Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In flight or captivity, dying even, there will be consolation in leaving the traitor the curse of a man who has lived knowing nothing but wretchedness. Буду ли я в бегах или схвачен, но единственным утешением мне будет послать предателю проклятие человека, прожившего жизнь, не зная ничего, кроме горя и несчастий.
Who told you all you know about me?" Кто рассказал тебе все то, что ты знаешь обо мне?
It might have been a touch of art, or might have been sincere- that as it may- the expression of the Egyptian's face became sympathetic. Было ли это искусным притворством или она в самом деле была тронута его словами, но на лице египтянки промелькнуло нечто похожее на сочувствие.
"There are in my country, O son of Hur," she said, presently, "workmen who make pictures by gathering vari-colored shells here and there on the sea-shore after storms, and cutting them up, and patching the pieces as inlaying on marble slabs. -В моей стране, о сын Гура, - задумчиво сказала она, - есть умельцы, которые создают картины, собирая разноцветные раковины, выброшенные на берег моря штормами, обрезая их и инкрустируя ими мраморные плиты.
Can you not see the hint there is in the practice to such as go searching for secrets? Разве не так собирают и тайны - горсточку в одном месте, кусочек в другом?
Enough that from this person I gathered a handful of little circumstances, and from that other yet another handful, and that afterwhile I put them together, and was happy as a woman can be who has at disposal the fortune and life of a man whom"- she stopped, and beat the floor with her foot, and looked away as if to hide a sudden emotion from him; with an air of even painful resolution she presently finished the sentence-"whom she is at loss what to do with." Вот и я так же собирала обстоятельства твоей судьбы, а потом сложила их вместе и получила цельную картину жизни человека, с которым, -она помолчала, перестав постукивать сандалией по полу, а потом с выражением непреклонной решимости на лице закончила фразу, - с которым я не знаю, как поступить.
"No, it is not enough," Ben-Hur said, unmoved by the play- "it is not enough. - Ну, не так уж это сложно, - возразил Бен-Гур, ни на миг не поверив в эту игру. - Это вовсе не сложно.
To-morrow you will determine what to do with me. Завтра ты определишься, как поступить со мной.
I may die." И я умру.
"True," she rejoined quickly and with emphasis, "I had something from Sheik Ilderim as he lay with my father in a grove out in the Desert. - Верно, - сразу же согласилась она и продолжала: - Кое-что я узнала от шейха Илдерима, когда он гостил в шатре моего отца, что стоит в роще в пустыне.
The night was still, very still, and the walls of the tent, sooth to say, were poor ward against ears outside listening to- birds and beetles flying through the air." Ночь была тихой, очень тихой, а стены шатра -плохая защита от слуха того, кто слушает снаружи.
She smiled at the conceit, but proceeded: "Some other things- bits of shell for the picture- I had from- " Другие же обстоятельства я узнала... узнала...
"Whom?" - От кого?
"The son of Hur himself." - От самого сына Гура.
"Was there no other who contributed?" -Иниот кого более?
"No, not one." - Нет, больше ни от кого.
Hur drew a breath of relief, and said, lightly, Он испустил вздох облегчения и беспечно произнес:
"Thanks. - Благодарю.
It were not well to keep the Lord Sejanus waiting for you. Было бы неучтиво заставлять Сеяна ждать тебя.
The Desert is not so sensitive. Моя пустыня не столь нежна.
Again, O Egypt, peace!" Еще раз, о Египет, мир тебе!
To this time he had been standing uncovered; now he took the handkerchief from his arm where it had been hanging, and adjusting it upon his head, turned to depart. Вплоть до этого момента он пребывал с непокрытой головой; сказав слова прощания, он снял с руки накидку и, набросив ее на голову, повернулся, чтобы уйти.
But she arrested him; in her eagerness, she even reached a hand to him. Но она остановила его, протянув руку.
"Stay," she said. - Постой, - сказала она.
He looked back at her, but without taking the hand, though it was very noticeable for its sparkling of jewels; and he knew by her manner that the reserved point of the scene which was so surprising to him was now to come. Он повернулся и посмотрел на нее, не касаясь руки, хотя рука эта, сверкающая драгоценными камнями, была достойна внимания. Теперь ему стало ясно, что сейчас египтянка перейдет к самому главному, к тому, ради чего она и затеяла это представление, так удивившее его.
"Stay, and do not distrust me, O son of Hur, if I declare I know why the noble Arrius took you for his heir. -Погоди и верь мне, о сын Гура, если я говорю, что знаю, почему благородный Аррий сделал тебя своим наследником.
And, by Isis! by all the gods of Egypt! Клянусь тебе Исидой! всеми богами Египта!
I swear I tremble to think of you, so brave and generous, under the hand of the remorseless minister. Клянусь, я содрогаюсь при одной только мысли, что ты окажешься в руках безжалостного приближенного Цезаря!
You have left a portion of your youth in the atria of the great capital; consider, as I do, what the Desert will be to you in contrast of life. Ты провел изрядную часть своей юности в атриях великой столицы; представь себе, как представляю я, чем будет для тебя пустыня по контрасту с той жизнью.
Oh, I give you pity- pity! О, как мне жаль тебя - да, жаль!
And if you but do what I say, I will save you. И если ты сделаешь то, о чем я скажу, я спасу тебя.
That, also, I swear, by our holy Isis!" Words of entreaty and prayer these, poured forth volubly and with earnestness and the mighty sanction of beauty. В этом я тоже клянусь тебе нашей святой Исидой!
"Almost- almost I believe you," Ben-Hur said, yet hesitatingly, and in a voice low and indistinct; for a doubt remained with him grumbling against the yielding tendency of the man- a good sturdy doubt, such a one as has saved many a life and fortune. -Я почти верю тебе, - ответил Бен-Гур, все же колеблясь.
"The perfect life for a woman is to live in love; the greatest happiness for a man is the conquest of himself; and that, O prince, is what I have to ask of you." - Совершенная жизнь для женщины есть жизнь в любви; величайшее счастье для мужчины есть победа над самим собой; и это именно то, о чем, о князь, я прошу тебя.
She spoke rapidly, and with animation; indeed, she had never appeared to him so fascinating. Она проговорила это быстро и с воодушевлением; такой ему еще не приходилось ее видеть.
"You had once a friend," she continued. "It was in your boyhood. - У тебя когда-то был друг, - продолжала она. -Это была мальчишеская дружба.
There was a quarrel, and you and he became enemies. Потом вы поссорились и стали врагами.
He did you wrong. Он поступил с тобой дурно.
After many years you met him again in the Circus at Antioch." Много лет спустя вы встретились с ним в цирке Антиохии.
"Messala!" - Мессала!
"Yes, Messala. - Да, Мессала.
You are his creditor. Forgive the past; admit him to friendship again; restore the fortune he lost in the great wager; rescue him. Забудь былое; признай его снова достойным твоей дружбы; верни ему его состояние, которое он потерял на скачках; спаси его.
The six talents are as nothing to you; not so much as a bud lost upon a tree already in full leaf; but to him-Ah, he must go about with a broken body; wherever you meet him he must look up to you from the ground. Шесть талантов для тебя ничто; не более чем потеря одной почки для дерева с громадной кроной; но для него... Ах, ему приходится таскать свое изломанное тело; если бы ты увиделся с ним, то он смотрел бы на тебя с самой земли.
O Ben-Hur, noble prince! to a Roman descended as he is beggary is the other most odious name for death. О Бен-Гур, благородный князь! Для римлянина его происхождения бедность равносильна смерти.
Save him from beggary!" Спаси же его от смерти!
If the rapidity with which she spoke was a cunning invention to keep him from thinking, either she never knew or else had forgotten that there are convictions which derive nothing from thought, but drop into place without leave or notice. Если скорость, с которой она выпалила эти слова, была коварной находкой, чтобы отвлечь его от раздумий, то это значило, что она никогда не знала или забыла о существовании убеждений, не требующих раздумий.
It seemed to him, when at last she paused to have his answer, that he could see Messala himself peering at him over her shoulder; and in its expression the countenance of the Roman was not that of a mendicant or a friend; the sneer was as patrician as ever, and the fine edge of the hauteur as flawless and irritating. Когда она замолчала, чтобы услышать его ответ, ему показалось, что в зале собственной персоной появился сам римлянин, однако выражение его лица не было ни дружественным, ни смиренным -на нем играла все та же улыбка презрительного превосходства.
"The appeal has been decided then, and for once a Messala takes nothing. - Апелляция была подана им сразу же после состязаний, так что, выходит, на этот раз Мессала снова проиграл.
I must go and write it in my book of great occurrences- a judgment by a Roman against a Roman! Что ж, мне остается только занести в свой дневник значительное событие - римский судья вынес решение не в пользу римлянина!
But did he- did Messala send you to me with this request, O Egypt?" Но это сам Мессала послал тебя просить за себя, о Египет?
"He has a noble nature, and judged you by it." - У него благородная душа, и он судит о тебе по себе.
Ben-Hur took the hand upon arm. Бен-Гур снял со своего плеча руку девушки.
"As you know him in such friendly way, fair Egyptian, tell me, would he do for me, there being a reversal of the conditions, that he asks of me? - Если ты знаешь его столь близко, прекрасная египтянка, скажи мне, стал бы он беспокоиться обо мне, если бы мы с ним поменялись местами и ты бы пришла к нему просить за меня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x