Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The daughter who despises her father will bring her husband to grief." Дочь, которая презирает своего отца, принесет своему мужу только горе.
"Does she that?" - Презирает?
Simonides went on: Симонидис продолжал:
"Balthasar is a wise man who has been wonderfully favored for a Gentile, and his faith becomes him; yet she makes a jest of it. - Балтазар мудрый человек, на редкость мудрый для нееврея, и мудрость эту дала ему его вера. Но она смеется над этим.
I heard her say, speaking of him yesterday, 'The follies of youth are excusable; nothing is admirable in the aged except wisdom, and when that goes from them, they should die.' Вчера я услышал, как она произнесла, говоря о нем: "Безрассудство юности вполне простительно; в пожилом же человеке нет ничего замечательного, кроме мудрости, и, если бы это до них дошло, они сами предпочли бы умереть".
A cruel speech, fit for a Roman. Жестокая речь, вполне достойная римлян.
I applied it to myself, knowing a feebleness like her father's will come to me also- nay, it is not far off. Я принял это на свой счет, зная, что немощность ее отца не минует и меня - она уже не за горами.
But you, Esther, will never say of me- no, never- 'It were better he were dead.' Ноты, Есфирь, никогда бы не сказала обо мне: "Было бы лучше, чтобы он умер".
No, your mother was a daughter of Judah." Нет, твоя мать была истинной дочерью Иудеи.
With half-formed tears, she kissed him, and said, Со слезами на глазах девушка поцеловала отца и сказала:
"I am my mother's child." -Ая истинная дочь своей матери.
"Yes, and my daughter- my daughter, who is to me all the Temple was to Solomon." - Да, а также и моя дочь - моя дочь, которая значит для меня то же, что Храм для Соломона.
After a silence, he laid his hand upon her shoulder, and resumed: Немного помолчав, он положил руку ей на плечо и подвел итог:
"When he has taken the Egyptian to wife, Esther, he will think of you with repentance and much calling of the spirit; for at last he will awake to find himself but the minister of her bad ambition. - Когда он возьмет египтянку в жены, Есфирь, он будет вспоминать о тебе с сожалением и раскаянием; потому что в конце концов он очнется от ее чар и обнаружит, что стал всего лишь прислужником ее дурных амбиций.
Rome is the centre of all her dreams. В центре всех ее мечтаний находится Рим.
To her he is the son of Arrius the duumvir, not the son of Hur, Prince of Jerusalem." Он для нее - сын дуумвира Аррия, но не сын Гура, одного из правителей Иерусалима.
Esther made no attempt to conceal the effect of these words. Есфирь даже не попыталась скрыть тот эффект, который произвели на нее эти слова.
"Save him, father! - Спаси его, отец!
It is not too late!" she said, entreatingly. Еще не поздно! - умоляюще произнесла она.
He answered, with a dubious smile, Он ответил с неопределенной улыбкой на лице:
"A man drowning may be saved; not so a man in love." - Можно спасти утопающего; но не влюбленного мужчину.
"But you have influence with him. - Но ты имеешь на него влияние.
He is alone in the world. Он один в целом мире.
Show him his danger. Покажи опасность, которая его подстерегает.
Tell him what a woman she is." Открой ему глаза на то, что представляет собой эта женщина.
"That might save him from her. - Таким образом я мог бы спасти его от нее.
Would it give him to you, Esther? Но приведет ли это его к тебе, Есфирь?
No," and his brows fell darkly over his eyes. "I am a servant, as my fathers were for generations; yet I could not say to him, 'Lo, master, my daughter! Нет, - ответил он сам себе, нахмурив брови. -Я всего лишь раб, какими были и мои отцы в нескольких поколениях; я не могу сказать ему: "Взгляни, о хозяин, на мою дочь!
She is fairer than the Egyptian, and loves thee better!' Она куда прекраснее египтянки, да и любит тебя куда больше".
I have caught too much from years of liberty and direction. Я слишком много усвоил за те годы, когда был свободен и правил людьми и делами.
The words would blister my tongue. Такие слова замрут у меня на языке.
The stones upon the old hills yonder would turn in their beds for shame when I go out to them. Камни вон на том холме перевернутся от стыда, если я их произнесу.
No, by the patriarchs, Esther, I would rather lay us both with your mother to sleep as she sleeps!" Нет, Есфирь, я бы скорее предпочел лечь в могилу, где спит твоя мать!
A blush burned Esther's whole face. Лицо Есфири горело ярким румянцем.
"I did not mean you to tell him so, father. - Я вовсе не хотела бы, отец, чтобы ты сказал ему все это.
I was concerned for him alone- for his happiness, not mine. Я беспокоилась только о нем одном - хотела счастья для него, не для себя.
Because I have dared love him, I shall keep myself worthy his respect; so only can I excuse my folly. Поскольку я осмелилась полюбить его, я должна быть достойной его уважения; только так я могу объяснить свое поведение.
Let me read his letter now." А теперь позволь мне прочитать письмо.
"Yes, read it." - Да, читай.
She began at once, in haste to conclude the distasteful subject. Она облегченно стала читать, торопясь поскорее уйти от неприятной темы.
"Nisan, 8th day. "Нисан, 8-го дня.
"On the road from Galilee to Jerusalem. "На дороге из Галилеи в Иерусалим.
"The Nazarene is on the way also. Назаретянин тоже в пути.
With him, though without his knowledge, I am bringing a full legion of mine. Вместе с ним, не ставя его в известность, идет полный легион моих людей.
A second legion follows. Некоторое время спустя за ними последует второй легион.
The Passover will excuse the multitude. Многолюдство на празднике Песах скроет их.
He said upon setting out, 'We will go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning me shall be accomplished.' Отправляясь в путь, он сказал: "Мы пойдем в Иерусалим, и да свершится все, написанное пророками относительно меня".
"Our waiting draws to an end. Мы уже больше не можем ждать.
"In haste. Пишу в спешке.
"Peace to thee, Simonides. Мир да пребудет с тобой, Симонидис.
"Ben-Hur." Бен-Гур".
Esther returned the letter to her father, while a choking sensation gathered in her throat. Дочитав до конца, Есфирь вернула письмо отцу, чувствуя комок в горле.
There was not a word in the missive for her- not even in the salutation had she a share- and it would have been so easy to have written "and to thine, peace." В послании не было ни словечка для нее, даже ни намека на приветствие или добрые пожелания.
For the first time in her life she felt the smart of a jealous sting. Впервые в жизни она испытала болезненный укол ревности.
"The eighth day," said Simonides, "the eighth day; and this, Esther, this is the- " - Восьмой день, - задумчиво пробормотал Симонидис, - восьмой день; а сегодня, Есфирь, сегодня уже...
"The ninth," she replied. - Девятый, - кратко ответила она.
"Ah, then, they may be in Bethany now." - Тогда, возможно, они сейчас уже в Вифинии.
"And possibly we may see him to-night," she added, pleased into momentary forgetfulness. - И тогда, возможно, уже вечером они будут здесь, - просияла девушка, сразу забыв все огорчения.
"It may be, it may be! - Может быть, может быть!
To-morrow is the Feast of Unleavened Bread, and he may wish to celebrate it; so may the Nazarene; and we may see him- we may see both of them, Esther." Завтра праздник Опресноков, и он, возможно, захочет отметить его; возможно, этого же захочет и Назаретянин, и тогда мы увидим его - увидим их вместе, Есфирь.
At this point the servant appeared with the wine and water. Тут появились слуги, принесшие вино и воду.
Esther helped her father, and in the midst of the service Iras came upon the roof. Есфирь принялась потчевать отца и, когда она была поглощена этим занятием, на крыше дворца появилась Айрас.
To the Jewess the Egyptian never appeared so very, very beautiful as at that moment. Никогда еще египтянка не казалась еврейке столь прекрасной, как в этот раз.
Her gauzy garments fluttered about her like a little cloud of mist; her forehead, neck, and arms glittered with the massive jewelry so affected by her people. Ее одеяние из полупрозрачной ткани, казалось, окутывало фигуру девушки облаком тумана. На ее лбу, шее и руках отливали темной желтизной тяжелые золотые украшения, столь любимые ее народом.
Her countenance was suffused with pleasure. Вся внешность ее взывала к наслаждению.
She moved with buoyant steps, and self-conscious, though without affectation. Она двигалась плавными шагами, исполненная уверенности в себе, хотя и без жеманства.
Esther at the sight shrank within herself, and nestled closer to her father. При взгляде на нее Есфирь вздрогнула и плотнее прижалась к своему отцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x