Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No? then at my feet; for I have much to say to these good friends of a wonderful man come into the world." | Нет? Тогда сядь у моих ног, потому что мне надо много рассказать моим друзьям про того удивительного человека, который явился в наш мир. |
But she went off, and stooping with her back to the wall, joined her hands before her knees, content, they all thought, with seeing him. | Но она подошла к стене и, опершись на нее спиной, села прямо на пол и обхватила руками колени. |
Then Ben-Hur, bowing to the old men, began again: | Тогда Бен-Гур, поклонившись старикам, начал свой рассказ: |
"I fear to answer the question asked me about the Nazarene without first telling you some of the things I have seen him do; and to that I am the more inclined, my friends, because to-morrow he will come to the city, and go up into the Temple, which he calls his father's house, where, it is further said, he will proclaim himself. | - Я не хотел бы отвечать на ваши вопросы о Назаретянине, не рассказав вам сначала о том, что Он делал и чему я был свидетелем. Я тем более намерен сделать это, друзья мои, поскольку завтра Он должен прийти в город и собирается отправиться в Храм, который называет домом своего Отца и где предполагает открыться народу. |
So, whether you are right, O Balthasar, or you, Simonides, we and Israel shall know to-morrow." | Таким образом, завтра мы и весь Израиль узнаем, прав ли ты, о Балтазар, или ты, о Симонидис. |
Balthasar rubbed his hands tremulously together, and asked, | Балтазар нервно потер руки и спросил: |
"Where shall I go to see him?" | - Куда мы пойдем, чтобы узреть Его? |
"The pressure of the crowd will be very great. | - В толпе будет опасно - слишком много народа хочет увидеть Его, возможна давка. |
Better, I think, that you all go upon the roof above the cloisters- say upon the Porch of Solomon." | Лучше, мне кажется, занять место где-нибудь на крыше галереи - скажем, портика Соломона. |
"Can you be with us?" | -Ты сможешь быть с нами? |
"No," said Ben-Hur, "my friends will require me, perhaps, in the procession." | -Нет, - ответил Бен-Гур. - Скорее всего я буду нужен моим друзьям во время шествия. |
"Procession!" exclaimed Simonides. "Does he travel in state?" | - Шествия! - воскликнул Симонидис. - Так Он приходит с целой свитой? |
Ben-Hur saw the argument in mind. | Бен-Гур понял, что он должен ответить старику. |
"He brings twelve men with him, fishermen, tillers of the soil, one a publican, all of the humbler class; and he and they make their journeys on foot, careless of wind, cold, rain, or sun. | - С ним вместе двенадцать человек - рыбаки, земледельцы, один сборщик налогов; народ все небогатый и без претензий; они идут пешком, не обращая внимания на ветер, холод, дождь или солнце. |
Seeing them stop by the wayside at nightfall to break bread or lie down to sleep, I have been reminded of a party of shepherds going back to their flocks from market, not of nobles and kings. | Мне приходилось видеть, как они устраиваются на обочине дороги, чтобы перекусить или переночевать; и они напоминали мне больше группу пастухов, гонящих стадо с рынка, а не царей и не аристократов. |
Only when he lifts the corners of his handkerchief to look at some one or shake the dust from his head, I am made known he is their teacher as well as their companion- their superior not less than their friend. | И только когда Он поднимал края своего наголовного покрывала, чтобы взглянуть на кого-нибудь или отряхнуть дорожную пыль, мне становилось понятно, что Он их учитель и в то же время их единомышленник -их предводитель не в меньшей степени, чем их друг. |
"You are shrewd men," Ben-Hur resumed, after a pause. "You know what creatures of certain master motives we are, and that it has become little less than a law of our nature to spend life in eager pursuit of certain objects; now, appealing to that law as something by which we may know ourselves, what would you say of a man who could be rich by making gold of the stones under his feet, yet is poor of choice?" | Вы умные люди, - после краткой паузы продолжал Бен-Гур. - Вы знаете, что сотворивший нас властелин всего сущего создал нас с некой целью. Так что вы скажете о человеке, который мог бы стать богачом, превращая в золото придорожные камни, но тем не менее выбрал долю бедняка? |
"The Greeks would call him a philosopher," said Iras. | -Греки назвали бы его философом,- заметила Айрас. |
"Nay, daughter," said Balthasar, "the philosophers had never the power to do such thing." | - Нет, дочь моя, - покачал головой Балтазар. -Философам никогда не бывает дана такая сила. |
"How know you this man has?" | - Но откуда ты знаешь, что Он обладает ею? |
Ben-Hur answered quickly, | Бен-Гур тут же ответил: |
"I saw him turn water into wine." | - Я своими глазами видел, как Он превратил воду в вино. |
"Very strange, very strange," said Simonides; "but it is not so strange to me as that he should prefer to live poor when he could be so rich. | - Странно, очень странно, - пробормотал Симонидис. - Но для меня куда страннее то, что он предпочел жить в бедности, хотя мог бы быть богачом. |
Is he so poor?" | Он и в самом деле беден? |
"He owns nothing, and envies nobody his owning. | - У него нет ничего, и Он не завидует имущим. |
He pities the rich. | Наоборот, Он жалеет богатых. |
But passing that, what would you say to see a man multiply seven loaves and two fishes, all his store, into enough to feed five thousand people, and have full baskets over? | Но оставим это. Что бы сказали вы о человеке, который смог превратить семь хлебов и две рыбины - все, что у него было, - в такое количество еды, что ею смогли насытиться пять тысяч человек, да и еще осталась целая корзина хлеба? |
That I saw the Nazarene do." | Я сам видел, как Назаретянин сделал это. |
"You saw it?" exclaimed Simonides. | -Ты видел это? - воскликнул Симонидис. |
"Ay, and ate of the bread and fish." | - Да, и еще ел хлеб и рыбу. |
"More marvellous still," Ben-Hur continued, "what would you say of a man in whom there is such healing virtue that the sick have but to touch the hem of his garment to be cured, or cry to him afar? | - Но есть и куда более невероятные вещи, -продолжал Бен-Гур.- Что сказали бы вы о человеке, который обладает такой целительной силой, что больным достаточно только коснуться полы его одеяния или воззвать к нему издалека, чтобы исцелиться? |
That, too, I witnessed, not once, but many times. | Это я тоже видел, и не однажды, а много раз. |
As we came out of Jericho two blind men by the wayside called to the Nazarene, and he touched their eyes, and they saw. | Когда мы покидали Иерихон, двое слепцов, сидевших на обочине дороги, воззвали к Назаретянину. Тогда Он коснулся их глаз, и они прозрели. |
So they brought a palsied man to him, and he said merely, | Потом к нему принесли разбитого параличом человека. Он сказал только: |
' Go unto thy house,' and the man went away well. | "Встань и иди", и человек этот тут же пошел. |
What say you to these things?" | Что вы скажете про все это? |
The merchant had no answer. | Купец ничего не ответил. |
"Think you now, as I have heard others argue, that what I have told you are tricks of jugglery? | - Вы можете подумать, как я слышал это не раз от других, что все это трюки или плутовство. |
Let me answer by recalling greater things which I have seen him do. | Тогда позвольте мне в качестве аргумента вспомнить о более значительных вещах, которые он творил на моих глазах. |
Look first to that curse of God- comfortless, as you all know, except by death- leprosy." | Вспомните про это проклятие Господне, лишающее человека покоя вплоть до самой смерти, - проказу. |
At these words Amrah dropped her hands to the floor, and in her eagerness to hear him half arose. | При этих словах Амра вздрогнула и подалась всем телом вперед, чтобы не пропустить ни слова. |
"What would you say," said Ben-Hur, with increased earnestness- "what would you say to have seen that I now tell you? | - Что сказали бы вы, - с возрастающей серьезностью продолжал свой рассказ Бен-Гур, -что сказали бы вы, если бы вам довелось увидеть то, о чем я сейчас вам рассказываю? |
A leper came to the Nazarene while I was with him down in Galilee, and said, 'Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.' | Когда мы с Назаретянином были в Галилее, к Нему пришел прокаженный и сказал: "Господи, если Ты пожелаешь, то можешь очистить меня от скверны". |
He heard the cry, and touched the outcast with his hand, saying, | Он услышал слова несчастного и возложил на него свои руки, сказав: |
'Be thou clean;' and forthwith the man was himself again, healthful as any of us who beheld the cure, and we were a multitude." | "Да будешь ты чист". И человек тут же стал здоров, как каждый из нас, видевших это исцеление. |
Here Amrah arose, and with her gaunt fingers held the wiry locks from her eyes. | При этих словах Амра встала, отводя с лица худыми пальцами пряди седых волос. |
The brain of the poor creature had long since gone to heart, and she was troubled to follow the speech. | Бедное создание слышало только голос своего сердца и всем своим существом боялось пропустить хоть слово из рассказа. |
"Then, again," said Ben-Hur, without stop, "ten lepers came to him one day in a body, and falling at his feet, called out- I saw and heard it all- called out, | - Затем, снова, - не останавливаясь, продолжал Бен-Гур,- однажды к Нему пришли десять прокаженных и, упав на колени, воззвали -я видел их и слышал каждое их слово, -они воззвали: |
' Master, Master, have mercy upon us!' | "Господи, Господи, сжалься над нами!" |
He told them, 'Go, show yourselves to the priest, as the law requires; and before you are come there ye shall be healed.'" | Тогда Он сказал им: "Ступайте, покажитесь священникам, как требует того закон, и еще до того, как придете к ним, вы будете исцелены". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать