Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No? then at my feet; for I have much to say to these good friends of a wonderful man come into the world." Нет? Тогда сядь у моих ног, потому что мне надо много рассказать моим друзьям про того удивительного человека, который явился в наш мир.
But she went off, and stooping with her back to the wall, joined her hands before her knees, content, they all thought, with seeing him. Но она подошла к стене и, опершись на нее спиной, села прямо на пол и обхватила руками колени.
Then Ben-Hur, bowing to the old men, began again: Тогда Бен-Гур, поклонившись старикам, начал свой рассказ:
"I fear to answer the question asked me about the Nazarene without first telling you some of the things I have seen him do; and to that I am the more inclined, my friends, because to-morrow he will come to the city, and go up into the Temple, which he calls his father's house, where, it is further said, he will proclaim himself. - Я не хотел бы отвечать на ваши вопросы о Назаретянине, не рассказав вам сначала о том, что Он делал и чему я был свидетелем. Я тем более намерен сделать это, друзья мои, поскольку завтра Он должен прийти в город и собирается отправиться в Храм, который называет домом своего Отца и где предполагает открыться народу.
So, whether you are right, O Balthasar, or you, Simonides, we and Israel shall know to-morrow." Таким образом, завтра мы и весь Израиль узнаем, прав ли ты, о Балтазар, или ты, о Симонидис.
Balthasar rubbed his hands tremulously together, and asked, Балтазар нервно потер руки и спросил:
"Where shall I go to see him?" - Куда мы пойдем, чтобы узреть Его?
"The pressure of the crowd will be very great. - В толпе будет опасно - слишком много народа хочет увидеть Его, возможна давка.
Better, I think, that you all go upon the roof above the cloisters- say upon the Porch of Solomon." Лучше, мне кажется, занять место где-нибудь на крыше галереи - скажем, портика Соломона.
"Can you be with us?" -Ты сможешь быть с нами?
"No," said Ben-Hur, "my friends will require me, perhaps, in the procession." -Нет, - ответил Бен-Гур. - Скорее всего я буду нужен моим друзьям во время шествия.
"Procession!" exclaimed Simonides. "Does he travel in state?" - Шествия! - воскликнул Симонидис. - Так Он приходит с целой свитой?
Ben-Hur saw the argument in mind. Бен-Гур понял, что он должен ответить старику.
"He brings twelve men with him, fishermen, tillers of the soil, one a publican, all of the humbler class; and he and they make their journeys on foot, careless of wind, cold, rain, or sun. - С ним вместе двенадцать человек - рыбаки, земледельцы, один сборщик налогов; народ все небогатый и без претензий; они идут пешком, не обращая внимания на ветер, холод, дождь или солнце.
Seeing them stop by the wayside at nightfall to break bread or lie down to sleep, I have been reminded of a party of shepherds going back to their flocks from market, not of nobles and kings. Мне приходилось видеть, как они устраиваются на обочине дороги, чтобы перекусить или переночевать; и они напоминали мне больше группу пастухов, гонящих стадо с рынка, а не царей и не аристократов.
Only when he lifts the corners of his handkerchief to look at some one or shake the dust from his head, I am made known he is their teacher as well as their companion- their superior not less than their friend. И только когда Он поднимал края своего наголовного покрывала, чтобы взглянуть на кого-нибудь или отряхнуть дорожную пыль, мне становилось понятно, что Он их учитель и в то же время их единомышленник -их предводитель не в меньшей степени, чем их друг.
"You are shrewd men," Ben-Hur resumed, after a pause. "You know what creatures of certain master motives we are, and that it has become little less than a law of our nature to spend life in eager pursuit of certain objects; now, appealing to that law as something by which we may know ourselves, what would you say of a man who could be rich by making gold of the stones under his feet, yet is poor of choice?" Вы умные люди, - после краткой паузы продолжал Бен-Гур. - Вы знаете, что сотворивший нас властелин всего сущего создал нас с некой целью. Так что вы скажете о человеке, который мог бы стать богачом, превращая в золото придорожные камни, но тем не менее выбрал долю бедняка?
"The Greeks would call him a philosopher," said Iras. -Греки назвали бы его философом,- заметила Айрас.
"Nay, daughter," said Balthasar, "the philosophers had never the power to do such thing." - Нет, дочь моя, - покачал головой Балтазар. -Философам никогда не бывает дана такая сила.
"How know you this man has?" - Но откуда ты знаешь, что Он обладает ею?
Ben-Hur answered quickly, Бен-Гур тут же ответил:
"I saw him turn water into wine." - Я своими глазами видел, как Он превратил воду в вино.
"Very strange, very strange," said Simonides; "but it is not so strange to me as that he should prefer to live poor when he could be so rich. - Странно, очень странно, - пробормотал Симонидис. - Но для меня куда страннее то, что он предпочел жить в бедности, хотя мог бы быть богачом.
Is he so poor?" Он и в самом деле беден?
"He owns nothing, and envies nobody his owning. - У него нет ничего, и Он не завидует имущим.
He pities the rich. Наоборот, Он жалеет богатых.
But passing that, what would you say to see a man multiply seven loaves and two fishes, all his store, into enough to feed five thousand people, and have full baskets over? Но оставим это. Что бы сказали вы о человеке, который смог превратить семь хлебов и две рыбины - все, что у него было, - в такое количество еды, что ею смогли насытиться пять тысяч человек, да и еще осталась целая корзина хлеба?
That I saw the Nazarene do." Я сам видел, как Назаретянин сделал это.
"You saw it?" exclaimed Simonides. -Ты видел это? - воскликнул Симонидис.
"Ay, and ate of the bread and fish." - Да, и еще ел хлеб и рыбу.
"More marvellous still," Ben-Hur continued, "what would you say of a man in whom there is such healing virtue that the sick have but to touch the hem of his garment to be cured, or cry to him afar? - Но есть и куда более невероятные вещи, -продолжал Бен-Гур.- Что сказали бы вы о человеке, который обладает такой целительной силой, что больным достаточно только коснуться полы его одеяния или воззвать к нему издалека, чтобы исцелиться?
That, too, I witnessed, not once, but many times. Это я тоже видел, и не однажды, а много раз.
As we came out of Jericho two blind men by the wayside called to the Nazarene, and he touched their eyes, and they saw. Когда мы покидали Иерихон, двое слепцов, сидевших на обочине дороги, воззвали к Назаретянину. Тогда Он коснулся их глаз, и они прозрели.
So they brought a palsied man to him, and he said merely, Потом к нему принесли разбитого параличом человека. Он сказал только:
' Go unto thy house,' and the man went away well. "Встань и иди", и человек этот тут же пошел.
What say you to these things?" Что вы скажете про все это?
The merchant had no answer. Купец ничего не ответил.
"Think you now, as I have heard others argue, that what I have told you are tricks of jugglery? - Вы можете подумать, как я слышал это не раз от других, что все это трюки или плутовство.
Let me answer by recalling greater things which I have seen him do. Тогда позвольте мне в качестве аргумента вспомнить о более значительных вещах, которые он творил на моих глазах.
Look first to that curse of God- comfortless, as you all know, except by death- leprosy." Вспомните про это проклятие Господне, лишающее человека покоя вплоть до самой смерти, - проказу.
At these words Amrah dropped her hands to the floor, and in her eagerness to hear him half arose. При этих словах Амра вздрогнула и подалась всем телом вперед, чтобы не пропустить ни слова.
"What would you say," said Ben-Hur, with increased earnestness- "what would you say to have seen that I now tell you? - Что сказали бы вы, - с возрастающей серьезностью продолжал свой рассказ Бен-Гур, -что сказали бы вы, если бы вам довелось увидеть то, о чем я сейчас вам рассказываю?
A leper came to the Nazarene while I was with him down in Galilee, and said, 'Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.' Когда мы с Назаретянином были в Галилее, к Нему пришел прокаженный и сказал: "Господи, если Ты пожелаешь, то можешь очистить меня от скверны".
He heard the cry, and touched the outcast with his hand, saying, Он услышал слова несчастного и возложил на него свои руки, сказав:
'Be thou clean;' and forthwith the man was himself again, healthful as any of us who beheld the cure, and we were a multitude." "Да будешь ты чист". И человек тут же стал здоров, как каждый из нас, видевших это исцеление.
Here Amrah arose, and with her gaunt fingers held the wiry locks from her eyes. При этих словах Амра встала, отводя с лица худыми пальцами пряди седых волос.
The brain of the poor creature had long since gone to heart, and she was troubled to follow the speech. Бедное создание слышало только голос своего сердца и всем своим существом боялось пропустить хоть слово из рассказа.
"Then, again," said Ben-Hur, without stop, "ten lepers came to him one day in a body, and falling at his feet, called out- I saw and heard it all- called out, - Затем, снова, - не останавливаясь, продолжал Бен-Гур,- однажды к Нему пришли десять прокаженных и, упав на колени, воззвали -я видел их и слышал каждое их слово, -они воззвали:
' Master, Master, have mercy upon us!' "Господи, Господи, сжалься над нами!"
He told them, 'Go, show yourselves to the priest, as the law requires; and before you are come there ye shall be healed.'" Тогда Он сказал им: "Ступайте, покажитесь священникам, как требует того закон, и еще до того, как придете к ним, вы будете исцелены".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x