Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The daughter who despises her father will bring her husband to grief." | Дочь, которая презирает своего отца, принесет своему мужу только горе. |
"Does she that?" | - Презирает? |
Simonides went on: | Симонидис продолжал: |
"Balthasar is a wise man who has been wonderfully favored for a Gentile, and his faith becomes him; yet she makes a jest of it. | - Балтазар мудрый человек, на редкость мудрый для нееврея, и мудрость эту дала ему его вера. Но она смеется над этим. |
I heard her say, speaking of him yesterday, 'The follies of youth are excusable; nothing is admirable in the aged except wisdom, and when that goes from them, they should die.' | Вчера я услышал, как она произнесла, говоря о нем: "Безрассудство юности вполне простительно; в пожилом же человеке нет ничего замечательного, кроме мудрости, и, если бы это до них дошло, они сами предпочли бы умереть". |
A cruel speech, fit for a Roman. | Жестокая речь, вполне достойная римлян. |
I applied it to myself, knowing a feebleness like her father's will come to me also- nay, it is not far off. | Я принял это на свой счет, зная, что немощность ее отца не минует и меня - она уже не за горами. |
But you, Esther, will never say of me- no, never- 'It were better he were dead.' | Ноты, Есфирь, никогда бы не сказала обо мне: "Было бы лучше, чтобы он умер". |
No, your mother was a daughter of Judah." | Нет, твоя мать была истинной дочерью Иудеи. |
With half-formed tears, she kissed him, and said, | Со слезами на глазах девушка поцеловала отца и сказала: |
"I am my mother's child." | -Ая истинная дочь своей матери. |
"Yes, and my daughter- my daughter, who is to me all the Temple was to Solomon." | - Да, а также и моя дочь - моя дочь, которая значит для меня то же, что Храм для Соломона. |
After a silence, he laid his hand upon her shoulder, and resumed: | Немного помолчав, он положил руку ей на плечо и подвел итог: |
"When he has taken the Egyptian to wife, Esther, he will think of you with repentance and much calling of the spirit; for at last he will awake to find himself but the minister of her bad ambition. | - Когда он возьмет египтянку в жены, Есфирь, он будет вспоминать о тебе с сожалением и раскаянием; потому что в конце концов он очнется от ее чар и обнаружит, что стал всего лишь прислужником ее дурных амбиций. |
Rome is the centre of all her dreams. | В центре всех ее мечтаний находится Рим. |
To her he is the son of Arrius the duumvir, not the son of Hur, Prince of Jerusalem." | Он для нее - сын дуумвира Аррия, но не сын Гура, одного из правителей Иерусалима. |
Esther made no attempt to conceal the effect of these words. | Есфирь даже не попыталась скрыть тот эффект, который произвели на нее эти слова. |
"Save him, father! | - Спаси его, отец! |
It is not too late!" she said, entreatingly. | Еще не поздно! - умоляюще произнесла она. |
He answered, with a dubious smile, | Он ответил с неопределенной улыбкой на лице: |
"A man drowning may be saved; not so a man in love." | - Можно спасти утопающего; но не влюбленного мужчину. |
"But you have influence with him. | - Но ты имеешь на него влияние. |
He is alone in the world. | Он один в целом мире. |
Show him his danger. | Покажи опасность, которая его подстерегает. |
Tell him what a woman she is." | Открой ему глаза на то, что представляет собой эта женщина. |
"That might save him from her. | - Таким образом я мог бы спасти его от нее. |
Would it give him to you, Esther? | Но приведет ли это его к тебе, Есфирь? |
No," and his brows fell darkly over his eyes. "I am a servant, as my fathers were for generations; yet I could not say to him, 'Lo, master, my daughter! | Нет, - ответил он сам себе, нахмурив брови. -Я всего лишь раб, какими были и мои отцы в нескольких поколениях; я не могу сказать ему: "Взгляни, о хозяин, на мою дочь! |
She is fairer than the Egyptian, and loves thee better!' | Она куда прекраснее египтянки, да и любит тебя куда больше". |
I have caught too much from years of liberty and direction. | Я слишком много усвоил за те годы, когда был свободен и правил людьми и делами. |
The words would blister my tongue. | Такие слова замрут у меня на языке. |
The stones upon the old hills yonder would turn in their beds for shame when I go out to them. | Камни вон на том холме перевернутся от стыда, если я их произнесу. |
No, by the patriarchs, Esther, I would rather lay us both with your mother to sleep as she sleeps!" | Нет, Есфирь, я бы скорее предпочел лечь в могилу, где спит твоя мать! |
A blush burned Esther's whole face. | Лицо Есфири горело ярким румянцем. |
"I did not mean you to tell him so, father. | - Я вовсе не хотела бы, отец, чтобы ты сказал ему все это. |
I was concerned for him alone- for his happiness, not mine. | Я беспокоилась только о нем одном - хотела счастья для него, не для себя. |
Because I have dared love him, I shall keep myself worthy his respect; so only can I excuse my folly. | Поскольку я осмелилась полюбить его, я должна быть достойной его уважения; только так я могу объяснить свое поведение. |
Let me read his letter now." | А теперь позволь мне прочитать письмо. |
"Yes, read it." | - Да, читай. |
She began at once, in haste to conclude the distasteful subject. | Она облегченно стала читать, торопясь поскорее уйти от неприятной темы. |
"Nisan, 8th day. | "Нисан, 8-го дня. |
"On the road from Galilee to Jerusalem. | "На дороге из Галилеи в Иерусалим. |
"The Nazarene is on the way also. | Назаретянин тоже в пути. |
With him, though without his knowledge, I am bringing a full legion of mine. | Вместе с ним, не ставя его в известность, идет полный легион моих людей. |
A second legion follows. | Некоторое время спустя за ними последует второй легион. |
The Passover will excuse the multitude. | Многолюдство на празднике Песах скроет их. |
He said upon setting out, 'We will go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning me shall be accomplished.' | Отправляясь в путь, он сказал: "Мы пойдем в Иерусалим, и да свершится все, написанное пророками относительно меня". |
"Our waiting draws to an end. | Мы уже больше не можем ждать. |
"In haste. | Пишу в спешке. |
"Peace to thee, Simonides. | Мир да пребудет с тобой, Симонидис. |
"Ben-Hur." | Бен-Гур". |
Esther returned the letter to her father, while a choking sensation gathered in her throat. | Дочитав до конца, Есфирь вернула письмо отцу, чувствуя комок в горле. |
There was not a word in the missive for her- not even in the salutation had she a share- and it would have been so easy to have written "and to thine, peace." | В послании не было ни словечка для нее, даже ни намека на приветствие или добрые пожелания. |
For the first time in her life she felt the smart of a jealous sting. | Впервые в жизни она испытала болезненный укол ревности. |
"The eighth day," said Simonides, "the eighth day; and this, Esther, this is the- " | - Восьмой день, - задумчиво пробормотал Симонидис, - восьмой день; а сегодня, Есфирь, сегодня уже... |
"The ninth," she replied. | - Девятый, - кратко ответила она. |
"Ah, then, they may be in Bethany now." | - Тогда, возможно, они сейчас уже в Вифинии. |
"And possibly we may see him to-night," she added, pleased into momentary forgetfulness. | - И тогда, возможно, уже вечером они будут здесь, - просияла девушка, сразу забыв все огорчения. |
"It may be, it may be! | - Может быть, может быть! |
To-morrow is the Feast of Unleavened Bread, and he may wish to celebrate it; so may the Nazarene; and we may see him- we may see both of them, Esther." | Завтра праздник Опресноков, и он, возможно, захочет отметить его; возможно, этого же захочет и Назаретянин, и тогда мы увидим его - увидим их вместе, Есфирь. |
At this point the servant appeared with the wine and water. | Тут появились слуги, принесшие вино и воду. |
Esther helped her father, and in the midst of the service Iras came upon the roof. | Есфирь принялась потчевать отца и, когда она была поглощена этим занятием, на крыше дворца появилась Айрас. |
To the Jewess the Egyptian never appeared so very, very beautiful as at that moment. | Никогда еще египтянка не казалась еврейке столь прекрасной, как в этот раз. |
Her gauzy garments fluttered about her like a little cloud of mist; her forehead, neck, and arms glittered with the massive jewelry so affected by her people. | Ее одеяние из полупрозрачной ткани, казалось, окутывало фигуру девушки облаком тумана. На ее лбу, шее и руках отливали темной желтизной тяжелые золотые украшения, столь любимые ее народом. |
Her countenance was suffused with pleasure. | Вся внешность ее взывала к наслаждению. |
She moved with buoyant steps, and self-conscious, though without affectation. | Она двигалась плавными шагами, исполненная уверенности в себе, хотя и без жеманства. |
Esther at the sight shrank within herself, and nestled closer to her father. | При взгляде на нее Есфирь вздрогнула и плотнее прижалась к своему отцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать