Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Who are these?" Ben-Hur asked of the Galileans. | - А это кто такие? - спросил Бен-Гур у галилеян. |
"Thieves appointed to die with the Nazarene," they replied. | - Разбойники, осужденные на смерть вместе с Назаретянином. |
Next in the procession stalked a mitred figure clad all in the golden vestments of the high-priest. | Несколько отступив от осужденных, гордо шествовал человек, увенчанный митрой и облаченный в шитые золотом одежды верховного жреца. |
Policemen from the Temple curtained him round about; and after him, in order, strode the sanhedrim, and a long array of priests, the latter in their plain white garments, overwrapped by abnets of many folds and gorgeous colors. | От толпы его ограждали живой стеной рослые атлеты храмовой стражи. За ним выступал в полном составе Синедрион. Завершала процессию длинная череда жрецов в своих обычных белых одеждах, поверх которых были накинуты цветистые покрывала, спадавшие пышными складками. |
"The son-in-law of Hannas," said Ben-Hur, in a low voice. | - Зять Анны, - вполголоса произнес Бен-Гур. |
"Caiaphas! | - Каиафа! |
I have seen him," Simonides replied, adding, after a pause during which he thoughtfully watched the haughty pontiff, "And now am I convinced. | Мне доводилось его видеть, - ответил Симонидис и после паузы, во время которой он внимательно всматривался в высокомерного понтифика, он прибавил: - Теперь я убежден. |
With such assurance as proceeds from clear enlightenment of the spirit- with absolute assurance-now know I that he who first goes yonder with the inscription about his neck is what the inscription proclaims him-nations- Jerusalem, Israel. | С уверенностью, которая исходит от истинного просветления духа - то есть с абсолютной уверенностью, - теперь я знаю, что Тот, Кто сейчас идет первым в этой процессии с доской на шее, и есть Тот, о Ком извещает надпись на ней, - Царь Иудейский. Обычный человек, самозванец или просто преступник никогда бы не удостоился такой чести. Только посмотрите! Здесь собрались все племена Израиля. |
Here is the ephod, here the blue robe with its fringe, and purple pomegranates, and golden bells, not seen in the street since the day Jaddua went out to meet the Macedonian- proofs all that this Nazarene is King. | Здесь эфоды, синие туники с красным подбоем, золотые колокола, которые не выносились на улицы с незапамятных времен, - все это лишний раз доказывает, что этот Назаретянин истинный Царь. |
Would I could rise and go after him!" | Если бы я только мог встать и последовать за Ним! |
Ben-Hur listened surprised; and directly, as if himself awakening to his unusual display of feeling, Simonides said, impatiently, | Бен-Гур удивленно слушал старика. Через несколько секунд, словно очнувшись от столь неожиданного проявления своих чувств, Симонидис нетерпеливо произнес: |
"Speak to Balthasar, I pray you, and let us begone. The vomit of Jerusalem is coming." | - Поговори с Балтазаром, молю тебя, и давай поскорее уйдем отсюда. |
Then Esther spoke. | Но тут раздался голос Есфири: |
"I see some women there, and they are weeping. | - Я вижу позади процессии плачущих женщин. |
Who are they?" | Кто они? |
Following the pointing of her hand, the party beheld four women in tears; one of them leaned upon the arm of a man of aspect not unlike the Nazarene's. | Взглянув в направлении ее протянутой руки, мужчины увидели четырех заплаканных женщин. Одна из них прильнула к плечу человека, внешне чем-то похожего на Назаретянина. |
Presently Ben-Hur answered, | Всмотревшись, Бен-Гур ответил: |
"The man is the disciple whom the Nazarene loves the best of all; she who leans upon his arm is Mary, the Master's mother; the others are friendly women of Galilee." | - Этот человек - ученик и приверженец Назаретянина, возлюбленный Им больше всех остальных. Он поддерживает Марию, Мать Учителя. Остальные - сочувствующие Ему женщины Галилеи. |
Esther pursued the mourners with glistening eyes until the multitude received them out of sight. | Есфирь проводила плакальщиц сострадательным взором, пока толпа не скрыла их от нее. |
It may be the reader will fancy the foregoing snatches of conversation were had in quiet; but it was not so. | Читателю может показаться, что эти обрывки разговора были произнесены вполголоса; но, однако, это было не так. |
The talking was, for the most part, like that indulged by people at the seaside under the sound of the surf; for to nothing else can the clamor of this division of the mob be so well likened. | Скорее разговор этот был похож на диалог людей на морском берегу; потому что шум толпы заглушал его и не позволял ничего услышать праздным любопытным. |
The demonstration was the forerunner of those in which, scarce thirty years later, under rule of the factions, the Holy City was torn to pieces; it was quite as great in numbers, as fanatical and bloodthirsty; boiled and raved, and had in it exactly the same elements- servants, camel-drivers, marketmen, gate-keepers, gardeners, dealers in fruits and wines, pros?lytes, and foreigners not pros?lytes, watchmen and menials from the Temple, thieves, robbers, and the myriad not assignable to any class, but who, on such occasions as this, appeared no one could say whence, hungry and smelling of caves and old tombs-bareheaded wretches with naked arms and legs, hair and beard in uncombed mats, and each with one garment the color of clay; beasts with abysmal mouths, in outcry effective as lions calling each other across desert spaces. | Толпа же эта была прообразом другой толпы, которой лет тридцать спустя, во времена правления жреческих клик, было суждено растерзать Святой Город на части. Она была столь же многочисленна, столь же фанатична и столь же кровожадна, так же накалена до предела и состояла из тех же персонажей -рабов, погонщиков верблюдов, рыночных торговцев, стражей ворот, огородников, оптовых торговцев фруктами и вином, прозелитов, иностранцев - отнюдь не прозелитов, храмовых стражников и прислуги, воров, разбойников и тысяч других, не принадлежавших ни к какому слою общества. |
Some of them had swords; a greater number flourished spears and javelins; though the weapons of the many were staves and knotted clubs, and slings, for which latter selected stones were stored in scrips, and sometimes in sacks improvised from the foreskirts of their dirty tunics. | Некоторые из них были вооружены мечами и длинными кинжалами, гораздо большее число имело при себе копья и дротики; хотя основная масса вооружилась палками или узловатыми дубинками. Кое-кто, впрочем, прятал под одеждой пращи и сумы с заранее приготовленными для метания камнями. |
Among the mass here and there appeared persons of high degree- scribes, elders, rabbis, Pharisees with broad fringing, Sadducees in fine cloaks- serving for the time as prompters and directors. | В массе простого народа порой можно было заметить и более приличную публику - писцов, старейшин, раввинов, фарисеев в накидках с длинной бахромой, саддукеев в одеждах из тонкой ткани - которые выступали сейчас в качестве подстрекателей и провокаторов. |
If a throat tired of one cry, they invented another for it; if brassy lungs showed signs of collapse, they set them going again; and yet the clamor, loud and continuous as it was, could have been reduced to a few syllables- King of the Jews! | Если толпе надоедало вопить один и тот же клич, они тут же выдумывали новый; если луженые глотки выказывали признаки усталости, они подстрекали их на новые крики, сливающиеся в несколько вариантов: - Царь Иерусалимский! |
Room for the King of the Jews!- Defiler of the Temple!- Blasphemer of God!- Crucify him, crucify him! | - Дорогу Царю Иерусалимскому! - Осквернитель Храма! - Богохульник! - Распни его! Распни его! |
And of these cries the last one seemed in greatest favor, because, doubtless, it was more directly expressive of the wish of the mob, and helped to better articulate its hatred of the Nazarene. | Из всех этих воплей последний, похоже, был самым популярным, так как яснее всего выражал желания толпы и предельно формулировал ее отношение к Назаретянину. |
"Come," said Simonides, when Balthasar was ready to proceed- "come, let us forward." | - Пойдем, - сказал Симонидис, когда Балтазар пришел в себя настолько, что мог двигаться, -пойдем отсюда. |
Ben-Hur did not hear the call. | Но Бен-Гур не слышал этих слов. |
The appearance of the part of the procession then passing, its brutality and hunger for life, were reminding him of the Nazarene- his gentleness, and the many charities he had seen him do for suffering men. | Вид толпы, только что прошедшей перед ними, ее жестокость и кровожадность напомнили ему о Назаретянине - его мягкости, доброте и множестве благодеяний, свершенных им для страждущих. |
Suggestions beget suggestions; so he remembered suddenly his own great indebtedness to the man; the time he himself was in the hands of a Roman guard going, as was supposed, to a death as certain and almost as terrible as this one of the cross; the cooling drink he had at the well by Nazareth, and the divine expression of the face of him who gave it; the later goodness, the miracle of Palm-Sunday; and with these recollections, the thought of his present powerlessness to give back help for help or make return in kind stung him keenly, and he accused himself. | Вспомнил он и о том, что сам находится у этого человека в неоплатном долгу. Он вспомнил время, когда, окруженный римской стражей, он следовал, как предполагалось, на смерть, столь же неотвратимую и ужасную, как и смерть на кресте; он вспомнил глоток прохладной воды, выпитой им у источника в центре Назарета, и божественное выражение на лице Того, Кто подал ему воду. Вспомнил он и совсем недавние события - чудо, сотворенное в Пальмовое воскресенье. Воспоминания эти, а вместе с ними и мысль о его нынешнем бессилии отплатить добром за добро больно укололи его и заставили горько упрекнуть себя. |
He had not done all he might; he could have watched with the Galileans, and kept them true and ready; and this- ah! this was the moment to strike! | Он не сделал всего того, что мог бы. Он лишь наблюдал происходящее, в то время как рядом с ним были двое верных и готовых на все галилеян, и - увы! - упустил момент для нападения! |
A blow well given now would not merely disperse the mob and set the Nazarene free; it would be a trumpet-call to Israel, and precipitate the long-dreamt-of war for freedom. | Умело и вовремя нанесенный удар мог бы не только рассеять толпу и освободить Назаретянина; он стал бы трубным зовом для Израиля, поднимающим его на столь долгожданную войну за свободу. |
The opportunity was going; the minutes were bearing it away; and if lost! | Но возможность была упущена; минуты безнадежно уходили. |
God of Abraham! | О Бог Авраама! |
Was there nothing to be done- nothing? | Неужели ничего нельзя сделать - совсем ничего? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать