Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To God in the highest, glory! - Слава в вышних Богу!
Blessed, thrice blessed, the Son whom he hath given us!" Благословен, трижды благословен Сын Божий, сниспосланный Им!
Immediately both the hosts, that from the city and that from Bethphage, closed around him with their joyous demonstrations, with hosannas and waving of palms, and so he passed from the lepers forever. И тут же обе толпы, пришедшие из города и из Виффагии, сомкнулись вокруг него с криками радости, восклицая "Осанна!", размахивая пальмовыми ветвями, оставив прокаженных позади.
Covering her head, the elder hastened to Tirzah, and folded her in her arms, crying, Покрыв голову покрывалом, мать бросилась к Тирце и заключила ее в свои объятия с криком:
"Daughter, look up! "Дочь моя!
I have his promise; he is indeed the Messiah. We are saved- saved!" Он обещал мне, Он воистину Мессия!"
And the two remained kneeling while the procession, slowly going, disappeared over the mount. И обе женщины оставались коленопреклоненными, пока процессия в своем медленном движении не скрылась за вершиной.
When the noise of its singing afar was a sound scarcely heard the miracle began. Когда же шум и пение стали едва слышны, началось чудесное превращение.
There was first in the hearts of the lepers a freshening of the blood; then it flowed faster and stronger, thrilling their wasted bodies with an infinitely sweet sense of painless healing. Сначала прокаженные ощутили движение свежей крови; она наполняла их жилы, бурля в них и согревая тела, и под напором этой волны они испытали невыразимо приятное чувство безболезненного исцеления.
Each felt the scourge going from her; their strength revived; they were returning to be themselves. Каждая из них ощущала, как недуг начинает исчезать; их силы прибывали; они вновь обретали самих себя.
Directly, as if to make the purification complete, from body to spirit the quickening ran, exalting them to a very fervor of ecstasy. The power possessing them to this good end was most nearly that of a draught of swift and happy effect; yet it was unlike and superior in that its healing and cleansing were absolute, and not merely a delicious consciousness while in progress, but the planting, growing, and maturing all at once of a recollection so singular and so holy that the simple thought of it should be of itself ever after a formless yet perfect thanksgiving. Вслед за этим, словно для того, чтобы завершить процесс исцеления, стал возрождаться их дух, вознося своих обладательниц на волну исступленного восторга.
To this transformation- for such it may be called quite as properly as a cure- there was a witness other than Amrah. Свидетелем происходящего с ними была не только Амра.
The reader will remember the constancy with which Ben-Hur had followed the Nazarene throughout his wanderings; and now, recalling the conversation of the night before, there will be little surprise at learning that the young Jew was present when the leprous woman appeared in the path of the pilgrims. Читатель, без сомнения, помнит, с какой преданностью Бен-Гур следовал за Назаретянином во всех Его странствиях. Если же еще читатель вспомнит разговор, имевший место накануне вечером, то вряд ли удивится, узнав, что молодой еврей присутствовал в толпе в тот момент, когда прокаженная женщина появилась на пути паломников.
He heard her prayer, and saw her disfigured face; he heard the answer also, and was not so accustomed to incidents of the kind, frequent as they had been, as to have lost interest in them. Had such thing been possible with him, still the bitter disputation always excited by the simplest display of the Master's curative gift would have sufficed to keep his curiosity alive. Besides that, if not above it as an incentive, his hope to satisfy himself upon the vexed question of the mission of the mysterious man was still upon him strong as in the beginning; we might indeed say even stronger, because of a belief that now quickly, before the sun went down, the man himself would make all known by public proclamation. Он слышал ее молитву и видел ее обезображенное болезнью лицо. Слышал он и ответ на ее мольбу и, хотя видел происходившее вслед за этим не однажды, тем не менее не мог привыкнуть к подобному зрелищу.
At the close of the scene, consequently, Ben-Hur had withdrawn from the procession, and seated himself upon a stone to wait its passage. Находясь недалеко от разыгравшейся при дороге сцены, Бен-Гур выбрался из процессии и присел на камень, чтобы наблюдать за всеми последующими событиями.
From his place he nodded recognition to many of the people- Galileans in his league, carrying short swords under their long abbas. Так, сидя, он успокаивающе кивнул несколько раз своим людям - соратникам-галилеянам, тайно несшим с собой короткие мечи, скрывая их под своими длинными одеждами.
After a little a swarthy Arab came up leading two horses; at a sign from Ben-Hur he also drew out. Чуть позже к нему подошел смуглокожий араб, ведущий в поводу двух лошадей. По знаку, данному Бен-Гуром, он тоже не стал здесь задерживаться.
"Stay here," the young master said, when all were gone by, even the laggards. "I wish to be at the city early, and Aldebaran must do me service." - Подожди вон там, чуть подальше, - сказал его молодой хозяин, когда процессия миновала их. -Мне нужно попасть в город пораньше, и Альдебаран поможет мне в этом.
He stroked the broad forehead of the horse, now in his prime of strength and beauty, then crossed the road towards the two women. Он погладил широкий лоб коня, перешел дорогу и приблизился к стоявшим там двум женщинам.
They were to him, it should be borne in mind, strangers in whom he felt interest only as they were subjects of a superhuman experiment, the result of which might possibly help him to solution of the mystery that had so long engaged him. Напомним, что они были для него всего лишь незнакомками, к которым он испытывал интерес постольку, поскольку они были субъектами приложения сверхчеловеческой силы, поняв суть которой он смог бы вынести правильное решение загадки, которая столь долго волновала его.
As he proceeded, he glanced casually at the figure of the little woman over by the white rock, standing there, her face hidden in her hands. Подходя к ним, он бросил беглый взгляд на фигуру маленькой женщины, которая стояла около белой скалы, закрыв лицо руками.
"As the Lord liveth, it is Amrah!" he said to himself. - Неужели это Амра? - пробормотал он про себя.
He hurried on, and passing by the mother and daughter, still without recognizing them, he stopped before the servant. Прибавив шагу, он миновал мать и сестру, все так же не узнавая их, и остановился перед служанкой.
"Amrah," he said to her, "Amrah, what do you here?" - Амра, - склонился он над ней, - Амра, что ты здесь делаешь?
She rushed forward, and fell upon her knees before him, blinded by her tears, nigh speechless with contending joy and fear. Она подалась вперед и, упав перед ним на колени, не в силах произнести ни слова, залилась слезами, обуреваемая радостью и страхом.
"O master, master! Thy God and mine, how good he is!" - О хозяин, хозяин, - наконец смогла произнести она. - Господь сжалился над нами!
The knowledge we gain from much sympathy with others passing through trials is but vaguely understood; strangely enough, it enables us, among other things, to merge our identity into theirs often so completely that their sorrows and their delights become our own. Преданные души, привязавшись к другим, без слов понимают тех, к кому они испытывают сострадание; и сострадание это порой позволяет им самим почувствовать то, что испытывают их близкие.
So poor Amrah, aloof and hiding her face, knew the transformation the lepers were undergoing without a word spoken to her- knew it, and shared all their feeling to the full. Так и бедная Амра, стоя в стороне и закрыв руками лицо, знала про все те изменения, которые происходили с прокаженными, не обменявшись с ними ни словом, - знала и полностью разделяла все их чувства.
Her countenance, her words, her whole manner, betrayed her condition; and with swift presentiment he connected it with the women he had just passed: he felt her presence there at that time was in some way associated with them, and turned hastily as they arose to their feet. His heart stood still, he became rooted in his tracks- dumb past outcry- awe-struck. Ее выражение лица, ее слова, ее поведение -все выдавало охватившие ее чувства; и, быстро ощутив все это, Бен-Гур тут же связал это с женщинами, мимо которых он только что прошел. Повернувшись лицом к ним, он застыл на месте, словно его ноги пустили корни в каменистую почву Галилеи.
The woman he had seen before the Nazarene was standing with her hands clasped and eyes streaming, looking towards heaven. The mere transformation would have been a sufficient surprise; but it was the least of the causes of his emotion. Женщина, которую он видел стоявшей перед Назаретянином, замерла, молитвенно сжав руки перед грудью и возведя к небесам глаза, из которых потоком лились слезы.
Could he be mistaken? Неужели его собственные глаза подводят его?
Never was there in life a stranger so like his mother; and like her as she was the day the Roman snatched her from him. Ни одна женщина не была столь похожа на его мать так, как эта незнакомка; она выглядела именно так, как выглядела его мать в тот злополучный день, когда римляне отрывали ее от него.
There was but one difference to mar the identity- the hair of this person was a little streaked with gray; yet that was not impossible of reconcilement, since the intelligence which had directed the miracle might have taken into consideration the natural effects of the passage of years. Лишь одной чертой отличалась эта женщина от его матери - в волосах незнакомки пробивалась седина. Тем не менее сходство было несомненным, поскольку сила, сотворившая это чудо, возможно, приняла во внимание и природные изменения, обусловленные бегом лет.
And who was it by her side, if not Tirzah?- fair, beautiful, perfect, more mature, but in all other respects exactly the same in appearance as when she looked with him over the parapet the morning of the accident to Gratus. Но кто это рядом с женщиной? Кто же еще, если не Тирца? Чистая, прекрасная, идеальная, полностью расцветшая женской красотой; но во всем остальном она выглядела точно так же, как тогда, когда смотрела на него у парапета на крыше их дома в то утро происшествия с Гратом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x