Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
O prince, by the soul of Solomon, your King of the World drew his gown about him and walked away, and out by the farthest gate, nor opened his mouth to say a word; and- the Roman machine is running yet!" | О князь! Клянусь духом Соломона, ваш Царь Мира всего лишь натянул себе на голову покрывало и вышел прочь через дальние ворота, не разомкнув своих уст, чтобы сказать хоть слово! Так что римская машина все еще крутится! |
In simple homage to a hope that instant lost- a hope which, as it began to fall and while it was falling, he unconsciously followed with a parting look down to its disappearance- Ben-Hur lowered his eyes. At no previous time, whether when Balthasar was plying him with arguments, or when miracles were being done before his face, had the disputed nature of the Nazarene been so plainly set before him. | Еще ни разу - ни когда Балтазар приводил аргументы в пользу своей точки зрения, ни когда на его собственных глазах произошло чудо -загадка Назаретянина не была столь откровенно сформулирована перед ним. |
The best way, after all, to reach an understanding of the divine is by study of the human. | Но в конце концов, лучшим способом приблизиться к пониманию божества служит постижение человеческого. |
In the things superior to men we may always look to find God. | В вещах, превосходящих наше понимание, мы прежде всего стараемся обнаружить действие Господа. |
So with the picture given by the Egyptian of the scene when the Nazarene turned from the Gate Beautiful; its central theme was an act utterly beyond performance by a man under control of merely human inspirations. | Поэтому картина, нарисованная египтянкой, в особенности ее кульминация, когда Назаретянин не пожелал войти в отверстые перед ним ворота, была недоступна пониманию человека, движимого обычными земными побуждениями. |
A parable to a parable-loving people, it taught what the Christ had so often asserted- that his mission was not political. | Но для человека, любящего притчи, сцена эта лишний раз подтверждала то, что столь часто провозглашал Христос, - что миссия Его была отнюдь не политической. |
There was not much more time for thought of all this than that allowed for a common respiration; yet the idea took fast hold of Ben-Hur, and in the same instant he followed his hope of vengeance out of sight, and the man with the woman's face and hair, and in tears, came near to him- near enough to leave something of his spirit behind. | Потребовалось не так уж много времени, чтобы логически развить эту мысль; и выводы, к которым пришел Бен-Гур, вытеснили из его сознания идеи отмщения, а этот человек с женственным лицом и длинными волосами, со слезами на глазах стал куда больше прежнего близок ему - близок настолько, что душа Бен-Гура тоже начала меняться. |
"Daughter of Balthasar," he said, with dignity, "if this be the game of which you spoke to me, take the chaplet- I accord it yours. | - Дочь Балтазара, - с достоинством произнес он, -если под игрой ты понимала именно то, о чем ты говоришь со мной, то возложи на свою главу венок победителя - он принадлежит тебе по праву. |
Only let us make an end of words. | Позволь лишь мне услышать твои слова до конца. |
That you have a purpose I am sure. | Я уверен, что ты начала этот разговор с некоей целью. |
To it, I pray, and I will answer you; then let us go our several ways, and forget we ever met. | Молю тебя, скажи все до конца, и я дам тебе ответ; а потом пойдем каждый своим путем и забудем, что знали друг друга. |
Say on; I will listen, but not to more of that which you have given me." | Говори же, я весь внимание, но лучше не упоминай то, что ты мне уже описала. |
She regarded him intently a moment, as if determining what to do- possibly she might have been measuring his will- then she said, coldly, | Она несколько мгновений в упор смотрела на него, словно решая, как ей поступить, затем холодно произнесла: |
"You have my leave--go." | - Я более тебя не задерживаю - ступай. |
"Peace to you," he responded, and walked away. | - Мир тебе, - ответил он и, повернувшись, направился к двери. |
As he was about passing out of the door, she called to him. | Когда он уже стоял на пороге, она позвала его: |
"A word." | - Еще одно только слово. |
He stopped where he was, and looked back. | Он остановился и повернулся лицом к ней. |
"Consider all I know about you." | - Подумай о том, что я знаю о тебе все. |
"O most fair Egyptian," he said, returning, "what all do you know about me?" | - О самая прекрасная из египтянок, - сказал он, возвращаясь, - что же такого ты знаешь обо мне? |
She looked at him absently. | Она рассеянно взглянула на него. |
"You are more of a Roman, son of Hur, then any of your Hebrew brethren." | - Ты в куда большей степени римлянин, сын Гура, чем твои еврейские собратья. |
"Am I so unlike my countrymen?" he asked, indifferently. | - Неужели я так не похож на своих соплеменников? - безразлично произнес он. |
"The demi-gods are all Roman now," she rejoined. | - Все полубоги нынче - римляне, - ответила она. |
"And therefore you will tell me what more you know about me?" | - И поэтому ты скажешь мне, что еще ты знаешь про меня? |
"The likeness is not lost upon me. | - Это сходство не ускользнуло от моего взгляда. |
It might induce me to save you." | И именно оно побуждает меня спасти тебя. |
"Save me!" | - Спасти меня? |
The pink-stained fingers toyed daintily with the lustrous pendant at the throat, and her voice was exceeding low and soft; only a tapping on the floor with her silken sandal admonished him to have a care. | Холеные пальцы с розовыми ноготками принялись играть покачивающимся бриллиантовым кулоном, голос стал еле слышен, и лишь непроизвольное притопывание изящным башмачком помогло Бен-Гуру не потерять бдительность. |
"There was a Jew, an escaped galley-slave, who killed a man in the Palace of Idernee," she began, slowly. | - Мне известно про еврея, беглого раба-галерника, который убил человека во дворце Айдерне, -медленно начала она. |
Ben-Hur was startled. | Бен-Гур насторожился. |
"The same Jew slew a Roman soldier before the Market-place here in Jerusalem; the same Jew has three trained legions from Galilee to seize the Roman governor to-night; the same Jew has alliances perfected for war upon Rome, and Ilderim the Sheik is one of his partners." | -Тотже самый еврей сразил римского солдата посреди Рыночной площади в Иерусалиме; все тот же еврей привел из Галилеи три вышколенных легиона, чтобы захватить нынешним вечером римского наместника; у этого еврея есть союзники для войны против Рима, а шейх Илдерим - один из его соратников. |
Drawing nearer him, she almost whispered, | Приблизившись почти вплотную к нему, она прошептала: |
"You have lived in Rome. | -Ты жил в Риме. |
Suppose these things repeated in ears we know of. | Представь себе, что все то, о чем я поведала тебе, дойдет до слуха властей предержащих. |
Ah! you change color." | Ага! Ты побледнел. |
He drew back from her with somewhat of the look which may be imagined upon the face of a man who, thinking to play with a kitten, has run upon a tiger; and she proceeded: | Он непроизвольно сделал шаг назад с лицом человека, который, вздумав было поиграть с котенком, обнаружил, что перед ним голодный тигр. Девушка же продолжала: |
"You are acquainted in the antechamber, and know the Lord Sejanus. | - Ты много раз бывал при дворе, и ты знаешь патриция по имени Сеян. |
Suppose it were told him with the proofs in hand- or without the proofs- that the same Jew is the richest man in the East- nay, in all the empire. | Представь себе, что некто поведает ему обо всем этом, да еще представит доказательства того, что этот самый еврей является и самым богатым человеком на Востоке - нет, во всей империи. |
The fishes of the Tiber would have fattening other than that they dig out of its ooze, would they not? | Не кажется ли тебе, что рыбам в Тибре устроят отличный пир? |
And while they were feeding- ha! son of Hur!- what splendor there would be on exhibition in the Circus! | А пока они будут жиреть, о сын Гура, какое зрелище предстанет зрителям цирка! |
Amusing the Roman people is a fine art; getting the money to keep them amused is another art even finer; and was there ever an artist the equal of the Lord Sejanus?" | Развлекать римлян стало чем-то вроде изящного искусства; добывать деньги, чтобы развлекать их, - искусство еще более изящное; найдется ли художник, который может сравняться в этом искусстве с Сеяном? |
Ben-Hur was not too much stirred by the evident baseness of the woman for recollection. Not unfrequently when all the other faculties are numb and failing memory does its offices with the greatest fidelity. The scene at the spring on the way to the Jordan reproduced itself; and he remembered thinking then that Esther had betrayed him, and thinking so now, he said calmly as he could, | Но столь долгая тирада не возымела своего действия. Бен-Гур уже достаточно овладел своими чувствами и лишь холодно произнес: |
"To give you pleasure, daughter of Egypt, I acknowledge your cunning, and that I am at your mercy. | - Чтобы доставить тебе удовольствие, дочь Египта, я отдаю должное твоему коварству и признаю, что я весь в твоей власти. |
It may also please you to hear me acknowledge I have no hope of your favor. | Тебе также может доставить удовольствие мое признание, что я не могу надеяться на твою благосклонность. |
I could kill you, but you are a woman. | Я мог бы убить тебя, но ты женщина. |
The Desert is open to receive me; and though Rome is a good hunter of men, there she would follow long and far before she caught me, for in its heart there are wildernesses of spears as well as wildernesses of sand, and it is not unlovely to the unconquered Parthian. | Но в моем распоряжении вся пустыня, ставшая мне домом; и, хотя Рим умеет охотиться за людьми, ему еще придется изрядно погоняться, прежде чем он сможет дотянуться до меня. |
In the toils as I am- dupe that I have been- yet there is one thing my due: who told you all you know about me? | Но в преддверии столь тяжкой судьбы моей позволь несчастному простофиле выполнить свой последний долг - узнать, кто рассказал тебе все, что ты знаешь обо мне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать