Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 3 | Г лава 3 Прокаженные выходят из своей гробницы |
The first person to go out of the city upon the opening of the Sheep's Gate next morning was Amrah, basket on arm. | Первым человеком, вышедшим на следующее утро из города, как только открылись Овечьи ворота, была Амра с корзинкой в руке. |
No questions were asked her by the keepers, since the morning itself had not been more regular in coming than she; they knew her somebody's faithful servant, and that was enough for them. | Никто из стражей у ворот не спросил ее ни о чем, так как они привыкли к ее раннему появлению у ворот каждый день. Они знали только, что она чья-то преданная служанка, и этого им было вполне достаточно. |
Down the eastern valley she took her way. | Выйдя из города, она свернула в долину, уходившую на восток. |
The side of Olivet, darkly green, was spotted with white tents recently put up by people attending the feasts; the hour, however, was too early for the strangers to be abroad; still, had it not been so, no one would have troubled her. | Среди темной зелени, покрывавшей склон Масличной горы, светлыми пятнами выделялись палатки, недавно раскинутые людьми, пришедшими на праздник. Час был ранний, и большинство пришлых еще спали; но, даже если это было бы и не так, то никто бы не помешал ей идти своим путем. |
Past Gethsemane; past the tombs at the meeting of the Bethany roads; past the sepulchral village of Siloam she went. | Амра миновала Гефсиманию; оставила потом у себя за спиной гробницы у начала дороги наВифинию; поспешила побыстрее пройти мимо кладбища у Силоамского пруда. |
Occasionally the decrepit little body staggered; once she sat down to get her breath; rising shortly, she struggled on with renewed haste. | Старческое тело несколько раз изменяло ей, наконец она остановилась и присела, чтобы перевести дыхание. Отдохнув несколько минут, она встала и с новыми силами поспешила дальше. |
The great rocks on either hand, if they had had ears, might have heard her mutter to herself; could they have seen, it would have been to observe how frequently she looked up over the Mount, reproving the dawn for its promptness; if it had been possible for them to gossip, not improbably they would have said to each other, | Если бы скалы, между которыми шел ее путь, имели бы уши, то услышали бы, как она постоянно что-то бормотала себе под нос. Если бы они обладали способностью видеть, то обязательно обратили бы внимание на то, как часто она бросает взгляд на вершину горы, оценивая оставшееся до нее расстояние. Если бы они были наделены даром слова, то, вполне возможно, перебросились бы следующими словами: |
"Our friend is in a hurry this morning; the mouths she goes to feed must be very hungry." | "Наша знакомая сегодня что-то спешит; должно быть, ее подопечные очень проголодались". |
When at last she reached the King's Garden she slackened her gait; for then the grim city of the lepers was in view, extending far round the pitted south hill of Hinnom. | Добравшись, наконец, до Царских садов, она замедлила шаг - мрачный город прокаженных был уже виден, раскинувшийся по изрытому землянками южному склону горы Соблазна. |
As the reader must by this time have surmised, she was going to her mistress, whose tomb, it will be remembered, overlooked the well En-Rogel. | Как уже понял наш читатель, старая служанка спешила к своей хозяйке. |
Early as it was, the unhappy woman was up and sitting outside, leaving Tirzah asleep within. | Хотя было еще рано, несчастная женщина уже проснулась и сидела у входа, поджидая, когда проснется Тирца. |
The course of the malady had been terribly swift in the three years. | За прошедшие три года болезнь изрядно прогрессировала. |
Conscious of her appearance, with the refined instincts of her nature, she kept her whole person habitually covered. Seldom as possible she permitted even Tirzah to see her. | Сознающая свою непривлекательность женщина, согласно обычаю, постоянно куталась в накидку, скрывая от всех и даже от Тирцы разрушительные последствия болезни. |
This morning she was taking the air with bared head, knowing there was no one to be shocked by the exposure. | Этим утром она вышла подышать свежим воздухом с непокрытой головой, зная, что так рано ее никто не увидит и не испугается ее вида. |
The light was not full, but enough to show the ravages to which she had been subject. | Полностью еще не рассвело, но света было вполне достаточно, чтобы видеть, как далеко зашла ее болезнь. |
Her hair was snow-white and unmanageably coarse, falling over her back and shoulders like so much silver wire. | Седые непричесанные волосы спускались на плечи и спину серебряной волной. |
The eyelids, the lips, the nostrils, the flesh of the cheeks, were either gone or reduced to fetid rawness. | Веки, губы, ноздри, плоть щек почти исчезли либо превратились в гниющую массу. |
The neck was a mass of ash-colored scales. | Шеи не было видно под слоями чешуек землистого цвета. |
One hand lay outside the folds of her habit rigid as that of a skeleton; the nails had been eaten away; the joints of the fingers, if not bare to the bone, were swollen knots crusted with red secretion. | Поверх складок одежды лежала одна рука, исхудавшая так, что сквозь кожу были видны все кости; ногтей на ее пальцах не было; суставы пальцев распухли и сочились красноватой сукровицей. |
Head, face, neck, and hand indicated all too plainly the condition of the whole body. | Г олова, лицо, шея и рука вполне ясно говорили о состоянии всего ее тела. |
Seeing her thus, it was easy to understand how the once fair widow of the princely Hur had been able to maintain her incognito so well through such a period of years. | Увидев ее в таком виде, можно было легко понять, как некогда красивой вдове одного из правителей города удавалось так долго оставаться не узнанной никем. |
When the sun would gild the crest of Olivet and the Mount of Offence with light sharper and more brilliant in that old land than in the West, she knew Amrah would come, first to the well, then to a stone midway the well and the foot of the hill on which she had her abode, and that the good servant would there deposit the food she carried in the basket, and fill the water-jar afresh for the day. | Она знала, что, когда солнечные лучи позолотят склоны Масличной горы и горы Соблазна, она увидит Амру, всегда первой появляющуюся у источника. Старая служанка подойдет к камню, лежащему на середине расстояния от источника до подножия холма, где находился вход в их гробницу, и оставит на нем еду, которую она принесла с собой в корзине. Потом она наполнит водой из источника кувшин и оставит его все у того же камня. |
Of her former plentitude of happiness, that brief visit was all that remained to the unfortunate. | Эти счастливые минуты утренних свиданий составляли всю радость несчастной, оставшуюся ей в жизни. |
She could then ask about her son, and be told of his welfare, with such bits of news concerning him as the messenger could glean. | Потом она спросит служанку про своего сына и услышит, что у него все хорошо. |
Usually the information was meagre enough, yet comforting; at times she heard he was at home; then she would issue from her dreary cell at break of day, and sit till noon, and from noon to set of sun, a motionless figure draped in white, looking, statue-like, invariably to one point- over the Temple to the spot under the rounded sky where the old house stood, dear in memory, and dearer because he was there. | Почти всегда то немногое, что рассказывала ей Амра о сыне, радовало ее. Порой она узнавала, что он дома. Тогда она сидела на камне у входа в свое печальное пристанище весь день до обеда, а потом и до захода солнца, неподвижная фигура, облаченная в белое, замерев, подобно статуе, в одной позе и глядя в одну точку -по направлению к Храму, где стоял их дом, лелеемый ею в памяти и сейчас еще более желанный, потому что там был ее сын. |
Nothing else was left her. | Ничего больше в жизни ей не оставалось. |
Tirzah she counted of the dead; and as for herself, she simply waited the end, knowing every hour of life was an hour of dying- happily, of painless dying. | Тирцу она уже сопричислила к мертвым, как и саму себя; она просто ждала конца, понимая, что каждый оставшийся ей час жизни будет еще одним часом умирания - по счастью, умирания безболезненного. |
The things of nature about the hill to keep her sensitive to the world's attractions were wretchedly scant; beasts and birds avoided the place as if they knew its history and present use; every green thing perished in its first season; the winds warred upon the shrubs and venturous grasses, leaving to drought such as they could not uproot. | Природа, окружавшая холм, еще больше усугубляла ее страдания. Звери и птицы избегали этого места, словно знали его историю и то, для чего оно служило ныне. Постоянно дующие ветры сметали со склона тонкий плодородный слой почвы, так что, когда в начале весны все кругом покрывалось зеленью, "их" склон оставался все таким же бесплодно-голым. |
Look where she would, the view was made depressingly suggestive by tombs- tombs above her, tombs below, tombs opposite her own tomb- all now freshly whitened in warning to visiting pilgrims. | Куда бы она ни бросала взгляд, он натыкался на гробницы - гробницы выше по склону, и ниже, гробницы напротив их собственной гробницы -сейчас все свежевымытые в ожидании паломников, идущих на праздник. |
In the sky- clear, fair, inviting- one would think she might have found some relief to her ache of mind; but, alas! in making the beautiful elsewhere the sun served her never so unfriendly- it did but disclose her growing hideousness. But for the sun she would not have been the horror she was to herself, nor been waked so cruelly from dreams of Tirzah as she used to be. | Даже в небе - ясном, чистом, зовущем -она не могла найти утешения. Великолепие небес лишь подчеркивало ее прогрессирующее безобразие. |
The gift of seeing can be sometimes a dreadful curse. | Дар зрения порой оборачивается ужасным проклятием. |
Does one ask why she did not make an end to her sufferings? | Почему же она сама не положила конец своим страданиям? |
The law forbade her! | Сделать это ей возбранял закон! |
A Gentile may smile at the answer; but so will not a son of Israel. | Нееврей мог бы только улыбнуться такому ответу; но не сын Израиля. |
While she sat there peopling the dusky solitude with thoughts even more cheerless, suddenly a woman came up the hill staggering and spent with exertion. | Пока она сидела, заполняя свое печальное одиночество думами еще более безрадостными, по склону холма стала подниматься женщина, спотыкаясь и падая от усилий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать