Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the gloom of the burial was nigh gone, on the ninth day after the healing, the law being fulfilled, Ben-Hur brought his mother and Tirzah home; and from that day, in that house the most sacred names possible of utterance by men were always coupled worshipfully together,God the father and Christ the son. — | Достойно похоронив старика, на девятый день после исцеления матери и сестры, выполнив все требуемые законом формальности, Бен-Гур привел их в родной дом. И с того самого дня в доме этом два самых святых для людей имени всегда были благоговейно связаны вместе -Бог Отец и Христос Сын Божий. |
About five years after the crucifixion, Esther, the wife of Ben-Hur, sat in her room in the beautiful villa by Misenum. | Спустя примерно лет пять после распятия Есфирь, жена Бен-Гура, сидела в своей комнате в прекрасной вилле неподалеку от Мизен. |
It was noon, with a warm Italian sun making summer for the roses and vines outside. | Стоял полдень, горячее итальянское солнце ласкало своими лучами розы в саду и виноград, увивавший дом. |
Everything in the apartment was Roman, except that Esther wore the garments of a Jewish matron. | Вся обстановка в комнате была римской, однако сама Есфирь была облачена в обычную одежду еврейской матроны. |
Tirzah and two children at play upon a lion skin on the floor were her companions; and one had only to observe how carefully she watched them to know that the little ones were hers. | На разостланной на полу львиной шкуре играли Тирца и двое детей. Совершенно постороннему человеку было бы достаточно поймать исполненный заботы взгляд Есфири, брошенный ею на детей, чтобы понять, кто их мать. |
Time had treated her generously. | Время милостиво обошлось с ней. |
She was more than ever beautiful, and in becoming mistress of the villa, she had realized one of her cherished dreams. | Она пребывала в расцвете своей красоты и, став хозяйкой чудесной виллы, осуществила одно из своих самых заветных желаний. |
In the midst of this simple, home-like scene, a servant appeared in the doorway, and spoke to her. | Вошедший слуга, нарушив эту семейную идиллию, произнес, обращаясь к Есфири: |
"A woman in the atrium to speak with the mistress." | - В атриуме ждет женщина, она хочет поговорить с вами. |
"Let her come. I will receive her here." | - Пригласи ее, я приму ее здесь. |
Presently the stranger entered. | Через несколько секунд в комнату вошла посетительница. |
At sight of her the Jewess arose, and was about to speak; then she hesitated, changed color, and finally drew back, saying, | При одном взгляде на нее еврейка встала и уже хотела что-то сказать; но заколебалась, побледнела и сделала шаг назад, произнеся: |
"I have known you, good woman. | - Я узнала тебя, добрая женщина. |
You are- " | Ты... |
"I was Iras, the daughter of Balthasar." | - Я была Айрас, дочерью Балтазара. |
Esther conquered her surprise, and bade the servant bring the Egyptian a seat. | Справившись с удивлением, Есфирь попросила слугу принести кресло для египтянки. |
"No," said Iras, coldly. "I will retire directly." | - Нет, - сухо прервала ее Айрас. - Я сейчас же покину вас. |
The two gazed at each other. | Обе женщины пристально всматривались друг в друга. |
We know what Esther presented- a beautiful woman, a happy mother, a contented wife. | Мы уже знаем, что представляла собой Есфирь -прекрасная женщина, счастливая мать и преданная жена. |
On the other side, it was very plain that fortune had not dealt so gently with her former rival. | Но со стоявшей напротив нее бывшей соперницей даже пытка не обошлась бы столь жестоко. |
The tall figure remained with some of its grace; but an evil life had tainted the whole person. | Египтянка сохранила стройную фигуру и отчасти даже былую грацию; но порочная жизнь наложила свой отпечаток на всю ее внешность. |
The face was coarse; the large eyes were red and pursed beneath the lower lids; there was no color in her cheeks. | Кожа лица стала шершавой даже на взгляд; большие глаза покраснели и ввалились; щеки утратили былой цвет. |
The lips were cynical and hard, and general neglect was leading rapidly to premature old age. | Губы залегли жесткими и циничными складками, а общая запущенность стала причиной преждевременного старения былой красавицы. |
Her attire was ill chosen and draggled. | Одежда ее была небрежной и в пятнах. |
