Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is the meaning of it all?" the latter asked. | - Что все это значит?- спросила та, протирая глаза. |
"He is coming," answered the mother. "These we see are from the city going to meet him; those we hear in the east are his friends bearing him company; and it will not be strange if the processions meet here before us. | - Он приближается, - ответила мать. - Те, кого мы видим идущими от города, направляются, чтобы приветствовать Его. Те же, кого мы слышим на востоке, - Его друзья, идущие вместе с Ним. И вполне возможно, что они могут встретиться прямо здесь. |
"I fear, if they do, we cannot be heard." | - Я боюсь, что в этом случае нас никто не услышит. |
The same thought was in the elder's mind. | Такая же мысль пришла и в голову матери. |
"Amrah," she asked, "when Judah spoke of the healing of the ten, in what words did he say they called to the Nazarene?" | - Амра, - спросила она, - когда Иуда рассказывал про исцеление десяти человек, что он сказал -какими словами они воззвали к Назаретянину? |
"Either they said, | - Они говорили либо: |
'Lord, have mercy upon us,' or 'Master, have mercy.'" | "Господи, яви нам свое сострадание", либо: "Господи, смилуйся". |
"Only that?" | - Только эти слова? |
"No more that I heard." | - Других слов в его рассказе я не слышала. |
"Yet it was enough," the mother added, to herself. | - Тогда этого будет достаточно и нам, -пробормотала вполголоса мать. |
"Yes," said Amrah, "Judah said he saw them go away well." | - Да, - кивнула головой Амра. - Иуда сказал, что сам видел, как они ушли здоровыми. |
Meantime the people in the east came up slowly. | Между тем люди с востока медленно приближались. |
When at length the foremost of them were in sight, the gaze of the lepers fixed upon a man riding in the midst of what seemed a chosen company which sang and danced about him in extravagance of joy. | Когда первые из них, шедшие во главе толпы, показались на дороге, взгляд прокаженных привлек человек верхом на осле, двигавшийся в окружении особо избранной группы певших и танцевавших вокруг него от избытка чувств. |
The rider was bareheaded and clad all in white. | Всадник ехал с непокрытой головой и был облачен в белые одежды. |
When he was in distance to be more clearly observed, these, looking anxiously, saw an olive-hued face shaded by long chestnut hair slightly sunburned and parted in the middle. | Когда он приблизился настолько, что его можно было рассмотреть более ясно, то женщины с удивлением увидели светло-оливкового цвета лицо, на которое падала тень от длинных каштановых волос, несколько выгоревших на солнце и разделенных пробором посередине головы. |
He looked neither to the right nor left. | Человек не смотрел ни налево, ни направо. |
In the noisy abandon of his followers he appeared to have no part; nor did their favor disturb him in the least, or raise him out of the profound melancholy into which, as his countenance showed, he was plunged. | В буйном ликовании своих приверженцев он не принимал никакого участия. В то же время их крики его нисколько не тревожили и не выводили из того меланхолического состояния, в которое он был погружен, судя по выражению лица. |
The sun beat upon the back of his head, and lighting up the floating hair gave it a delicate likeness to a golden nimbus. | Лучи солнца падали ему на затылок и, играя на поднятых ветерком волосах, образовывали вокруг головы некое подобие золотого нимба. |
Behind him the irregular procession, pouring forward with continuous singing and shouting, extended out of view. | Толпа, с песнями и плясками следовавшая за ним, была столь велика, что последние терялись из виду. |
There was no need of any one to tell the lepers that this was he- the wonderful Nazarene! | Без всяких пояснений прокаженным стало ясно, что это был Он - удивительный Назаретянин! |
"He is here, Tirzah," the mother said; "he is here. | - Он здесь, Тирца, - сказала мать, - Он уже здесь. |
Come, my child." | Подойди ко мне, дитя мое. |
As she spoke she glided in front of the white rock and fell upon her knees. | Произнеся эти слова, она скользнула по поверхности белой скалы и упала на колени. |
Directly the daughter and servant were by her side. | Рядом с ней опустились на колени дочь и служанка. |
Then at sight of the procession in the west, the thousands from the city halted, and began to wave their green branches, shouting, or rather chanting (for it was all in one voice), | Затем, увидев процессию, следовавшую с востока, тысячи идущих из города людей остановились и принялись размахивать зелеными ветвями, крича или, скорее, скандируя (ибо голоса их слились в единый глас): |
"Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord!" | - Благословен будь, Царь Израильский, явившийся нам во имя Господа! |
And all the thousands who were of the rider's company, both those near and those afar, replied so the air shook with the sound, which was as a great wind threshing the side of the hill. | И все шедшие вместе с верховым, дальние и ближние, ответили столь мощным криком, что воздух, казалось, задрожал от него и словно вихрь пронесся по склону холма. |
Amidst the din, the cries of the poor lepers were not more than the twittering of dazed sparrows. | В этом громе голосов крики наших бедных прокаженных были подобны не более чем щебетанию воробьев. |
The moment of the meeting of the hosts was come, and with it the opportunity the sufferers were seeking; if not taken, it would be lost forever, and they would be lost as well. | Еще через несколько мгновений две толпы слились в одну. Настала именно та возможность, о которой мечтали несчастные. Если бы им не удалось воспользоваться случаем, то подобная возможность была бы утеряна навсегда, а вместе с ней и все их надежды на выздоровление. |
"Nearer, my child- let us get nearer. | - Ближе, дитя мое, давай подойдем поближе. |
He cannot hear us," said the mother. | Он нас не услышит, - сказала мать. |
She arose, and staggered forward. | Встав с колен, она стала проталкиваться вперед. |
Her ghastly hands were up, and she screamed with horrible shrillness. | Ее иссохшие руки были подняты высоко вверх, она издавала пронзительные крики. |
The people saw her- saw her hideous face, and stopped awe-struck- an effect for which extreme human misery, visible as in this instance, is as potent as majesty in purple and gold. | Оборачивавшиеся на эти крики люди, увидев ее страшное лицо, застывали от ужаса - предельное человеческое страдание производит на окружающих тот же эффект, что и царское величие, облаченное в золото и пурпур. |
Tirzah, behind her a little way, fell down too faint and frightened to follow farther. | Тирца, шедшая чуть позади, от слабости через несколько шагов упала и не решилась следовать дальше. |
"The lepers! the lepers!" | -Прокаженные! Прокаженные! |
"Stone them!" | - Побить их камнями! |
"The accursed of God! | - Проклятые Богом! |
Kill them!" | Убить их! |
These, with other yells of like import, broke in upon the hosannas of the part of the multitude too far removed to see and understand the cause of the interruption. | Эти крики сыпались на головы несчастных из толпы, многие в которой были слишком далеко от них, чтобы увидеть и понять, что именно происходит. |
Some there were, however, near by familiar with the nature of the man to whom the unfortunates were appealing- some who, by long intercourse with him, had caught somewhat of his divine compassion: they gazed at him, and were silent while, in fair view, he rode up and stopped in front of the woman. | Некоторые, однако, понаслышке знали о природе человека, к которому взывали несчастные. Другие же после долгого общения с Ним восприняли кое-что от Его божественного сострадания: они смотрели на Него и ничего не сказали, когда Он подъехал ближе и остановился прямо перед старшей из женщин. |
She also beheld his face- calm, pitiful, and of exceeding beauty, the large eyes tender with benignant purpose. | Она смотрела прямо ему в лицо - спокойное, печальное, красивое. Большие нежные глаза его были полны сострадания. |
And this was the colloquy that ensued: | Вслед за этим произошел следующий диалог: |
"O Master, Master! | - О Господи, Господи! |
Thou seest our need; thou canst make us clean. | Ты видишь наши страдания; Ты можешь исцелить нас. |
Have mercy upon us- mercy!" | Пролей на нас свое милосердие - помилуй нас! |
"Believest thou I am able to do this?" he asked. | - Веришь ли ты в то, что я способен сделать это? -спросил Он. |
"Thou art he of whom the prophets spake- thou art the Messiah!" she replied. | - Ты Тот, о Ком возвестили нам пророки, -Ты Мессия! - ответила она. |
His eyes grew radiant, his manner confident. | Его глаза излучали сияние, все поведение являло уверенность в себе. |
"Woman," he said, "great is thy faith; be it unto thee even as thou wilt." | - Женщина, - сказал он, - велика твоя вера. Да будет дано тебе по твоей вере так, как ты того хочешь. |
He lingered an instant after, apparently unconscious of the presence of the throng- an instant- then he rode away. | Сказав это, Он постоял еще одно мгновение -всего только одно, не обращая внимания на толпу вокруг, и затем снова пустился в путь. |
To the heart divinely original, yet so human in all the better elements of humanity, going with sure prevision to a death of all the inventions of men the foulest and most cruel, breathing even then in the forecast shadow of the awful event, and still as hungry and thirsty for love and faith as in the beginning, how precious and ineffably soothing the farewell exclamation of the grateful woman: | Вслед Ему прощальным приветствием прозвучали вдохновенные слова благодарной женщины: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать