начала она была мне другом.
The night on the terrace at Antioch, how child-like she begged me not to make Rome my enemy, and had me tell her of the villa by Misenum, and of the life there! That she should not see I saw her cunning drift I kissed her. Тем вечером на террасе в Антиохии как по-детски просила она меня не восставать враждой на Рим, рассказать ей о вилле в Мизенах и о жизни там!
Can she have forgotten the kiss! Забыла ли она наш поцелуй?
I have not. Я не забыл.
I love her... . They do not know in the city that I have back my people. Я люблю ее... Мои люди в городе не знают, что я вновь обрел своих родных.
I shrank from telling it to the Egyptian; but this little one will rejoice with me over their restoration, and welcome them with love and sweet services of hand and heart. Эта девушка вместе со мной обрадуется их выздоровлению и встретит их в радости сердца.
She will be to my mother another daughter; in Tirzah she will find her other self. Моей матери она станет второй дочерью, а Тирца обретет в ней сестру.
I would wake her and tell her these things, but- out on the sorceress of Egypt! Of that folly I could not command myself to speak. Я бы разбудил ее и рассказал все это ей -но не тогда, когда в доме есть эта египетская колдунья!
I will go away, and wait another and a better time. Я уйду и дождусь другого, лучшего времени.
I will wait. Я подожду.
Fair Esther, dutiful child, daughter of Judah!" О прекрасная Есфирь, почтительное дитя, дочь Иудеи!"
He retired silently as he came. И так же неслышно, как и вошел, он вышел из домика.
Chapter 8 Глава8 Гефсимания. "Кого ищетевы?"
The streets were full of people going and coming, or grouped about the fires roasting meat, and feasting and singing, and happy. Улицы были полны людьми, бродящими туда и сюда, стоящими у костров, на которых жарилось мясо, веселящимися, распевающими песни и счастливыми.
The odor of scorching flesh mixed with the odor of cedar-wood aflame and smoking loaded the air; and as this was the occasion when every son of Israel was full brother to every other son of Israel, and hospitality was without bounds, Ben-Hur was saluted at every step, while the groups by the fires insisted, Аромат готовящихся блюд смешивался с запахом воскуряемых благовоний, и вся эта сложная гамма запахов висела в ночном воздухе. Так как праздник представлял собой возможность каждому сыну Израиля выказать себя совершенным братом каждому другому сыну Израиля, на улицах и в домах царило ничем не ограниченное гостеприимство. На каждом шагу, у каждого костра Бен-Гура приветствовали совершенно незнакомые люди и предлагали ему:
"Stay and partake with us. "Остановись и раздели нашу компанию.
We are brethren in the love of the Lord." Все мы братья в нашей любви кГосподу".
But with thanks to them he hurried on, intending to take horse at the khan and return to the tents on the Cedron. Но каждый раз, поблагодарив их, он продолжал свой путь, намереваясь добраться до ждущего его в караван-сарае коня и возвратиться к палаткам на берегу Кедрона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x