Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, however, he arose, and walked slowly up from the shore, in a course to take him across the line the Nazarite was pursuing and bring him near the camel. Неспешно встав с камня, он стал медленно подниматься по прибрежному склону от реки. Он шел несколько под углом к направлению, которым следовал Назорей, и путь этот привел его к стоявшему на месте верблюду.
And the two- the preacher and the stranger- kept on until they came, the former within twenty yards of the animal, the latter within ten feet. Каждый из них - проповедник и незнакомец -следовал своим путем, пока не оказались: первый в двадцати, а второй в десяти ярдах от животного.
Then the preacher stopped, and flung the hair from his eyes, looked at the stranger, threw his hands up as a signal to all the people in sight; and they also stopped, each in the pose of a listener; and when the hush was perfect, slowly the staff in the Nazarite's right hand came down and pointed to the stranger. В этот момент проповедник остановился и, отбросив с глаз мешавшие ему волосы, взглянул на незнакомца. Всмотревшись в его лицо, проповедник вознес руки к небу, и по этому его знаку все, кто его увидел, тоже остановились, застыв в позе слушающих. Когда же установилась полная тишина, посох в правой руке Назорея медленно опустился, указывая на незнакомца.
All those who before were but listeners became watchers also. И все, кто до этого был только слушателем, стали еще и очевидцами происходящего.
At the same instant, under the same impulse, Balthasar and Ben-Hur fixed their gaze upon the man pointed out, and both took the same impression, only in different degree. В тот миг, повинуясь одному и тому же импульсу, Балтазар и Бен-Гур, всмотревшись в человека, на которого указывал посох проповедника, испытали одно и то же чувство.
He was moving slowly towards them in a clear space a little to their front, a form slightly above the average in stature, and slender, even delicate. Незнакомец был чуть выше среднего роста и стройного, даже изящного сложения.
His action was calm and deliberate, like that habitual to men much given to serious thought upon grave subjects; and it well became his costume, which was an undergarment full-sleeved and reaching to the ankles, and an outer robe called the talith; on his left arm he carried the usual handkerchief for the head, the red fillet swinging loose down his side. Движения его были спокойными и неторопливыми, они казались привычными для человека, большую часть времени погруженного в раздумья над серьезными вещами. Просто и изысканно был и одет этот человек: носимый под верхней накидкой хитон с длинными рукавами закрывал его колени. Еще на нем была верхняя рубаха, называемая талифом; на левой руке незнакомец нес обычную в этих местах наголовную накидку. Красная лента, которой эта повязка удерживалась на голове, спускалась вдоль его бока.
Except the fillet and a narrow border of blue at the lower edge of the talith, his attire was of linen yellowed with dust and road stains. Possibly the exception should be extended to the tassels, which were blue and white, as prescribed by law for rabbis. Эта лента, да еще узенькая голубая полоска по нижнему краю талифа были единственными цветными пятнами в одежде незнакомца; все остальное его одеяние было сшито из простой холстины, сейчас покрытой желтоватой пылью пустыни.
His sandals were of the simplest kind. Сандалии на ногах странника были самого простого вида.
He was without scrip or girdle or staff. У него не было ни сумы, ни пояса, ни посоха.
These points of appearance, however, the three beholders observed briefly, and rather as accessories to the head and face of the man, which- especially the latter- were the real sources of the spell they caught in common with all who stood looking at him. Но все это трое путников заметили лишь мельком и скорее как частности, гармонирующие с внешностью и чертами лица человека, которые заставили всех остановившихся по знаку проповедника устремить на него свои взоры.
The head was open to the cloudless light, except as it was draped with hair long and slightly waved, and parted in the middle, and auburn in tint, with a tendency to reddish golden where most strongly touched by the sun. Г олова незнакомца была открыта свету, изливающемуся на него с безоблачного неба. Длинные и слегка вьющиеся волосы, разделенные пробором посередине и окаймлявшие его лицо, слегка отливали темным золотом там, где их касались отвесно падавшие лучи солнца.
Under a broad, low forehead, under black well arched brows, beamed eyes dark-blue and large, and softened to exceeding tenderness by lashes of the great length sometimes seen on children, but seldom, if ever, on men. Под высоким лбом и черными, высоко выгнутыми бровями горели темно-голубым светом большие глаза. Длинные ресницы, иногда встречающиеся у детей, но редко у взрослых мужчин, несколько приглушали этот блеск, придавая взгляду незнакомца выражение чрезвычайной нежности.
As to the other features, it would have been difficult to decide whether they were Greek or Jewish. Что касается других черт его лица, то трудно сказать, были ли они греческими или еврейскими.
The delicacy of the nostrils and mouth was unusual to the latter type; and when it was taken into account with the gentleness of the eyes, the pallor of the complexion, the fine texture of the hair, and the softness of the beard, which fell in waves over his throat to his breast, never a soldier but would have laughed at him in encounter, never a woman who would not have confided in him at sight, never a child that would not, with quick instinct, have given him its hand and whole artless trust; nor might any one have said he was not beautiful. Утонченность выреза ноздрей и очертания рта были несколько необычны для семитского типа лица. Если же принять во внимание нежное выражение глаз, хрупкость сложения, шелковистость волос и мягкость бороды, курчавившейся на его лице, то ни один солдат не посмеялся бы над ним при случайной встрече, не нашлось бы такой женщины, которая бы с первого взгляда не испытала безотчетного доверия к нему, не нашлось бы такого ребенка, который бы не протянул тут же руку этому незнакомцу и безыскусно не поверил ему; никто и никогда не назвал бы его иначе как прекрасным.
The features, it should be further said, were ruled by a certain expression which, as the viewer chose, might with equal correctness have been called the effect of intelligence, love, pity, or sorrow; though, in better speech, it was a blending of them all- a look easy to fancy as the mark of a sinless soul doomed to the sight and understanding of the utter sinfulness of those among whom it was passing; yet withal no one could have observed the face with a thought of weakness in the man; so, at least, would not they who know that the qualities mentioned- love, sorrow, pity-are the results of a consciousness of strength to bear suffering oftener than strength to do; such has been the might of martyrs and devotees and the myriads written down in saintly calendars. Еще надо сказать, что эти черты лица имели выражение, которое, по мнению смотрящих на него, можно было определить в равной степени как понимание, любовь, сострадание или печаль; хотя, точнее говоря, это было смешение всех этих чувств - выражение, которое было бы вернее всего определить как знак безгрешной души, обреченной видеть и понимать крайнюю греховность тех, среди которых человек жил. Тем не менее никому из вглядывающихся в лицо этого человека не пришла бы в голову мысль о его слабости. Во всяком случае, они чувствовали, что эти качества - любовь, сострадание, печаль -были результатом осознания своей силы нести страдание, а не причинять его: таковыми были мученики и адепты веры, святые, записанные в мартирологи.
And such, indeed, was the air of this one. Та же аура исходила и от этого человека.
Slowly he drew near- nearer the three. Неспешным шагом он приближался к трем путникам.
Now Ben-Hur, mounted and spear in hand, was an object to claim the glance of a king; yet the eyes of the man approaching were all the time raised above him—and not to Iras, whose loveliness has been so often remarked, but to Balthasar, the old and unserviceable. Теперь скорее Бен-Гур, сидевший в седле с копьем в руке, мог бы привлечь внимание Царя; но все же взгляд приближающегося человека был направлен не на него - и даже не на Айрас, -но на старого Балтазара.
The hush was profound. Царила абсолютная тишина.
Presently the Nazarite, still pointing with his staff, cried, in a loud voice, Внезапно Назорей, по-прежнему державший в руках указующий на незнакомца посох, громко воскликнул:
"Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!" - Узрите Агнца Господня, который возьмет на себя грехи мира!
The many standing still, arrested by the action of the speaker, and listening for what might follow, were struck with awe by words so strange and past their understanding; upon Balthasar they were overpowering. Люди в толпе стояли тихо, застыв на месте при словах проповедника, странных для них и за пределами их понимания. На Балтазара же слова эти произвели действие чрезвычайное.
He was there to see once more the Redeemer of men. Судьба дала ему еще одну возможность увидеть Спасителя людей.
The faith which had brought him the singular privileges of the time long gone abode yet in his heart; and if now it gave him a power of vision above that of his fellows- a power to see and know him for whom he was looking- better than calling the power a miracle, let it be thought of as the faculty of a soul not yet entirely released from the divine relations to which it had been formerly admitted, or as the fitting reward of a life in that age so without examples of holiness- a life itself a miracle. Вера, которая много лет назад привела его к пещере под Вифлеемом, по-прежнему обитала в его сердце; и если ныне вера дала ему видение куда более ясное, чем у окружавших его людей, -способность видеть и понимать, на кого он сейчас смотрит, - то эту способность он заслужил всей своей жизнью.
The ideal of his faith was before him, perfect in face, form, dress, action, age; and he was in its view, and the view was recognition. Идеал его веры был сейчас прямо перед ним; совершенный лицом, обличьем, одеянием, возрастом; он был видим Балтазаром и узнан им.
Ah, now if something should happen to identify the stranger beyond all doubt! Ах, сейчас должно было случиться нечто такое, что совершенно ясно, без всяких сомнений, укажет собравшимся, кто этот незнакомец!
And that was what did happen. И это случилось.
Exactly at the fitting moment, as if to assure the trembling Egyptian, the Nazarite repeated the outcry, Именно в этот момент, словно отвечая на невысказанную просьбу трепещущего египтянина, Назорей повторил свои слова:
"Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!" - Узрите Агнца Г осподня, который возьмет на себя грехи мира!
Balthasar fell upon his knees. Балтазар упал на колени.
For him there was no need of explanation; and as if the Nazarite knew it, he turned to those more immediately about him staring in wonder, and continued: Ему не нужны были никакие объяснения. И, словно сознавая это, Назорей обратился лицом к смотревшим на него в удивлении людям и продолжал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x