Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Several times also, in the meanwhile, low-set, brawny men, bareheaded and black-bearded, came and asked for Ben-Hur at the tent; his interviews with them were always apart; and to his mother's question who they were he answered, Несколько раз за это время у палаток Бен-Гура появлялись и спрашивали его невысокие мускулистые люди, с непокрытыми головами и густыми черными бородами. Он уединялся для разговора с ними, а на вопросы матери, кто они такие, неизменно отвечал:
"Some good friends of mine from Galilee." - Мои хорошие знакомые из Галилеи.
Through them he kept informed of the movements of the Nazarene, and of the schemes of the Nazarene's enemies, Rabbinical and Roman. Люди эти приносили ему информацию обо всех передвижениях Назаретянина и о планах Его врагов, раввинов и римлян.
That the good man's life was in danger, he knew; but that there were any bold enough to attempt to take it at that time, he could not believe. It seemed too securely intrenched in a great fame and an assured popularity. The very vastness of the attendance in and about the city brought with it a seeming guaranty of safety. Он знал, что жизнь этого человека находится в опасности, но не мог допустить, что среди Его врагов найдется наглец, который посмеет посягнуть на нее в такой момент. Множество надежных людей, собравшихся в городе и вокруг него, представлялось ему достаточно надежной гарантией безопасности.
And yet, to say truth, Ben-Hur's confidence rested most certainly upon the miraculous power of the Christ. И все же, говоря по правде, уверенность Бен-Гура в большей степени зиждилась на чудесной силе Христа.
Pondering the subject in the purely human view, that the master of such authority over life and death, used so frequently for the good of others, would not exert it in care of himself was simply as much past belief as it was past understanding. Рассуждая чисто по-человечески, господин, обладающий столь значительной властью над жизнью и смертью, столь часто использовавший ее для блага других людей, просто не мог не позаботиться и о себе - все это было столь же несомненно, сколь и необъяснимо.
Nor should it be forgotten that all these were incidents of occurrence between the twenty-first day of March- counting by the modern calendar- and the twenty-fifth. Не следует забывать о том, что все это происходило в промежутке между 21 марта -считая по современному календарю - и 25-м.
The evening of the latter day Ben-Hur yielded to his impatience, and rode to the city, leaving behind him a promise to return in the night. Вечером последнего дня Бен-Гур уступил своему нетерпению и отправился верхом в город, пообещав вернуться ближе к ночи.
The horse was fresh, and choosing his own gait, sped swiftly. Свежий конь, сам выбрав себе аллюр, быстро понес его вперед.
The eyes of the clambering vines winked at the rider from the garden fences on the way; there was nothing else to see him, nor child nor woman nor man. Ни один взор не провожал всадника -ни мужчины, ни женщины, ни ребенка.
Through the rocky float in the hollows of the road the agate hoofs drummed, ringing like cups of steel; but without notice from any stranger. Хотя стук конских копыт по каменистой дороге будил гулкое эхо, отражаясь от окружающих скал, ни один человек не выглянул, чтобы взглянуть на спешащего путника.
In the houses passed there were no tenants; the fires by the tent-doors were out; the road was deserted; for this was the first Passover eve, and the hour "between the evenings" when the visiting millions crowded the city, and the slaughter of lambs in offering reeked the fore-courts of the Temple, and the priests in ordered lines caught the flowing blood and carried it swiftly to the dripping altars- when all was haste and hurry, racing with the stars fast coming with the signal after which the roasting and the eating and the singing might go on, but not the preparation more. Окна домов вдоль дороги были темны; огни у входа в них были потушены; сама дорога пустынна - наступил канун Песаха, час "между вечерами", когда все пришедшие на праздник собрались в центре города, чтобы присутствовать при ритуальном заклании агнца и в ожидании того часа, когда первая загоревшаяся на небе звезда станет сигналом к всеобщему веселью и застолью.
Through the great northern gate the rider rode, and lo! Jerusalem before the fall, in ripeness of glory, illuminated for the Lord. Проскакав через северные ворота в город, всадник увидел у своих ног Иерусалим во всем великолепии его славы, освещенный всеми огнями и готовый к встрече Господа.
Chapter 6 Глава 6 Нильская змея
Ben-Hur alighted at the gate of the khan from which the three Wise Men more than thirty years before departed, going down to Bethlehem. Бен-Гур сошел с коня у входа в тот караван-сарай, из которого более чем тридцать лет назад вышли трое мудрецов, направляясь в Вифлеем.
There, in keeping of his Arab followers, he left the horse, and shortly after was at the wicket of his father's house, and in a yet briefer space in the great chamber. He called for Malluch first; that worthy being out, he sent a salutation to his friends the merchant and the Egyptian. Оставив там коня на попечение своих соратников-арабов, он вскоре уже входил в калитку отцовского дома. Поднявшись в большую залу, он послал за Маллухом, а потом попросил известить о своем прибытии купца и египтянина.
They were being carried abroad to see the celebration. The latter, he was informed, was very feeble, and in a state of deep dejection. Оказалось, что они отправились в паланкинах посмотреть на празднество, хотя египтянин, как ему сообщили, был очень слаб.
Young people of that time who were supposed hardly to know their own hearts indulged the habit of politic indirection quite as much as young people in the same condition indulge it in this time; so when Ben-Hur inquired for the good Balthasar, and with grave courtesy desired to know if he would be pleased to see him, he really addressed the daughter a notice of his arrival. While the servant was answering for the elder, the curtain of the doorway was drawn aside, and the younger Egyptian came in, and walked- or floated, upborne in a white cloud of the gauzy raiment she so loved and lived in- to the centre of the chamber, where the light cast by lamps from the seven-armed brazen stick planted upon the floor was the strongest. Надо сказать, что Бен-Гур, велев слуге сообщить Балтазару о своем прибытии, рассчитывал на то, что весть эта дойдет и до его дочери. Так оно и случилось. Когда вернувшийся слуга докладывал ему о том, что происходит с египтянином, штора, закрывавшая дверной проем, откинулась в сторону. В залу вошла юная египтянка и прошла - вернее сказать, проплыла, окутанная белым облаком полупрозрачной ткани, в которой она так любила появляться, - к ее центру, где был ярче всего свет большой бронзовой мено, стоявшей на полу.
With her there was no fear of light. Свет, позволявший видеть ее тело сквозь тонкую ткань, ничуть не пугал девушку.
The servant left the two alone. Слуга вышел из залы, оставив их наедине.
In the excitement occasioned by the events of the few days past Ben-Hur had scarcely given a thought to the fair Egyptian. Из-за всех столь важных для него событий последних нескольких дней Бен-Гур едва ли хоть раз вспоминал прекрасную египтянку.
If she came to his mind at all, it was merely as a briefest pleasure, a suggestion of a delight which could wait for him, and was waiting. Если же она все-таки приходила ему на память, то только как мимолетное обещание восторга, который ждет его и будет ждать.
But now the influence of the woman revived with all its force the instant Ben-Hur beheld her. Но теперь, когда Бен-Гур вновь увидел ее, очарование этой женщины дало ему почувствовать себя с прежней силой.
He advanced to her eagerly, but stopped and gazed. Он сделал несколько шагов к ней, но внезапно остановился, всматриваясь.
Such a change he had never seen! Такой он ее еще никогда не видел!
Theretofore she had been a lover studious to win him-in manner all warmth, each glance an admission, each action an avowal. She had showered him with incense of flattery. Вплоть до сего дня она была искусительницей, пытающейся завоевать его, - это сквозило в манере ее общения, во всех бросаемых на него взглядах, в каждом знаке ее внимания.
While he was present, she had impressed him with her admiration; going away, he carried the impression with him to remain a delicious expectancy hastening his return. Когда он был в ее обществе, она окружала его атмосферой восторженного почитания; покинув ее, он уносил с собой тоску по ней, побуждавшую его спешить поскорее вернуться.
It was for him the painted eyelids drooped lowest over the lustrous almond eyes; for him the love-stories caught from the professionals abounding in the streets of Alexandria were repeated with emphasis and lavishment of poetry; for him endless exclamations of sympathy, and smiles, and little privileges with hand and hair and cheek and lips, and songs of the Nile, and displays of jewelry, and subtleties of lace in veils and scarfs, and other subtleties not less exquisite in flosses of Indian silk. Для него она подводила красками свои лучистые миндалевидные глаза; для него звучали истории любви, услышанные ею от профессиональных сказителей на улицах Александрии; ему были предназначены бесконечные восклицания восторга, улыбки, песни Нила, украшения из самоцветов, наряды из тончайших тканей.
The idea, old as the oldest of peoples, that beauty is the reward of the hero had never such realism as she contrived for his pleasure; insomuch that he could not doubt he was her hero; she avouched it in a thousand artful ways as natural with her as her beauty-winsome ways reserved, it would seem, by the passionate genius of old Egypt for its daughters. Древнейшая из древних людская мысль о том, что красота является наградой для героя, никогда еще не воплощалась столь наглядно, как это ухитрялась придумывать она; тем более что он не должен был сомневаться в том, что героем является именно он, - бесчисленное множество раз она давала понять это столь же естественно, сколь естественной была ее красота, а уж древний Египет изобрел для этого множество способов.
Such the Egyptian had been to Ben-Hur from the night of the boat-ride on the lake in the Orchard of Palms. Такой египтянка была привычна Бен-Гуру с памятной ночи лодочной прогулки по озеру в Пальмовом саду.
But now! Elsewhere in this volume the reader may have observed a term of somewhat indefinite meaning used reverently in a sacred connection; we repeat it now with a general application. There are few persons who have not a double nature, the real and the acquired; the latter a kind of addendum resulting from education, which in time often perfects it into a part of the being as unquestionable as the first. Leaving the thought to the thoughtful, we proceed to say that now the real nature of the Egyptian made itself manifest. Но ныне!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x