The mud of the road clung to her sandals. | К сандалиям пристала дорожная грязь. |
Iras broke the painful silence. | Айрас первая нарушила становящееся неловким молчание: |
"These are thy children?" | - Это твои дети? |
Esther looked at them, and smiled. | Есфирь взглянула на играющих малышей и улыбнулась: |
"Yes. | -Да. |
Will you not speak to them?" | Не хочешь поговорить с ними? |
"I would scare them," Iras replied. | - Я только их испугаю, - ответила Айрас. |
Then she drew closer to Esther, and seeing her shrink, said, | Затем она подошла ближе к Есфири и, заметив, что та пытается податься назад, сказала: |
"Be not afraid. | - Не бойся. |
Give thy husband a message for me. | Передай своему мужу весточку от меня. |
Tell him his enemy is dead, and that for the much misery he brought me I slew him." | Скажи ему, что его враг мертв, - за все то горе, которое он принес мне, я его убила. |
"His enemy!" | - Его враг? |
"The Messala. | - Мессала. |
Further, tell thy husband that for the harm I sought to do him I have been punished until even he would pity me." | Еще скажи своему мужу, что за страдания, доставленные мной ему, я была наказана так, что даже ему стало бы меня жаль. |
Tears arose in Esther's eyes, and she was about to speak. | На глаза Есфири навернулись слезы, и она хотела что-то сказать. |
"Nay," said Iras, "I do not want pity or tears. | - Нет, - опередила ее Айрас, - я не хочу, чтобы меня жалели или оплакивали. |
Tell him, finally, I have found that to be a Roman is to be a brute. Farewell." | Наконец, скажи ему: я поняла, что быть римлянином - значит быть жестоким. |
She moved to go. | С этими словами она направилась к выходу. |
Esther followed her. | Есфирь последовала за ней. |
"Stay, and see my husband. | - Останься и дождись моего мужа. |
He has no feeling against you. | Он не испытывает недобрых чувств к тебе. |
He sought for you everywhere. | Тогда, в Иерусалиме, он повсюду искал тебя. |
He will be your friend. I will be your friend. | Он станет тебе другом. |
We are Christians." | Ведь мы же христиане. |
The other was firm. | Но египтянка была непреклонна. |
"No; I am what I am of choice. | - Нет, я сама выбрала свою долю. |
It will be over shortly." | Скоро все будет кончено. |
"But"- Esther hesitated- "have we nothing you would wish; nothing to- to- " | - Но, - неуверенно произнесла Есфирь, -не можем ли мы как-нибудь помочь тебе, сделать что-нибудь... |
The countenance of the Egyptian softened; something like a smile played about her lips. | Выражение лица египтянки смягчилось; на ее губах появилось нечто похожее на улыбку. |
She looked at the children upon the floor. | Она посмотрела на играющих на полу малышей. |
"There is something," she said. | - Есть кое-что, - сказала она. |
Esther followed her eyes, and with quick perception answered, | Есфирь проследила за ее взглядом и, быстро все поняв, ответила: |
"It is yours." | - Конечно. |
Iras went to them, and knelt on the lion's skin, and kissed them both. | Айрас подошла к малышам, опустилась коленями на львиную шкуру и поцеловала каждого из малышей. |
Rising slowly, she looked at them; then passed to the door and out of it without a parting word. | Медленно поднявшись на ноги, она несколько секунд смотрела на них, а затем направилась к двери и вышла из комнаты, не произнеся ни слова прощания. |
She walked rapidly, and was gone before Esther could decide what to do. | Шаги ее были быстрыми, и, прежде чем Есфирь смогла сообразить, как ей поступить, египтянка уже покинула дом. |
Ben-Hur, when he was told of the visit, knew certainly what he had long surmised- that on the day of the crucifixion Iras had deserted her father for Messala. | Узнав об ее визите, Бен-Гур понял, что его давнишние догадки справедливы - в день распятия Айрас покинула своего отца ради Мессалы. |
Nevertheless, he set out immediately and hunted for her vainly; they never saw her more, or heard of her. | Тем не менее он снова послал на ее поиски, но впустую; ее никто больше не видел и ничего не слышал о ней. |
The blue bay, with all its laughing under the sun, has yet its dark secrets. | Голубой залив, под лучами солнца весело играющий волнами, надежно хранил свои мрачные тайны. |
Had it a tongue, it might tell us of the Egyptian. | Будь у него язык и желание, он мог бы поведать нам об Айрас. |
Simonides lived to be a very old man. | Симонидис дожил до глубокой старости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать