Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The return was very different from the coming; they walked rapidly and with ease, and in good time reached a tomb newly made near that of Absalom, overlooking the depths of Cedron. Но путь к городу совсем не походил на путь оттуда; они шли быстрым шагом и без всяких усилий. Через краткое время они добрались до гробницы, недавно построенной неподалеку от гробницы Авессалома, в долине Кедрона.
Finding it unoccupied, the women took possession, while he went on hastily to make the preparations required for their new condition. Женщины стали собирать свои вещи, а Бен-Гур поспешил заняться всем необходимым для обустройства их в новом положении.
Chapter 5 Глава 5 Паломники на празднике песах
Ben-Hur pitched two tents out on the Upper Cedron east a short space of the Tombs of the Kings, and furnished them with every comfort at his command; and thither, without loss of time, he conducted his mother and sister, to remain until the examining priest could certify their perfect cleansing. Бен-Гур поставил две палатки в верховьях Кедрона, неподалеку от Царских гробниц, снабдив их всем необходимым, что он смог достать. Не теряя время, он разместил в палатках мать и сестру, чтобы они могли дождаться здесь священника, который должен был осмотреть их и засвидетельствовать их полное исцеление.
In course of the duty, the young man had subjected himself to such serious defilement as to debar him from participation in the ceremonies of the great feast, then near at hand. Выполняя эти обязанности, он сам считался теперь до поры до времени оскверненным и не мог участвовать в празднествах, которые уже начинались.
He could not enter the least sacred of the courts of the Temple. Так, он теперь не мог войти в самый священный из дворов Храма.
Of necessity, not less than choice, therefore, he stayed at the tents with his beloved people. There was a great deal to hear from them, and a great deal to tell them of himself. Поэтому, а также и по своему желанию он проводил почти все время со своими родными, слушая их рассказы и повествуя о случившемся с ним.
Stories such as theirs- sad experiences extending through a lapse of years, sufferings of body, acuter sufferings of mind- are usually long in the telling, the incidents seldom following each other in threaded connection. Подобные истории - повествования о пережитом за многие годы, телесных страданиях и еще более тяжких мучениях духа - обычно рассказываются очень долго, и события в них редко следуют друг за другом в той последовательности, в которой они на самом деле произошли.
He listened to the narrative and all they told him, with outward patience masking inward feeling. Он слушал их скорбную сагу с наружным спокойствием, скрывавшим под собой кипящие в его душе чувства.
In fact, his hatred of Rome and Romans reached a higher mark than ever; his desire for vengeance became a thirst which attempts at reflection only intensified. Ненависть его к Риму и римлянам достигла предела; желание отмщения стало почти невыносимым.
In the almost savage bitterness of his humor many mad impulses took hold of him. The opportunities of the highways presented themselves with singular force of temptation; he thought seriously of insurrection in Galilee; even the sea, ordinarily a retrospective horror to him, stretched itself map-like before his fancy, laced and interlaced with lines of passage crowded with imperial plunder and imperial travellers; but the better judgment matured in calmer hours was happily too firmly fixed to be supplanted by present passion however strong. Each mental venture in reach of new expedients brought him back to the old conclusion- that there could be no sound success except in a war involving all Israel in solid union; and all musing upon the subject, all inquiry, all hope, ended where they began- in the Nazarene and his purposes. Но, рассуждая о мести ненавистному Риму, он снова и снова приходил все к тому же заключению - залогом успеха могла бы стать только война, которая сплотила бы весь Израиль в единую нацию; а все его размышления и все надежды заканчивались там же, где и начинались, - кто такой Назаретянин и каковы его намерения.
At odd moments the excited schemer found a pleasure in fashioning a speech for that person: Порой он даже позволял себе помечтать о словах, вложенных им в уста этого человека:
"Hear, O Israel! - Услышь меня, о Израиль!
I am he, the promised of God, born King of the Jews-come to you with the dominion spoken of by the prophets. Я есть Тот, кто был обещан Господом, рожденный стать Царем Иудейским, - и я пришел к тебе, облеченный властью, о которой поведали тебе пророки.
Rise now, and lay hold on the world!" Восстань же и овладей миром!
Would the Nazarene but speak these few words, what a tumult would follow! Если бы только Назаретянин произнес эти немногие слова, какое смятение вызвали бы они!
How many mouths performing the office of trumpets would take them up and blow them abroad for the massing of armies! Множество уст разнесли бы эти слова по городам и странам, и на призыв этот собрались бы вооруженные армии!
Would he speak them? Но произнесет ли Он их?
And eager to begin the work, and answering in the worldly way, Ben-Hur lost sight of the double nature of the man, and of the other possibility, that the divine in him might transcend the human. И в своем страстном желании приступить к трудам Бен-Гур утратил взгляд на двойственность природы человека и на другие возможности, в частности возможность того, что человеческое начало в нем может возобладать над божественным.
In the miracle of which Tirzah and his mother were the witnesses even more nearly than himself, he saw and set apart and dwelt upon a power ample enough to raise and support a Jewish crown over the wrecks of the Italian, and more than ample to remodel society, and convert mankind into one purified happy family; and when that work was done, could any one say the peace which might then be ordered without hindrance was not a mission worthy a son of God? В том чуде, свидетелем и непосредственным участником которого были Тирца и его собственная мать, он увидел и выделил силу, способную возложить на голову еврейского народа всемирную корону взамен обломков короны римской, способную изменить общество и сделать из человечества единую, очищенную от скверны, счастливую семью. Когда же такая работа будет завершена, разве посмеет кто сказать, что мир, будучи достигнут без всяких препятствий, не является миссией, достойной Сына Божия?
Could any one then deny the Redeemership of the Christ? Посмеет ли тогда кто-нибудь отрицать Спасительную природу Христа?
And discarding all consideration of political consequences, what unspeakable personal glory there would then be to him as a man? И, отбрасывая в сторону всякие политические последствия такого деяния, какой неописуемый личный триумф выпадет на долю такого человека?
It was not in the nature of any mere mortal to refuse such a career. Ни один из смертных не смог бы отвергнуть перспективу столь блестящего успеха.
Meantime down the Cedron, and in towards Bezetha, especially on the roadsides quite up to the Damascus Gate, the country filled rapidly with all kinds of temporary shelters for pilgrims to the Passover. Между тем по берегам Кедрона и вдоль дороги, ведущей к Дамасским воротам, вырастали все новые и новые палатки и навесы, которые должны были дать недолгий кров паломникам, жаждавшим принять участие в празднике Песах.
Ben-Hur visited the strangers, and talked with them; and returning to his tents, he was each time more and more astonished at the vastness of their numbers. Прогуливаясь среди них, Бен-Гур пускался в разговоры с многими из этих паломников, все более и более удивляясь их множеству.
And when he further discovered that every part of the world was represented among them- cities upon both shores of the Mediterranean far off as the Pillars of the West, river-towns in distant India, provinces in northernmost Europe; and that, though they frequently saluted him with tongues unacquainted with a syllable of the old Hebrew of the fathers, these representatives had all the same object- celebration of the notable feast- an idea tinged mistily with superstitious fancy forced itself upon him. Когда же он обнаружил, что у стен Святого Города собрались люди буквально со всего света -из городов по обоим берегам Средиземноморья вплоть до столбов Геракла, речных поселков далекой Индии, селений на самых северных побережьях Европы; и, что хотя они сплошь и рядом приветствовали его на языках, ничем не напоминающих древний иврит его пращуров, все они страстно хотят лишь одного - принять участие в замечательном празднике, - в сознании его забрезжила и стала овладевать им подспудная мысль.
Might he not after all have misunderstood the Nazarene? Разве не мог он все же обмануться в Назаретянине и неверно истолковать Его намерения?
Might not that person by patient waiting be covering silent preparation, and proving his fitness for the glorious task before him? Разве не мог этот человек, пребывая в терпеливом ожидании, просто скрывать тайные приготовления и доказывать свое соответствие величественной задаче, стоявшей перед Ним?
How much better this time for the movement than that other when, by Gennesaret, the Galileans would have forced assumption of the crown? Разве сейчас не гораздо более подходящий момент для восстания, чем тогда, когда у Тивериадского озера галилеяне могли бы попытаться силой восстановить свои права на престол?
Then the support would have been limited to a few thousands; now his proclamation would be responded to by millions- who could say how many? Тогда поддержать их могли бы от силы несколько тысяч человек; сейчас на Его призыв могли бы отозваться миллионы - кто считал их?
Pursuing this theory to its conclusions, Ben-Hur moved amidst brilliant promises, and glowed with the thought that the melancholy man, under gentle seeming and wondrous self-denial, was in fact carrying in disguise the subtlety of a politician and the genius of a soldier. Развив эту теорию до ее логического завершения, Бен-Гур был захвачен великолепными перспективами, которая она сулила, и решил, что грустный человек под своей мягкой внешностью и удивительным самоотречением на самом деле скрывал проницательность политика и гений полководца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x